gnome-shell/po/be.po

1218 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 20:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба выключыць"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРАГРАМЫ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКІ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:564
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:567
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1044
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
2011-06-27 22:30:20 +00:00
msgstr "Адчыніць каляндар"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "НЯДАЎНЯЕ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Скончыць сеанс (%s)"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
"працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
"сістэму."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключэнне сістэмы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
"перазапусціць камп'ютар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перазапуск сістэмы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:489
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Open"
2011-06-27 22:30:20 +00:00
msgstr "Адчыніць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2208
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s: выйсці"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Злучыць..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Увядзіце загад:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "No matching results."
msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена."
#: ../js/ui/statusMenu.js:160 ../js/ui/statusMenu.js:162
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключыць камп'ютар..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:162 ../js/ui/statusMenu.js:226
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
#: ../js/ui/statusMenu.js:183
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
#: ../js/ui/statusMenu.js:188
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
msgid "My Account"
msgstr "Мой конт"
#: ../js/ui/statusMenu.js:200
msgid "System Settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../js/ui/statusMenu.js:207
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:212
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Log Out..."
msgstr "Скончыць сеанс..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356 ../js/ui/status/bluetooth.js:390
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Відочнасць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:213
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Send Files..."
msgstr "Паслаць файлы..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
msgid "Browse Files..."
msgstr "Аглядзець файлы..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
msgid "Error browsing device"
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:277
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:284 ../js/ui/status/volume.js:64
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Паказаць раскладку..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Localization Settings"
msgstr "Настройкі лакалізацыі"
#: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:340
msgid "disabled"
msgstr "выключана"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:539
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
#: ../js/ui/status/network.js:547
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:550
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:560
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:567
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель адлучаны"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:572
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
#: ../js/ui/status/network.js:574
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:630 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:666 ../js/ui/status/network.js:1475
msgid "Connected (private)"
msgstr "Злучана (прыватна)"
#: ../js/ui/status/network.js:751
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:819
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:946 ../js/ui/status/network.js:1487
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аўтаматычна: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:948
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1489
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
#: ../js/ui/status/network.js:1579
msgid "Enable networking"
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Wired"
msgstr "Правадное злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Wireless"
msgstr "Бесправадное злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мабільны broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:1622
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-злучэнні"
#: ../js/ui/status/network.js:1634
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
#: ../js/ui/status/network.js:1926
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз мабільны broadband \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1930
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз бесправадную сетку \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1934
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз правадную сетку \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1938
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз VPN-сетку \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1943
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне з \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1951
msgid "Connection established"
msgstr "Злучэнне ўсталяванае"
#: ../js/ui/status/network.js:2077
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
#: ../js/ui/status/network.js:2202
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
#: ../js/ui/status/power.js:83
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптар сілкавання"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../js/ui/status/volume.js:43
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: ../js/ui/status/volume.js:56
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:397
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s у сетцы."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:402
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s па-за сеткай."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s далёка ад камп'ютара."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:408
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s мае пільныя справы."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:556
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Адпраўлена ў %X, %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:606
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s паспяхова скончыла запуск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
#: ../src/shell-util.c:93
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менш за хвіліну таму"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвіліна таму"
#~ msgstr[1] "%d хвіліны таму"
#~ msgstr[2] "%d хвілін таму"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d гадзіна таму"
#~ msgstr[1] "%d гадзіны таму"
#~ msgstr[2] "%d гадзін таму"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d дзень таму"
#~ msgstr[1] "%d дні таму"
#~ msgstr[2] "%d дзён таму"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тыдзень таму"
#~ msgstr[1] "%d тыдні таму"
#~ msgstr[2] "%d тыдняў таму"