2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
# Lithuanian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
|
|
|
|
|
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-17 10:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-18 00:04+0200\n"
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
"Language: lt\n"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2015-12-20 12:51:57 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
2012-09-21 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
|
2012-09-21 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti apžvalgą"
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti visas programas"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti programų meniu"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell aplinka"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
|
|
|
|
|
"programuotojams ir bandytojams"
|
2013-09-12 19:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 dialogą."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
|
|
|
|
|
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
|
|
|
|
|
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
|
|
|
|
|
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą"
|
2014-02-20 20:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio "
|
|
|
|
|
"parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius "
|
|
|
|
|
"nepaisant jų nurodomas palaikomos versijos."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
|
|
|
|
|
"srityje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas"
|
2014-06-22 12:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas."
|
2014-06-22 12:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
|
|
|
|
|
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
|
|
|
|
|
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
|
|
|
|
|
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
|
|
|
|
|
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus įrenginius"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth "
|
|
|
|
|
"adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su "
|
|
|
|
|
"numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, kad "
|
|
|
|
|
"numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių."
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
|
2012-04-05 12:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
|
2012-04-05 12:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas"
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2015-12-20 12:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų "
|
|
|
|
|
"apžvalgoje."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
|
2014-06-22 12:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
|
2014-06-22 12:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius elementus, "
|
|
|
|
|
"derinimui"
|
2014-06-22 12:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
|
2014-06-22 12:56:38 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Apriboti perjungėją dabartiniu darbalaukiu"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomas tik programos, turinčios langų "
|
|
|
|
|
"dabartiniame darbalaukyje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos."
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
|
|
|
|
|
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
|
|
|
|
|
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2015-12-20 12:51:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinio darbalaukio. "
|
|
|
|
|
"Priešingu atveju įtraukiami visi langai."
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo prisijungimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell plėtiniai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrakinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite seansą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra sąraše?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungimo langas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:341
|
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:473
|
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Komanda nerasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:152
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:160
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:191
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakar, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y %m %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:220
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Vakar, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Dažnai naudojamos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Visos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas langas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti detalią informaciją"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:133
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:167
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti foną…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekrano nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Š"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Kitas mėnuo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Savaitė %V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa diena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "Išvalyti skiltį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Įvykiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranešimai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra pranešimų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra įvykių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite dar kartą:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Raktas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tapatybė: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tarnyba: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
|
|
|
|
|
"tinklo „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo vardas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo valdymas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administratorius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Langai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Paleisti programas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:449
|
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Paleidimo sritis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y m. %B %d d."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasaulio laikrodžiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
2013-07-30 20:10:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti ir išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš "
|
|
|
|
|
"įdiegdami atnaujinimus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (nutolęs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (komandų eilutė)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Slėpti dėklą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Būsenos piktogramos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Slėpti klaidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti klaidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasenęs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiunčiama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos informacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Apžvalga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:244
|
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Rašykite, ko ieškote…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:358
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Užverti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:414
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Apžvalga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:695
|
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Viršutinė juosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite komandą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Užverti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Perleidžiama…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Užrakinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:617
|
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoma…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:619
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Nerasta atitikmenų."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdėti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti tekstą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Slėpti tekstą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Universali prieiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Priartinimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekrano skaityklė"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūra ekrane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Kibieji klavišai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lėtieji klavišai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Pelės mygtukai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Didelis kontrastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Didelis tekstas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d prijungtas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d prijungti"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d prijungta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
|
|
|
|
msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudojamas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryškumas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
|
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietos nustatymas įjungtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Privatumo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietos nustatymas naudojamas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietos nustatymas išjungtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:181
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nežinoma>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s išjungtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungta prie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nevaldomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungiama nuo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungiamasi prie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nepasiekiamas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Laidinio ryšio nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aparatinė įranga išjungta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s išjungtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti skrydžio veikseną"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti belaidį ryšį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi tinklai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite tinklą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra tinklų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkite tinklą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Prieigos taškas %s aktyvus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Neprisijungta prie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "jungiamasi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "nepavyko prisijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN išjungtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Pilnai įkrauta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Įvertinama…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Liko %d∶%02d (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti naudotoją"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paskyros nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Padėties užrakinimas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Užmigdyti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Garsumas pakeistas"
|
2013-08-26 19:54:19 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Garsumas"
|
2014-09-12 19:29:16 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofonas"
|
2015-08-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"
|
2015-08-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrakinimo langas"
|
2015-08-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programos"
|
2015-08-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoti"
|
2015-08-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
|
2015-08-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ar nori įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Grąžinti nustatymus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Grąžinti iš išdidinimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Išdidinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti dydį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Visada viršuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Visada matomame darbalaukyje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į kairiau esantį darbalaukį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į dešiniau esantį darbalaukį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį darbalaukį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į žemiau esantį darbalaukį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution kalendorius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u išvestis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u išvestys"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u išvesčių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u įvestis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u įvestys"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u įvesčių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos garsai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:381
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Išvesti versijos numerį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:393
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:399
|
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:246
|
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:487
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
2015-08-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrydžio veiksena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
2015-08-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Įjungta"
|
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kvietimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skambutis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Failo persiuntimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokalbiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kvietimas į %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Priimti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skambutis nuo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atsiliepti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s jums siunčia %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tinklo klaida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šifravimo klaida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimas nepateiktas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimas nepatikimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šifravimas negalimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimas netinkamas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ryšys atmestas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ryšys nutrūko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liudijimas atšauktas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis "
|
|
|
|
|
#~ "kriptografiškai silpnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija "
|
|
|
|
|
#~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vidinė klaida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti paskyrą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nežinoma priežastis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pagavimo portalas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tr"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kt"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pn"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Št"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieko nesuplanuota"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šiandien"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rytoj"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šią savaitę"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kitą savaitę"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Išimami įrenginiai"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Išimti"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Įjungti garsą"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nutildyti"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atverti kalendorių"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atverti"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pašalinti"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Išvalyti pranešimus"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pranešimų nustatymai"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dėklo meniu"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nėra pranešimų"
|
2015-02-23 21:04:43 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-20 12:54:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pranešimų juosta"
|