gnome-shell/po/el.po

1995 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-05-02 10:53:42 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 03:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
"Language: el\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Επιλογές επεκτάσεων του GNOME Shell"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Επεξεργασία επεκτάσεων του GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να "
"χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and "
"DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί "
"από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
"TpConnectionPresenceType."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
"τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
"GsmPresenceStatus."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
"μαγνητοσκόπησης οθόνης."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
"οθόνης."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
"στιγμιότυπου"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-05-02 10:53:42 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
2012-05-02 10:53:42 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM "
"με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
"βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
2012-06-11 15:31:33 +00:00
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
"οθόνης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
2012-06-11 15:31:33 +00:00
"Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για %"
"s:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Επέκταση</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το πλαίσιο "
"πολλαπλών επιλογών."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Συνεδρία..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:411
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποιήση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/misc/util.js:93
msgid "Command not found"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/misc/util.js:124
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/misc/util.js:132
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "All"
msgstr "Όλα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
msgid "SETTINGS"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Όλη μέρα"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Κ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Κ"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τρ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τε"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πε"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Π"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σ"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σήμερα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αύριο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
msgctxt "contact"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Μακρυά"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Date and Time Settings"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Ρυθμίσεις ώρας και ημερομηνίας"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
msgid "Open Calendar"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση %s"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Log Out"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε "
"από το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση απο το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr ""
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε "
"το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Restart"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "tray"
msgstr "συρτάρι"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/main.js:126
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast από %d %t"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Άνοιγμα"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2529
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "System Information"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#. Cisco LEAP
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός:"
#. static WEP
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Κλειδί:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Ταυτότητα:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Υπηρεσία:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-06-11 15:31:33 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr ""
"Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο "
"δίκτυο '%s'."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X "
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Όνομα δικτύου:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για την συσκευή κινητής ευρυζωνικής"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:130
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:200
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:229
msgid "Dash"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Ταμπλό"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:564
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:962
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω Μπάρα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#, c-format
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-13 17:14:00 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "Searching..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αναζήτηση..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
msgid "No matching results."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "αποσύνδεση..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/network.js:956
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "σύνδεση..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "έλλειψη firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:516
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:521
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Αυτόματα Ethernet"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Αυτόματα Ευρυζωνική"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Αυτόματα dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Αυτόματα %s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:877
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Αυτόματα bluetooth"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1478
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1565
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1572
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1593
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Ενσύρματο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1604
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Ασύρματο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1614
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Κινήτη ευρυζωνική"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1624
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Συνδέσεις VPN"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1631
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:1768
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1769
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2029
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Υπολογισμός..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Τροφοδοσία AC"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Κινητό"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Πρόσκληση"
#. We got the TpContact
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#. We got the TpContact
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Αίτηση συνδρομής"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, no-c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Άρνηση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Κλήση από %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
"πόρο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι "
"αδύναμα κρυπτογραφημένο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας "
"πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
"κρυπτογραφίας"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:136
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Αόρατος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "Switch Session"
msgstr "Αλλαγή συνεδρίας"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:681
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:690
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:710
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:736
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:737
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η "
"κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην "
"δείτε τα μηνύματα τους,"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../src/main.c:313
msgid "Print version"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../src/main.c:319
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης."
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../src/main.c:325
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μια συγκεκριμένη λειτουργία, π.χ \"gdm\" για την οθόνη εισόδου"
#: ../src/main.c:331
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
#: ../src/shell-app.c:622
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Home"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Θέση οθόνης"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."