gnome-shell/po/fur.po

2123 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-01-26 03:09:31 +00:00
# Friulian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:12+0100\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-07-06 13:13:04 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met a fûc le notifiche ative"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Show the overview"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "Mostre la panoramiche"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menu aplicazions"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2014-08-14 04:06:24 +00:00
"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a tester vie Alt-F2"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di "
"conversazion ALT-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgstr "UUID das estensions di abilitâ"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
2014-03-06 03:23:40 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-06 03:23:40 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr ""
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis "
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"estensions che si à voie di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste "
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Stude la convalide di version di estension compatibil"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
2014-03-06 03:23:40 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr ""
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzions il control "
"a nol vegnarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant "
"la version che a disin di supuartâ."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Liste di ID di file desktop par lis aplicazions preferidis"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj indentificatôrs a vegnaran "
"mostrâts te aree dai preferîts."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "App Picker View"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Viodude seletôr app"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid ""
2014-03-06 03:23:40 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-03-06 03:59:38 +00:00
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menu 'Jes' cuant che a si è "
"in ugnul-utent, ugnule-session."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o "
"critografâs"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"La shell a domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem rimot al ven montât. Se le password a pues sedi salvade par un ûs "
"plui indenant, une casele di selezion 'Visasi Password' a sarà presinte. "
"Cheste clâf a imposte il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te "
"Panoramiche Ativitâts"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Panoramiche Ativitâts\""
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2015-07-06 13:13:04 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2015-07-06 13:13:04 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
"par motîfs di debug"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid ""
2014-08-14 04:06:24 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr ""
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "The application icon mode."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis "
"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"'both' (al mostre ducj e doi)."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts dal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in "
"esecuzion GNOME Shell."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2014-03-06 02:59:10 +00:00
"Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2014-03-06 02:59:10 +00:00
msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2014-03-06 02:59:10 +00:00
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2015-01-20 21:15:02 +00:00
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
"si ferme"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis "
"par %s:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Estensions di GNOME Shell"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgstr "Jentre"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Choose Session"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Selezione Session"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Login Window"
2014-03-06 02:45:24 +00:00
msgstr "Barcon di acès"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o tocje cul dêt)"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "<b>Îr</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
msgstr "Redirezion autenticazion web"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:789
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis ca"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:909
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Frequent"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Dispès"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "All"
msgstr "Dutis"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1845
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1879
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1889
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Change Background…"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Cambie sfont..."
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:357
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:53
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:90
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:92
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:94
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:564
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Previous month"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Mês indaûr"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:574
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Next month"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Prossim mês"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "In zornade"
#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "Nete la sezion"
#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "Events"
#: ../js/ui/calendar.js:1525
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "%A, %d %B"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1529
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "%A, %e %B %Y"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-06 03:23:40 +00:00
"“%s”."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr ""
2014-03-06 02:45:24 +00:00
"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt "
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"wireless '%s'."
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "A si pretint un codiç PIN"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Ministradôr"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. IM name. */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s al a cambiât non in %s"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Dash"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Dash"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Zonte orlois mondiâi..."
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Instale inzornaments e Stude"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgstr "Torne invie"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgstr "Torne invie"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d seconts."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgstr "Torne invie &amp; Instale"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgstr "Instale &amp; Stude"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Stude dopo vê instalât i inzornaments"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2014-03-06 03:59:38 +00:00
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Cualchi aplicazion a je impegnade o a à lavôrs no salvâts."
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Other users are logged in."
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "%s (remote)"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "%s (esterni)"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "%s (console)"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "%s (locâl)"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installe"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' di extensions.gnome.org?"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:747 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Plate casset"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconis di stât"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension installade"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Out of date"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgstr "No inzornât"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. characters. */
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Type to search…"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr "Scrîf par cirî..."
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:352
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:404
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:755
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Rie parsore"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Scrîf un comant"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Siere"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:281
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. long format */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "%A, %e %B"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis notifichis"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impussibil blocâ"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Il bloc al è stât neât di une aplicazion"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî..."
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Visasi Password"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Accessibility"
2014-03-06 02:45:24 +00:00
msgstr "Acessibilitât"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr di Visôr"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avîis Visuâi"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Tascj che a si sbalcin"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tascj Surîs"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt Contrast"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Turn Off"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Stude"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositîf tacât"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "No tacât"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Luminositât"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Location"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgstr "Posizion"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Disabilite"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazions privacy"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "In Use"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "In ûs"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Abilite"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Tacât"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "no ministrât"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Daûr a disconeti..."
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conetint"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. module, which is missing */
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr "al mancje il firmware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibil"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware Disabilitât"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "Dopre come conession internet"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Modalitât Avion a je On"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Wi-Fi disabilitât cuant che la modalitât avion a je on."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Stude Modalitât Avion"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Wi-Fi al è Off"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Wi-Fi al a bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt."
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Pie Wi-Fi"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Rêts Wi-Fi"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Selezione une rêt"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "No Networks"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Nissune Rêt"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1174
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Select Network"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Selezione Rêt"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1180
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1282
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Pie"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1299
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Hotspot Active"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Hotspot atîf"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1410
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "Daur a coneti..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1413
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazion necessarie"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1415
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "conession falide"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions di Rêt"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1483
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazions VPN"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1502
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "VPN"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "VPN"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
2014-03-06 10:11:35 +00:00
msgstr "Cjarie"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "In stime..."
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgstr "%d%02d al reste (%d%%)"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgstr "%d%02d par sedi plen (%d%%)"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Airplane Mode"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Modalitât Avion"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "On"
msgstr "On"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambie Utent"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:342
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:361
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Bloche Orientament"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:369
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:372
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Stude"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum cambiât"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Microphone"
2014-03-06 02:59:10 +00:00
msgstr "Microfon"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Log in as another user"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Jentre come altri utent"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche Barcon"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' al è pront"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Vûs tu tignî chestis impostazions di visôr?"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristine impostazions"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Keep Changes"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr "Ten Cambiaments"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#, javascript-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2014-03-06 03:59:38 +00:00
msgstr[0] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d secont"
msgstr[1] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d seconts"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:606
#, javascript-format
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Gjave Ingrandiment"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Sposte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Sposte la sbare dal titul a visôr"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri Denant"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a diestre"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-08-14 04:06:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Sot"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposte tal visôr sot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposte tal visôr a diestre"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Lunari di Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Jessude"
msgstr[1] "%u Jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Ingres"
msgstr[1] "%u Ingres"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../src/main.c:373
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../src/main.c:379
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2014-03-06 02:45:24 +00:00
msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../src/main.c:385
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2014-03-06 02:45:24 +00:00
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2015-01-20 21:15:02 +00:00
#: ../src/main.c:391
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste dis modalitâts pussibii"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../src/shell-app.c:480
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#, c-format
2014-03-06 03:23:40 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La password no corispuint"
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password a no pues sedi vueide"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2013-01-26 03:09:31 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"
2014-03-06 03:23:40 +00:00
2015-07-06 13:13:04 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l.%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Vi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nissun impegni"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vuê"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Doman"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Cheste setemane"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Setemane prossime"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositîfs rimovibii"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Pare fûr"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invît"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Clame"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Trasferis File"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ativâ audio"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Cidinâ audio"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invît a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s a ti invite su %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Decline"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acete"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Clamade video di %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Clamade di %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Rispuint"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s a ti sta mandant %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Erôr di rêt"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autenticazion falide"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erôr di critografie"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificât no furnît"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificât no sigûr"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificât scjadût"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificât no ativât"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Le impronte no si cumbine cun il certificât"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificât auto-firmât"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stât impostât su offline"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Critografie no disponibil"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificât no valit"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La conession a je stade neade"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No si rive a stabilî la conession"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La conession a je stade piardude"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Chest account al è za conetût al server"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la "
#~ "stesse risorse"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "L'account al esist bielza tal server"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Il certificât al è stât revocât"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je "
#~ "critograficamentri debule"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La lungjece dal certificât dal servidôr, o la profonditât de cjadene di "
#~ "certificazion dal servidôr, a va fûr dai limits impostâts de librarie di "
#~ "critografie"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erôr interni"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impussibil conetisi a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Viôt account"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Reson no congossude"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Vierç Lunari"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Impostazions Date e Ore"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Vierç"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Nete Messaçs"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Impostazions Notifichis"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menù Tray"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nissun Messaç"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Cassetin dai messaçs"
2014-08-14 04:06:24 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "cuanche al è in esecuzion GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estension"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore."
2014-03-06 03:23:40 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Screenshots"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Regjistre un video dal visôr"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions."
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê "
#~ "mostrâ lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis "
#~ "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis "
#~ "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts "
#~ "zaromai salvâts no saran scancelâts."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri "
#~ "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal "
#~ "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast"
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Session..."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Acès"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Sparagn energjietic"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reinvie"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast di %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Daur a jessî dal sisteme."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Daur a studâ il sisteme."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reinvie il sisteme."
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "cassetin"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Impostazions di Acès Universâl"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitât"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Invie File al Dispositîf..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf"
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Invie File..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Impostazions Tastiere"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Impostazions Surîs"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Impostazions Suns"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Domande di autorizazion di %s"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Garantis simpri l'acès"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Garantis nome cheste volte"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Dinee"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Conferme di associazion par %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Compagn"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No compagn"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Domande di associazion par %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rêt, batarie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitât"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "fîl stacât"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vie fîl"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatiche"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Bande largje automatiche"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automatiche"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatiche"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatiche"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Wireless automatiche"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Lis rêts a son disabilitadis"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "a reste %d ore"
#~ msgstr[1] "a restin %d oris"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "a restin %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ore"
#~ msgstr[1] "oris"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minût"
#~ msgstr[1] "minûts"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "al reste %d minût"
#~ msgstr[1] "a restin %d minûts"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Alimentatôr di curint"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Batarie dal portatil"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Visôr"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Surîs"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Cellulâr"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Letôr multimediâl"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Indafarât"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "No Visibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "inatîf"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs "
#~ "di chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che "
#~ "tu podaressis no viodi i lôr messaçs."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s l'oracul al dîs"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ream Unît"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinît"