2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 09:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 11:29+0300\n"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
|
|
|
|
"F2 dialogu."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivē iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
|
|
|
|
"testētājiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Failu paplašinājumi, ko izmanto ekrānraižu saglabāšanai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānraides."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#| "which should not be loaded."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta "
|
|
|
|
"šo iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#| "which should not be loaded."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
|
|
"extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
|
|
|
|
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Šis iestatījums pārraksta "
|
|
|
|
"enabled-extensions paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoga vēsture"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Looking glass dialoga vēsture"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas failu ID"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Tas seko "
|
|
|
|
"sintaksei, ko izmanto gst-launch. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam "
|
|
|
|
"datu savācējam, kur tiek ierakstītais video tiek ierakstīts. Tam parasti ir "
|
|
|
|
"nepieveinots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja "
|
|
|
|
"tiks ierakstīta izvades failā. bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu "
|
|
|
|
"izvadi - to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur "
|
|
|
|
"shout2send vai ko līdzīgu. Kad iestata vai atstata tukšu vērtību, tiks "
|
|
|
|
"izmantots noklusētais konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM izmantojot "
|
|
|
|
"VP8 kodeku. %T tiek izmantots kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu "
|
|
|
|
"skaitu sistēmā."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādīta izlases laukā."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Faila nosaukums ierakstītajai ekrānraidei būs unikāls, balstīts uz "
|
|
|
|
"pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
|
|
|
|
"ieraksta citā konteinera formātā."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iegūtās ekrānraides kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānraižu "
|
|
|
|
"ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānraides iekodēšanai"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
|
|
|
|
"izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu "
|
|
|
|
"vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot "
|
|
|
|
"netiks izņemti jau saglabātie dati."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:68
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Komanda nav atrasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:95
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:103
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "'%s' izpilde neizdevās:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Visas"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:351
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "LIETOTNES"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "IESTATĪJUMI"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:650
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Jauns logs"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Izņemt no izlases"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:654
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Pievienot izlasei"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Visu dienu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Ce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nekas nav ieplānots"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Šodien"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Rīt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Šonedēļ"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Nākamnedēļ"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1114
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Atvērt kalendāru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "NESENIE VIENUMI"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīt %s"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spiediet 'Izrakstīties', lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
|
|
|
|
"sistēmas."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Izrakstās no sistēmas."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmas."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Izslēdz sistēmu."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Spiediet 'Pārstartēt', lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Pārstartē sistēmu."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktivēta"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Deaktivēta"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Nav aktuāls"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Skatīt avotu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Tīmekļa lapa"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1107
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2278
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Sistēmas informācija"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:184
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Logi"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:187
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Lietotnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:203
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Panelis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:533
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Iziet no %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:914
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktivitātes"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1014
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Augšējā josla"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Savienoties ar..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "VIETAS un IERĪCES"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrators"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentificēt"
|
|
|
|
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet komandu:"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Meklē..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nav rezultātu."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:202 ../js/ui/statusMenu.js:206
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:272
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:204 ../js/ui/statusMenu.js:206
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:271
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Iesnaudināt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Pieejams"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:232
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Aizņemts"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:240
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Mans konts"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:244
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloķēt ekrānu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:257
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Mainīt lietotāju"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīties..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Mainīt tālumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lipīgie taustiņi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lēnie taustiņi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Atlecošie taustiņi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Peles taustiņi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Augsts kontrasts"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Liels teksts"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Redzamība"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Sūtīt failus uz ierīci..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
#| msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
|
|
|
|
#| msgid "disabled"
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "izslēgts aparatūrā"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Savienojums"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
|
|
|
|
#| msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "atvienojas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "savienojas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Sūtīt failus..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Pārlūkot failus..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir '%s'"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Peles iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Skaņas iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju '%s' servisam"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Noraidīt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN '%s' sakrīt ar ierīces doto."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Sakrīt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Nesakrīt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN ierīcei."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:123
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<nezināms>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:292
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "izslēgts"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "nepārvaldīts"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:502
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "vads atvienots"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nav pieejams"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:526
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "savienojums neizdevās"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1489
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Vairāk..."
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1427
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Savienots (privāts)"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:703
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:771
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Auto platjosla"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:774
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Auto iezvanlīnija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1439
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Automātisks %s"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:900
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Automātisks bluetooth"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1441
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Automātisks bezvadu"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1531
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Aktivē tīklošanu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1543
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Vadu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1554
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Bezvadu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1564
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobilā platjosla"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1574
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN savienojumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1586
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tīkla iestatījumi"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1878
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1882
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1886
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Jūs esat savienojies ar vadu tīklu '%s'"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1890
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1895
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Jūs esat savienojies ar '%s'"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1903
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "Connection established"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Savienojums izveidots"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2029
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2154
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:83
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Barošanas iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Novērtē..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
|
|
|
|
msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "stunda"
|
|
|
|
msgstr[1] "stundas"
|
|
|
|
msgstr[2] "stundu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minūte"
|
|
|
|
msgstr[1] "minūtes"
|
|
|
|
msgstr[2] "minūšu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
|
|
|
|
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
|
|
|
|
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Strāvas adapteris"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Klēpjdatora baterija"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitors"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobilais tālrunis"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Mediju atskaņotājs"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Planšete"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Dators"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:43
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Skaļums"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:56
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofons"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:463
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s ir tiešsaistē."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:468
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s ir nesaistē."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:471
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s\" ir prom."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s\" ir aizņemts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:659
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "Sūtīts %X %A"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:709
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s tagad saucas %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Ielūgums"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:784
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Ielūgums uz %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:792
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:794
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Noraidīt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:795
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Pieņemt"
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Ierakstiet, lai meklētu..."
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s ir beidzis startēties"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' ir gatavs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sistēmas skaņas"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Drukāt versiju"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:464
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās palaist '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Apvienotās Karaliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:96
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:111
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Failu sistēma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:307
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
|
|
|
|
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apstiprināt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panelis"
|