2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
# Aviary.pl
|
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 18:14+0200\n"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Dostosowanie panelu zegara"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
|
|
|
|
"używając okna dialogowego Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Własny format zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
|
|
|
|
"dialogowym Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
|
|
|
|
"rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Format godziny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (zegar "
|
|
|
|
"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (zegar dwudziestoczterogodzinny), to "
|
|
|
|
"wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do czasu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (czas "
|
|
|
|
"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas dwudziestoczterogodzinny), to "
|
|
|
|
"wyświetla sekundy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
|
|
|
|
"w kalendarzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania obszarów roboczych w podglądzie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
|
|
|
|
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
|
|
|
|
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
|
|
|
|
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
|
|
|
|
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
|
|
|
|
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
|
|
|
|
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! theoraenc ! "
|
|
|
|
"oggmux\" i nagrywa do formatu Ogg Theora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
|
|
|
|
"ulubionych."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
|
|
|
|
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
|
|
|
|
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybrany tryb wyświetlania obszarów roboczych. Obsługiwane wartości to "
|
|
|
|
"\"single\" (pojedynczy obszar) i \"grid\" (siatka obszarów)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
|
|
|
|
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
|
|
|
|
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
|
|
|
|
"spowoduje usunięcia zapisanych danych."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten klucz określa format używany przez zegar panelu, kiedy klucz formatu "
|
|
|
|
"ustawiony jest na \"custom\" (własny). Można użyć znaczników używanych przez "
|
|
|
|
"funkcję strftime(), aby uzyskać konkretny format. Proszę zobaczyć podręcznik "
|
|
|
|
"funkcji strftime(), aby dowiedzieć się więcej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten klucz określa format godzin używany przez zegar panelu. Możliwe wartości "
|
|
|
|
"to \"12-hour\" (czas dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas "
|
|
|
|
"dwudziestoczterogodzinny), \"unix\" (czas uniksowy) i \"custom\" (własny "
|
|
|
|
"format). Jeśli zostanie ustawione na \"custom\", zegar będzie wyświetlał "
|
|
|
|
"czas zgodnie z formatem określonym w kluczu \"custom_format\". Proszę "
|
|
|
|
"zauważyć, że jeśli zostanie ustawione \"unix\" lub \"custom\", klucze "
|
|
|
|
"\"show_date\" i \"show_seconds\" będą ignorowane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Format zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Seku_ndy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_12 godzinny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_24 godzinny"
|
|
|
|
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "Programy"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:657
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-03-19 12:08:52 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "Miejsca i urządzenia"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2009-09-09 00:57:37 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostatnie elementy"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieaktualne"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl źródło"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:467
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ program %s"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:492
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:578
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:579
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:583
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a, %R:%S"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a, %R"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:596
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:742
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-03-19 12:08:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-03-19 12:08:52 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Połącz z..."
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:32
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2009-09-09 00:57:37 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Informacje o koncie..."
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferencje systemu..."
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się..."
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer..."
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie "
|
|
|
|
"maksymalnej liczby obszarów."
|
|
|
|
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego."
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1189
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Mniej niż minutę temu"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1193
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuta temu"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d minut temu"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1198
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d godzina temu"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1203
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dzień temu"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1208
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d tydzień temu"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d tygodni temu"
|
|
|
|
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|