gnome-shell/po/gu.po

2376 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gu.po to Gujarati
# Gujarati translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2014-08-26 10:49:41 +00:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-01 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:51+0530\n"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"Last-Translator: \n"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "સિસ્ટમ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "સંદેશો ટ્રેને બતાવો"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "ઝાંખી બતાવો"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "બધા કાર્યક્રમો બતાવો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Open the application menu"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME શેલ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "GNOME Shell (વેલૅન્ડ કંપોઝીટર)"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "Alt-F2 સંવાદની મદદથી આંતરિક ડિબગીંગ અને મોનિટરીંગ સાધનોને વાપરવા પરવાનગી આપે છે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું UUIDs"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
2014-08-26 10:49:41 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-15 08:42:14 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-08-26 10:49:41 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-10-01 10:21:54 +00:00
"GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પાસે UUID ગુણધર્મ છે; આ કી ઍક્સટેન્શનની યાદી કરે છે કે જેને લાવેલ હોવુ "
2013-03-18 07:02:37 +00:00
"જોઇએ. કોઇપણ ઍક્સટેન્શન કે જેને આ યાદીમાં લાવવાની જરૂર છે. તમે પણ org.gnome.Shell પર "
"EnableExtension અને DisableExtension DBus પદ્દતિઓ સાથે આ યાદીને કુશળતાપૂર્વક વાપરી "
"શકો છો."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "ઍક્સટેન્શન આવૃત્તિ સુસંગતતાની માન્યતાને નિષ્ક્રિય કરે છે"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
2014-08-26 10:49:41 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr ""
2014-10-01 10:21:54 +00:00
"GNOME Shell એ ફક્ત ઍક્સટેન્શનને લાવશે કે જે હાલની ચાલતી આવૃત્તિને આધાર આપવા માટે દાવો કરે છે. "
"આ વિકલ્પને સક્રિય કરવાનું આ ચકાસણીને નિષ્ક્રિય કરશે અને આવૃત્તિને બાદ કરતા બધા ઍક્સટેન્શનને "
"લાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જે તેઓ આધાર આપવા માટે દાવો કરે છે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgstr "કાર્યક્રમો આ ઓળખકર્તાઓ સાથે સંકળાયેલ છે તે પસંદીદા વિસ્તારમાં દેખાશે."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "App Picker View"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદકર્તા દૃશ્ય"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "કાર્યક્રમ પસંદકર્તામાં હાલમાં પસંદ થયેલ દૃશ્યની અનુક્રમણિકા."
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "વપરાશકર્તા મેનુમાં હંમેશા 'બહાર નીકળો' મેનુ વસ્તુને બતાવો."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid ""
2014-08-26 10:49:41 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-10-01 10:21:54 +00:00
"આ કી એકજ વપરાશકર્તા, એકજ-સત્ર પરિસ્થિતિઓમાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને આપમેળે છુપાવવા આ કીને "
"ઓવરરાઇડ કરવામાં "
2013-03-18 07:02:37 +00:00
"આવી છે."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ અથવા દૂરસ્થ ફાઇલ સિસ્ટમોને માઉન્ટ કરવા માટે ક્યાંતો પાસવર્ડ યાદ રાખો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-03-18 07:02:37 +00:00
"શેલ પાસવર્ડને સૂચિત કરશે જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ અથવા દૂસ્થ ફાઇલસિસ્ટમ માઉન્ટ થયેલ હોય. "
2014-08-26 10:49:41 +00:00
"જો પાસવર્ડ ભવિષ્યનાં વપરાશ માટે સંગ્રહી શકાય છે 'પાસવર્ડ યાદ રાખો' ચેકબોક્સ હાજર રહેશે. "
"આ કી ચેકબોક્સની મૂળભૂત સ્થિતિને સુયોજિત કરે છે."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "\"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીનાં \"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "ઝાંખીને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "કીબાઇન્ડીંગ કે જે બધી ચાલતી ટ્વીનને અટકાવે છે અને પાછુ લાવે છે, ડિબગીંગ હેતુઓ માટે"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યા માટે સ્વિચર મર્યાદિત કરી છે."
2013-03-18 07:02:37 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid ""
2014-08-26 10:49:41 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr ""
2014-10-01 10:21:54 +00:00
"જો true હોય તો, ફક્ત કાર્યક્રમો કે જેની પાસે હાલની કાર્ય કરવાની જગ્યા પર વિન્ડો છે તે "
"સ્વીચરમાં બતાવેલ છે. નહિંતો, બધા કાર્યક્રમનો સમાવેલ છે."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "કાર્યક્રમ સંકેત સ્થિતિ."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2014-08-26 10:49:41 +00:00
"રૂપરેખાંકિત કરે છે કે સ્વીચરમાં કેવી રીતે વિન્ડો બતાવેલ છે. યોગ્ય શક્યતાઓ 'થમ્ભનેઇલ-"
"ફક્ત' (વિન્ડોનાં થમ્ભનેઇલને બતાવે છે), 'કાર્યક્રમ-ચિહ્ન-ફક્ત' (ફક્ત કાર્યક્રમ ચિહ્ન બતાવે છે) "
"અથવા 'બંને' છે. "
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2014-10-01 10:21:54 +00:00
"જો true હોય તો, હાલની કાર્ય કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો સ્વીચરમાં બતાવેલ છે. નહિં તો, બધી "
"વિન્ડોને સમાવેલ છે."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં મોડલ સંવાદને જોડો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "આ કી org.gnome.mutter માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME Shell ચાલી રહ્યુ હોય."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન બાજુ પર વિન્ડોને પડતી મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે ટાઇલીંગ સક્રિય કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "ફક્ત પ્રાથમિક મોનિટર પર કામ કરવાની જગ્યા"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "માઉસ સ્થિતિમાં ફેરફારો કરવામાં વિલંબ જ્યાં સુધી પોઇંટર ખસેડવાનું બંધ થાય"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "કૅપ્ટીવ પોર્ટલ"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:915
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "આગળ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "તાળું ખોલો"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "પ્રવેશો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "સત્ર પસંદ કરો"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(દા.ત., વપરાશકર્તા અથવા %s)"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Login Window"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:323
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:453
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "આદેશ મળ્યો નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-09-08 07:23:06 +00:00
#, javascript-format
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "“%s” ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "વેબ સત્તાધિકરણ દિશામાન"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "વારંવાર વપરાતા કાર્યક્રમો અહિંયા દેખાશે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "સામાન્ય"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "બધા"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "વિગતો બતાવો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે."
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "સુયોજનો"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "પાશ્ર્વભાગને બદલો..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "બધા દિવસ"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "પહેલાંનો મહિનો"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "આગળનો મહિનો"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "આજે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "આવતી કાલે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "આ અઠવાડિયે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "આગળનું અઠવાડિયું"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "બહારની ડ્રાઇવ જોડાયેલ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "બહારની ડ્રાઇવનું જોડાણ તૂટી ગયુ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s સાથે ખોલો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "રદ કરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "જોડાવો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "પાસવર્ડ:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "કી:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "ઓળખાણ: "
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "સેવા:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
2014-09-08 07:23:06 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-08-26 10:49:41 +00:00
"“%s”."
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "પાસવર્ડ અથવા એનક્રિપ્શન કીઓને વાયરલેસ નેટવર્ક “%s” માં પ્રવેશની જરૂર છે."
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "નેટવર્ક નામ:"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL સત્તાધિકરણ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN કોડ જરૂરી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "પાસવર્ડ “%s” સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે."
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "વહીવટકર્તા"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "સત્તાધિકરણ"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "આમંત્રણ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Call"
msgstr "કોલ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "વાતચીત"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "મૂંગુ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "ગઇ કાલે, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે"
#. translators: argument is a room name like
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s માં આમંત્રણ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "ના પાડવી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s માંથી કોલ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "જવાબ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgstr "પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2013-03-18 07:02:37 +00:00
"સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી લાઇબ્રેરી દ્દારા "
2013-02-25 11:09:49 +00:00
"બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
#. translators: argument is the account name, like
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "%s સાથે જોડાવાનું અસમર્થ"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "View account"
msgstr "ખાતામાં જુઓ"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "વિન્ડો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો બતાવો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ડૅશ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "ઘડિયાળ ખોલો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે."
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પાવર બંધ કરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "બાકી રહેલા સોફ્ટવેર સુધારાને સ્થાપિત કરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "પુન:શરૂ કરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે."
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે સુધારાઓને પુન:શરૂ અને સ્થાપિત કરશે."
msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે સુધારાઓને પુન:શરૂ અને સ્થાપિત કરશે."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "પુન:શરૂ કરો અને સ્થાપિત કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "સ્થાપિત કરો અને પાવર બંધ "
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "સુધારા સ્થાપિત થાય પછી પાવર બંધ કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "બેટરી પાવર પર ચાલી રહ્યુ છે: મહેરબાની કરીને સુધારા સ્થાપિત કરતા પહેલાં પ્લગઇન કરો."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "અમુક કાર્યક્રમો વ્યસ્ત છે અથવા તેની પાસે અસંગ્રહેલ કામ છે."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ પ્રવેશેલ છે."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (દૂરસ્થ)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (કન્સોલ)"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Install"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "સ્થાપિત કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-09-08 07:23:06 +00:00
#, javascript-format
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org માંથી “%s” ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "કિબોર્ડ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "ભૂલો છુપાડો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "ભૂલો બતાવો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "અપ્રચલિત"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચનાઓ"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "સંદેશા સાફ કરો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "સૂચના સુયોજનો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Tray Menu"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "ટ્રે મેનુ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "સંદેશા નથી"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "સંદેશો ટ્રે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d નવો સંદેશો"
msgstr[1] "%d નવા સંદેશા"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "રદ કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "ઝાંખી"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. characters. */
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "બહાર નીકળો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "પ્રવૃત્તિઓ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:918
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Top Bar"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "ટોચની પટ્ટી"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "આદેશને દાખલ કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે…"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d નવી સૂચના"
msgstr[1] "%d નવી સૂચનાઓ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "તાળુ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:706
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "GNOME ને સ્ક્રીનને તાલુ મારવાની જરૂર છે"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "તાળુ મારવામાં અસમર્થ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "તાળુ કાર્યક્રમ દ્દારા બ્લોક થયેલ છે"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/search.js:607
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "શોધી રહ્યા છે..."
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/search.js:609
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "No results."
msgstr "પરિણામો નથી."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "નકલ કરો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "ચોંટાડો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "લખાણ બતાવો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "લખાણ છુપાડો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "ઉપલબ્ધતા"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "નાનુ મોટુ કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "સ્ક્રીન રીડર"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "સ્ટીકી કી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "ધીમી કી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgstr "બાઉન્સ કી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "માઉસ કીઓ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgstr "લાંબુ લખાણ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "બ્લુટુથ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "બંધ કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-09-08 07:23:06 +00:00
#, javascript-format
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr[0] "%d જોડાયેલ ઉપકરણ"
msgstr[1] "%d જોડાયેલ ઉપકરણો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "જોડાયેલ નથી"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "તેજસ્વિતા"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ખાનગી સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "In Use"
msgstr "વપરાશમાં"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "સક્રિય"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<અજ્ઞાત>"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "બંધ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "જોડાયેલ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "વાયર થયેલ સુયોજનો"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ સુયોજનો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "ઇન્ટરનેટ જોડાણ તરીકે વાપરો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ ચાલુ છે"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "Wi-Fi નિષ્ક્રિય થયેલ છે જ્યારે ઍરપ્લેન સ્થિતિ ચાલુ હોય."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિને બંધ કરો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi બંધ છે"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "નેટવર્કમાં જોડાવા માટે ક્રમમાં Wi-Fi ને ચાલુ કરવાની જરૂર છે."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "Wi-Fi ચાલુ કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "નેટવર્ક પસંદ કરો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "નેટવર્ક નથી"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "બંધ કરવા માટે હાર્ડવેર સ્વીચને વાપરો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "નેટવર્ક પસંદ કરો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi સુયોજનો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "ચાલુ કરો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "હૉટસ્પોટ સક્રિય"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN સુયોજનો"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "નેટવર્ક સંચાલક"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1696
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "પાવર સુયોજનો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "સંપૂર્ણપણે ચાર્જ થયેલ છે"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..."
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "%d%02d બાકી રહેલ છે (%d%%)"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "%d%02d જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ થાય (%d%%)"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "બેટરી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "ચાલુ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "બહાર નીકળો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "દિશા તાળુ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "અટકાવો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "પાવર બંધ"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Volume changed"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "બદલાયેલ વોલ્યુમ"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "વોલ્યુમ"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgid "Unlock Window"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
msgstr "વિન્ડોનું તાળુ ખોલો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” તૈયાર છે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "શું તમને આ દર્શાવ સુયોજનોને રાખવા માંગો છો?ે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "સુયોજનોને પાછા લાવો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr "ફેરફારો કરો"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
msgstr[0] "સુયોજન ફેરફારો એ %d સેકંડમાં પાછા આવશે"
msgstr[1] "સુયોજન ફેરફારો એ %d સેકંડોમાં પાછા આવશે"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "ન્યુનતમ કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "મહત્તમ કરો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "ખસેડો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "માપ બદલો"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "શીર્ષકપટ્ટી ઓનસ્ક્રીનને ખસેડો"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "હંમેશા ટોચ ઉપર"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "ઉપર કામ કરવાની જગ્યા પર ખસેડો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
2014-09-08 07:23:06 +00:00
msgstr "નીચે કામ કરવાની જગ્યાએ ખસેડો"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution કૅલેન્ડર"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u આઉટપુટ"
msgstr[1] "%u આઉટપુટો"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ઇનપુટ"
msgstr[1] "%u ઇનપુટો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "સિસ્ટમ અવાજો"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../src/main.c:373
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "ા"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../src/main.c:379
2011-09-19 11:40:40 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ"
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../src/main.c:385
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-18 11:30:22 +00:00
msgstr "ખાસ સ્થિતિને વાપરો, દા.ત. પ્રવેશ સ્ક્રીન માટે \"gdm\""
2012-07-30 07:18:18 +00:00
2014-10-01 10:21:54 +00:00
#: ../src/main.c:391
2012-07-30 07:18:18 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#, c-format
2014-08-26 10:49:41 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
2012-03-15 08:42:14 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-15 08:42:14 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-03 05:55:14 +00:00
msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-04-01 11:53:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-02-25 11:09:49 +00:00
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા દ્દારા અસ્વીકાર થયેલ છે"
2014-08-26 10:49:41 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "સ્ક્રીનશોટ"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડ કરો"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વપરાશ વિશે આંકડા એકત્ર કરવા જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "શેલ સામાન્ય રીતે મોટાભાગનાં એકને હાજર રાખવા માટે ક્રમમાં સક્રિય કાર્યક્રમોને મોનિટર "
#~ "કરવામાં આવે છે (દા.ત. લૉન્ચર). જ્યારે આ માહિતીને ખાનગી રાખવામાં આવશે, તમે ખાનગી "
#~ "કારણો માટે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગી શકો છો. મહેરબાની કરીને આવુ કરવાનું નોંધો તેથી "
#~ "પહેલેથી સંગ્રહેલ માહિતીને દૂર કરાતુ નથી."
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "વર્ગોની યાદી કે જે ફોલ્ડરો તરીકે દર્શાવેલ હોવા જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "આ યાદીમાં દરેક વર્ગનામ કાર્યક્રમ દૃશ્યમાં ફોલ્ડર તરીકે રજૂ થયેલ છે, મુખ્ય વિન્ડોમાં ઇનલાઇન "
#~ "દર્શાવવા કરતા."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા દ્દારા છેલ્લુ IM સુયોજનને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. અહિંયા કિંમત "
#~ "TpConnectionPresenceType ઍન્યુમરેશનમાંથી છે."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા માટે છેલ્લી સત્રની હાજર પરિસ્થિતિને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. કિંમત "
#~ "અહિંયા GsmPresenceStatus ઍન્યુમરેશનમાંથી છે."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "બિલ્ટઇન સ્ક્રીન રેકોર્ડરને શરૂ/બંધ કરવા માટે કfબાઇન્ડીંગ."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "પરિણામી સ્ક્રીનકાસ્ટની framerate એ દરેક સેકંડે ફ્રેમમાં GNOME Shell નાં સ્ક્રીનકાસ્ટ "
#~ "રેકોર્ડર દ્દારા અહેવાલ થયેલ છે."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "રેકોર્ડીંગ ને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ GStreamer પાઇપલાઇનને સુયોજિત કરે છે. તે gst-"
#~ "launch માટે વાપરેલ બંધારણને અનુસરે છે. પાઇપલાઇન પાસે બિનજોડાયેલ સીંક પેડ હોય છે જ્યાં "
#~ "રેકોર્ડ થયેલ વિડિયો રેકોર્ડ થયેલ છે. સામાન્ય રીતે તેમની પાસે બિનજોડાયેલ સ્ત્રોત પેડ હશે; "
#~ "તે પેડમાંથી આઉટપુટ એ આઉટપુટ ફાઇલમાં લખાયેલ હશે. છતાંપણ પાઇપલાઇન પણ તેનાં પોતાના "
#~ "આઉટપુટની સંભાળ લઇ શકે છે - આ shout2send મારફતે અથવા તેનાં જેવા મારફતે icecast "
#~ "સર્વરમાં આઉટપુટને મોકલવા વાપરી શકાય છે. જ્યારે ખાલી ફાઇલને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત "
#~ "કરો, મૂળભૂત પાઇપલાઇન વાપરેલ હે. આ હાલમાં 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' છે અને VP8 કોડેકની મદદતી WEBM માં રેકોર્ડ થાય છે. %T એ સિસ્ટમ પર ઓપ્ટીમલ "
#~ "થ્રેડ ગણતરી પર ધારવા માટે પ્લેસહોલ્ડરને વાપરેલ છે."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "રેકોર્ડ થયેલ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે ફાઇલનામ વર્તમાન તારીખ પર આધારિત અનન્ય ફાઇલનામ હશે, "
#~ "અને આ ઍક્સટેન્શનને વાપરો. તેને બદલેલ હોવુ જોઇએ જ્યારે વિવિધ પાત્ર બંધારણમાં રેકોર્ડ કરી "
#~ "રહ્યા છે."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણ"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "આ કી org.gnome.desktop.wm.preferences માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME શેલ "
#~ "ચાલી રહ્યુ હોય."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "ઍક્સટેન્શન"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "સત્ર..."
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "પાવર"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "પુન:શરૂ કરો"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર "
#~ "નીકળો."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ "
#~ "કરો"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "દૃશ્યતા"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..."
#~| msgid "Set Up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..."
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ફાઇલોને મોકલો..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "માઉસ સુયોજનો"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "રદ કરો"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%06d' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "બંધબેસે છે"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s માટે જોડી માંગણી"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "બરાબર"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "વોલ્યુમ, નેટવર્ક, બેટરી"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "વધારે…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "વાયરવાળું"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "આપમેળે ડાયલ અપ"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "આપમેળે %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "આપમેળે વાયરલેસ"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
#~ msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "કલાક"
#~ msgstr[1] "કલાકો"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "મિનિટ"
#~ msgstr[1] "મિનિટો"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
#~ msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC ઍડપ્ટર"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "લેપટોપ બેટરી"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "મોનિટર"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "માઉસ"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "સેલ ફોન"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "મીડિયા પ્લેયર"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "ટૅબલેટ"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "વ્યસ્ત"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "અદૃશ્ય"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "દૂર"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "સૂચનાઓ હવે નિષ્ક્રિય થયેલ છે, વાર્તાલાપ સંદેશાને સમાવી રહ્યા છે, બીજાને જણાવવા માટે "
#~ "તમારી ઓનલાઇન સ્થિતિને ગોઠવી દેવામાં આવી છે કે જે તમે તેનાં સંદેશાને જોઇ શકશો નહિં."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "બંધ કરવાથી તેઓ અસંગ્રહેલ કામને ગુમાવી શકે છે."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "માફ કરો, આજે તમારા માટે શાણપણ નથી:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s એ એવી કિંમત છે જે Oracle કહે છે"
2013-03-18 07:02:37 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "પ્રવેશો"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ટ્રે"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "સાફ કરો"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "વધારે..."
2013-02-25 11:09:49 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "ઉમેદવારી માંગણી"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "જોડાણ ભૂલ"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> પર <b>%X</b> અહિંયા મોકલેલ છે"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> પર મોકલેલ છે, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "પુન:જોડાવો"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "વાયરલેસ"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN જોડાણો"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "United Kingdom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત"
2011-04-01 11:53:28 +00:00
2012-09-18 11:30:22 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "ની સાથે જોડાવો..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "પાસફ્રેજ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ઘર"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2012-07-30 07:18:18 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "સંપર્કો"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s એ દૂર છે."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "છુપાયેલ"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "પાવર બંધ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "બહાર નીકળો..."
2012-03-15 08:42:14 +00:00
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર"
2011-09-19 11:40:40 +00:00
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં"
#~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"