gnome-shell/po/el.po

1847 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 09:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 09:08+0200\n"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Language: el\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
"οθόνης"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
"οθόνης."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να "
"χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and "
"DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' και "
"γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για "
"το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"στιγμιότυπου"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
2011-01-15 09:51:02 +00:00
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Συνεδρία..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1038 ../js/ui/endSessionDialog.js:428
#: ../js/ui/extensionSystem.js:519 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:178 ../js/ui/status/bluetooth.js:481
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1043
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1395
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποιήση"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "All"
msgstr "Όλα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/autorunManager.js:272
msgid "Removable Devices"
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#: ../js/ui/autorunManager.js:582
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:608
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Όλη μέρα"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Κ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Κ"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τρ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τε"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πε"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Π"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σ"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σήμερα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αύριο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "This week"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:742
msgid "Next week"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:468
#: ../js/ui/status/power.js:220 ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Away"
msgstr "Μακρυά"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1214
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Ρυθμίσεις ώρας και ημερομηνίας"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση %s"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Log Out"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε "
"από το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση απο το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr ""
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε "
"το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Restart"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:523
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:527
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;"
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "συρτάρι"
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:208
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 ../js/ui/lookingGlass.js:860
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:821 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:823
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:825
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:848
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:854
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Open"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Άνοιγμα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1224
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
#: ../js/ui/messageTray.js:1224
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: ../js/ui/messageTray.js:2439
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "System Information"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Κλειδί:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Ταυτότητα:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Υπηρεσία:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο "
"δίκτυο '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X "
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Όνομα δικτύου:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για την συσκευή κινητής ευρυζωνικής"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'"
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Ταμπλό"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω Μπάρα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#, c-format
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:112
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:263
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:275
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:733
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-13 17:14:00 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αναζήτηση..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:485
msgid "disconnecting..."
msgstr "αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:231 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connecting..."
msgstr "σύνδεση..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:275
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 ../js/ui/status/volume.js:61
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 ../js/ui/telepathyClient.js:1203
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:456
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:284
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:483
msgid "unmanaged"
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "firmware missing"
msgstr "έλλειψη firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:511
msgid "cable unplugged"
msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
#: ../js/ui/status/network.js:518
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#: ../js/ui/status/network.js:574 ../js/ui/status/network.js:1531
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:610 ../js/ui/status/network.js:1466
msgid "Connected (private)"
msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)"
#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Αυτόματα Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:752
msgid "Auto broadband"
msgstr "Αυτόματα Ευρυζωνική"
#: ../js/ui/status/network.js:755
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Αυτόματα dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:877 ../js/ui/status/network.js:1478
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Αυτόματα %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Αυτόματα bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "Auto wireless"
msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Enable networking"
msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης"
#: ../js/ui/status/network.js:1586
msgid "Wired"
msgstr "Ενσύρματο"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wireless"
msgstr "Ασύρματο"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Κινήτη ευρυζωνική"
#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "VPN Connections"
msgstr "Συνδέσεις VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:1765
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1766
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου"
#: ../js/ui/status/network.js:2016
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
#: ../js/ui/status/network.js:2143
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#: ../js/ui/status/power.js:79
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:100
msgid "Estimating..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Υπολογισμός..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:107
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:198
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Τροφοδοσία AC"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:200
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:202
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:204
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:206
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:210
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:212
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Κινητό"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:214
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:216
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:218
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:41
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:53
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:258
msgid "Invitation"
msgstr "Πρόσκληση"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:326
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:356
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:437
msgid "Subscription request"
msgstr "Αίτηση συνδρομής"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
msgid "Connection error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:985
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:991
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, no-c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:996
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1157 ../js/ui/telepathyClient.js:1247
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351
msgid "Decline"
msgstr "Άρνηση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Κλήση από %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Authentication failed"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Encryption error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Αυτός ο πόρος είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
"πόρο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι "
"αδύναμα κρυπτογραφημένο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας "
"πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
"κρυπτογραφίας"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Edit account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Hidden"
msgstr "Αόρατος"
#: ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Απενεργοποίηση..."
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η "
"κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην "
"δείτε τα μηνύματα τους,"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/main.c:508
msgid "Print version"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης."
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-app.c:567
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Home"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:294
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Θέση οθόνης"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."