2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
# Hebrew translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 12:19+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 12:20+0200\n"
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "מעטפת GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
|
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "שעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "התאמת פאנל השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "מבנה השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "העדפות השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגת הפאנל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת ש_ניות"
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגת ה_תאריך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "מבנה _12 שעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "מבנה _24 שעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:387 ../js/ui/dash.js:881
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "יישומים"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:419
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "העדפות"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:786
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:790
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "הסר מהמועדפים"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:791
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף למועדפים"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1127
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך"
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:204
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "חיפוש"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:536
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "בחיפוש..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:550
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תוצאות תואמות."
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:551
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "מקומות והתקנים"
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:907 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "פריטים אחרונים"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "פעיל"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "מנוטרל"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "לא בתוקף"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "צפייה במקור"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "דף אינטרנט"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:165
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:818
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "יציאה מ־%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:838
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "העדפות"
|
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:945
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:946
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:950
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:951
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:958
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:959
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:963
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:964
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1065
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "פעילויות"
|
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ארע כשל בניתוק '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ניסיון חוזר"
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "התחבר אל..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:235
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "נא להזין פקודה:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:380
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "זמין"
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "עסוק"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "בלתי נראה"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "מידע על המשתמש..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "העדפות מערכת..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "נעילת המסך"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "החלף משתמש"
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "ניתוק..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "כיבוי..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' מוכן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1025
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "לפני פחות מדקה"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1029
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לפני דקה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לפני %d דקות"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1034
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לפני שעה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לפני %d שעות"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1039
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לפני יום"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לפני %d ימים"
|
|
|
|
|
|
2010-06-10 05:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1044
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לפני שבוע"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
|
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית הבית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "מערכת הקבצים"
|
|
|
|
|
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "חפש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-12-17 17:36:50 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-06-03 09:32:11 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מקומות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יישומים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סרגל צד"
|