2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 13:53+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 13:53+0300\n"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
|
|
|
|
|
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
|
|
|
|
|
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"οθόνης"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
|
|
|
|
|
"οθόνης."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
"Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
|
|
|
|
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
|
|
|
|
|
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να "
|
|
|
|
|
"χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\""
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί "
|
|
|
|
|
"από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
|
|
|
|
|
"TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
|
|
|
|
|
"τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
|
|
|
|
|
"GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
|
|
|
|
|
"μαγνητοσκόπησης οθόνης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
|
|
|
|
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
|
|
|
|
|
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
|
|
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM "
|
|
|
|
|
"με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
|
|
|
|
|
"βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
|
|
|
|
|
"περιοχή αγαπημένων."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
|
|
|
|
|
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
|
|
|
|
|
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
|
|
|
|
|
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"στιγμιότυπου"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
|
|
|
|
|
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
|
|
|
|
|
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
|
|
|
|
|
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για "
|
|
|
|
|
"%s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
|
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Επέκταση</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το πλαίσιο "
|
|
|
|
|
"πολλαπλών επιλογών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία..."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναστολή"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιήση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Όλη μέρα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τρ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Σ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τρ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Π"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Σ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Σήμερα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αύριο"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Μακρυά"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Απασχολημένος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1207
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομάκρυνση"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ώρας και ημερομηνίας"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση %s"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
"Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε "
|
|
|
|
|
"από το σύστημα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση απο το σύστημα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
"Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε "
|
|
|
|
|
"το σύστημα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
"Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
|
|
|
|
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
|
msgstr "συρτάρι"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Μη ενημερωμένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Γίνεται λήψη"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή πηγής"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/main.js:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Screencast από %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρση σίγασης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Σίγαση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Κλειδί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Υπηρεσία:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο "
|
|
|
|
|
"δίκτυο '%s'."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X "
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα δικτύου:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για την συσκευή κινητής ευρυζωνικής"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεση"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:132
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Επισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:231
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ταμπλό"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:624
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Δραστηριότητες"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:999
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω Μπάρα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-03-13 17:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση..."
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:422
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Επικόλληση"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσιτότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση"
|
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορατότητα"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "αποσύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόρριψη"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταιριάζει"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ταιριάζει"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ΟΚ"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<άγνωστο>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "έλλειψη firmware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματα Ethernet"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματα Ευρυζωνική"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματα dial-up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματα %s"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματα bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενσύρματο"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Ασύρματο"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Κινήτη ευρυζωνική"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέσεις VPN"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπαταρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός..."
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ώρα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ώρες"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "λεπτό"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροφοδοσία AC"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπαταρία φορητού"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Οθόνη"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Κινητό"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταμπλέτα"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένταση ήχου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικρόφωνο"
|
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Αίτηση συνδρομής"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρνηση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση από %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
|
|
|
|
|
"πόρο"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι "
|
|
|
|
|
"αδύναμα κρυπτογραφημένο"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας "
|
|
|
|
|
"πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
|
|
|
|
|
"κρυπτογραφίας"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανασύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστος λόγος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Αόρατος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδρανής"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:650
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:660
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η "
|
|
|
|
|
"κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην "
|
|
|
|
|
"δείτε τα μηνύματα τους,"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u έξοδος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u έξοδοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u είσοδος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u είσοδοι"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης."
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:619
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός"
|
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλογή"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should not be loaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
|
|
|
|
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
|
|
|
|
|
#~ "σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
|
|
|
|
|
#~ "του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Θέση οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
|
|
|
|
|
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
|