2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2014.
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# 주의 사항:
|
|
|
|
|
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
# - 용어:
|
|
|
|
|
# - Airplane Mode: 비행기 모드
|
|
|
|
|
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
|
|
|
|
|
# - VPN: 가상사설망
|
|
|
|
|
# - pairing (bluetooth 관련): 페어링
|
|
|
|
|
# - Wayland: 웨일랜드로 음역
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:37+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 07:09+0900\n"
|
2012-03-26 16:37:10 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
"Language: Korean\n"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 09:50:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "메시지 트레이 표시"
|
|
|
|
|
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "현재 알림에 포커스"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "요약 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "모든 프로그램 표시"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램 메뉴 열기"
|
|
|
|
|
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "그놈 셸"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정"
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "그놈 셸(웨일랜드 컴포지터)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-05-19 13:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합"
|
|
|
|
|
"니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension "
|
|
|
|
|
"및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기"
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션"
|
|
|
|
|
"을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 "
|
|
|
|
|
"확장 기능을 읽어들입니다."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램 고르기 뷰"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램 고르기에서 현재 선택한 뷰의 인덱스 값."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2012-05-19 13:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "사용자 메뉴에 '로그아웃' 메뉴 항목을 항상 표시합니다."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"이 키를 설정하면, 단일 사용자 및 단일 세션에서 '로그아웃' 메뉴 항목 자동 감추"
|
|
|
|
|
"기 기능을 사용하지 않습니다."
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여"
|
|
|
|
|
"부"
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니"
|
|
|
|
|
"다. 암호를 저장할 수 있으면 '암호 저장' 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 "
|
|
|
|
|
"확인란의 기본 상태를 지정합니다."
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "달력에 요일 표시"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "\"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "현재 활동 보기의 \"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "요약을 여는 키 바인딩"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "실행 중인 모든 하위 프로세스를 일시 중지하고 계속 하는 키 바인딩, 디버깅 목적"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "사용할 키보드"
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "사용할 키보드의 종류."
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램 전환을 현재 작업 공간에만 한정."
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 프로그램만 프로그램 전환 창에 표시합니다. 참이 아니면 모든 프로그램을 표시합니다."
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램 아이콘 모드."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: 'thumbnail-only'(창"
|
|
|
|
|
"의 섬네일만 표시), 'app-icon-only'(프로그램 아이콘만 표시), 'both'(모두)."
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모든 창을 표시합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "마우스 포인터가 움직이지 않을 때까지 포커스 전환을 미루기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Captive_portal
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "캡티브 포털"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "그놈 셸 확장"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "잠금 풀기"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "세션 선택"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "목록에 없습니까?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)"
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "사용자 이름: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "로그인 창"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2012-09-22 09:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "인증 오류"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "명령이 없습니다"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "웹 인증 리다이렉트"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "자주 사용하는 프로그램이 여기 나타납니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "자주"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1788
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "새 창"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1814 ../js/ui/dash.js:285
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1820
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
# 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1829
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "자세히 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "배경 바꾸기…"
|
|
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "종일"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%p %l∶%M"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "목"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "목"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "이전 달"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "다음 달"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "일정이 없습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d일 %A"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "이번주"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "다음주"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "외부 드라이브 연결"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "외부 드라이브 연결 끊김"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "이동식 장치"
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "꺼내기"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "다시 입력하십시오:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "암호: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "키: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "신원: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "개인 키 암호: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "서비스: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "유선 802.1X 인증"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크 이름: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다."
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
2012-03-26 16:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "관리자"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "인증"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "초대"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "파일 전송"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "채팅"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-22 09:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "음소거 해제"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-22 09:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "어제, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d일, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y년 %B %d일, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%p %l∶%M"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "어제, %p %l∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %p %l∶%M"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d일, %p %l∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y년 %B %d일, %p %l∶%M"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s에 초대"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "허용"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s에서 영상 호출"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s에서 호출"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "응답"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크 오류"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "인증이 실패했습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "암호화 오류"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서가 없습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "연결이 거부되었습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서를 철회했습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
|
|
|
|
|
"을 넘어갑니다."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s에 연결할 수 없습니다"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "계정 보기"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "알 수 없는 이유"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:159
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램 표시"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "대시보드"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "달력 열기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "시계 열기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "날짜 및 시각 설정"
|
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 로그아웃"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다."
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "다시 시작 및 설치"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr "배터리 전원으로 동작 중: 업데이트 설치하려면 AC 전원을 연결하십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "일부 프로그램이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다."
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다."
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (원격)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (콘솔)"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "오류 숨기기"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "오류 보이기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:166
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "사용 않음"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "오래 된 버전"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "소스 보기"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "웹페이지"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "메시지 지우기"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "알림 설정"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "트레이 메뉴"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "메시지 없음"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "메시지 트레이"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "새 메시지 %d개"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "검색하려면 입력하십시오…"
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "끝내기"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "현재 활동"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2011-03-25 12:57:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "위 막대"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2009-08-22 19:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "명령을 입력하십시오"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "닫기"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "다시 시작하는 중…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d일 %A"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "새 알림 %d개"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "잠그기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "잠글 수 없습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:557
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "검색하는 중…"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:598
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "결과가 없습니다."
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "텍스트 보이기"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "텍스트 숨기기"
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "암호"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "암호 저장"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "접근성"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "화면 읽기"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "화면 키보드"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "화면 알림"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "고정 키"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "느린 키"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "탄력 키"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "마우스 키"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "고대비"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "큰 글자"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "블루투스"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "끄기"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "블루투스 설정"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "연결된 장치 %d개"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "연결되지 않음"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "밝기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-09-22 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "키보드 배치 표시"
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:56
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "위치"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "사용 않기"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:166
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "사용 중"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:170
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<알 수 없음>"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "연결됨"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "관리되지 않음"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "연결 끊는 중"
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "연결하는 중"
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "인증 필요"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-02 10:58:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
2011-04-02 10:58:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "펌웨어 없음"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "사용 불가"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "연결이 실패했습니다"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "유선 네트워크 설정"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "휴대전화 네트워크 설정"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "하드웨어 사용 않음"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "인터넷 연결에 사용"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "비행기 모드 켜짐"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "비행기 모드에서는 와이파이를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "비행기 모드 끄기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "와이파이 꺼짐"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크에 연결하려면 와이파이를 켜야 합니다."
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "와이파이 켜기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "와이파이 네트워크"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크를 선택하십시오"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크 없음"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "끄려면 하드웨어 스위치를 사용하십시오"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크 선택"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "와이파이 설정"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "핫스팟 사용 중"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "연결하는 중..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "인증 필요"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "연결 실패"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크 설정"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "가상사설망 설정"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "가상사설망"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크 관리"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "전원 설정"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "완전 충전"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "예상치 계산 중…"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d 남음(%d%%)"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "충전까지 %d:%02d(%d%%)"
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "배터리"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "비행기 모드"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
2014-03-29 07:13:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "사용자 바꾸기"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "로그아웃"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "방향 잠금"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "절전"
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
# 오디오 볼륨
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "볼륨 바꿈"
|
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
# 오디오 볼륨
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "볼륨"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "마이크"
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "다른 사용자로 로그인"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "창 잠금 풀기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "프로그램"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:167
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
|
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 프로그램이 준비되었습니다"
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "설정 되돌리기"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "바뀐 사항 유지"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "최대화 해제"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "옮기기"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "항상 위"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "항상 보이는 작업 공간에"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "위 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
|
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "에볼루션 달력"
|
|
|
|
|
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u개 출력"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-03-16 14:59:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u개 입력"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-02-13 14:53:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "시스템 소리"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
|
# 커맨드라인 옵션 설명
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2011-03-14 01:40:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "버전을 표시합니다"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2011-09-13 03:06:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\""
|
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2012-09-08 22:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "가능한 모드 목록 표시"
|
|
|
|
|
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-05 10:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다"
|
2011-03-19 14:23:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 19:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-04-25 16:06:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
|
2012-03-10 06:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-02-26 21:41:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
|
2014-09-04 22:09:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "위치의 정확도 단계."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
|
|
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
|
|
|
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
|
|
|
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
|
|
|
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
|
|
|
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
|
|
|
#~ "at best)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "프로그램에서 확인할 수 있는 위치의 정확도 최대 단계를 설정합니다. 쓸 수 있"
|
|
|
|
|
#~ "는 값은 'off'(위치 추적 기능 사용하지 않음), 'country'(국가), 'city'(도"
|
|
|
|
|
#~ "시), 'neighborhood'(이웃), 'street'(길), 'exact'(정확한 위치, 보통 GPS 리"
|
|
|
|
|
#~ "시버 필요)입니다. 단 이 옵션은 GeoClue를 사용하는 프로그램이 쓸 수 있는 위"
|
|
|
|
|
#~ "치 정보만 설정합니다. 그래서 응용 프로그램이 자체적으로 네트워크를 사용해 "
|
|
|
|
|
#~ "사용자 위치를 알아낼 수는 있습니다(이 경우 보통 길 위치 정도만 알아낼 수 "
|
|
|
|
|
#~ "있지만)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "제목 표시줄의 단추 순서"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.desktop.wm.preferences의 키 대신 사용됩니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "확장"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME: 그냥 직접 포맷을 번역하지 왜 이렇게?
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:YM"
|