gnome-shell/po/eu.po

1233 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-04-01 07:43:36 +00:00
# translation of eu.po to Basque
2011-04-01 07:27:53 +00:00
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
msgid ""
msgstr ""
2011-04-01 07:43:36 +00:00
"Project-Id-Version: eu\n"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 09:43+0200\n"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
"Language: eu\n"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
"\n"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell hedapenak UUID propietatea dute; kargatu beharko ez lirateken "
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#, no-c-format
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch "
"tresnarako erabilitzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako "
"sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. "
"Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera "
"irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin "
"daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko "
"shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa "
"duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM "
"formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
"sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Erakutsi data erlojuan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-04-01 07:43:36 +00:00
"Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
"datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
"litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-04-01 07:43:36 +00:00
"GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
"bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
"erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
"mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
"arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
"datuak ez direla kenduko."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Hedapenen UUIDak desgaitzeko"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "All"
msgstr "Denak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKAZIOAK"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "EZARPENAK"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Al"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ar"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Az"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Og"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Or"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lr"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ezer ez antolatuta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Aste honetan"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Hurrengo astea"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Data eta orduren ezarpenak"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ireki egutegia"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
"saioa amaitzeko."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgid "Power Off..."
msgid "Power Off"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgstr "Itzali"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgstr "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#| msgid "Logging out of the system."
msgid "Powering off the system."
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgstr "Sistema itzaltzen."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
"berrabiarazteko."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sistema berrabiarazten."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2164
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:524
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Irten %s(e)tik"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:902
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Konektatu hona..."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Idatzi komandoa:"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Itzali..."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Nire kontua"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Amaitu saioa..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla geldoak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Bidali fitxategiak gailura..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Konfiguratu gailu berria..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Bidali fitxategiak..."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Arakatu fitxategiak..."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Errorea gailua arakatzean"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Saguaren ezarpenak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Baimendu beti sarbidetza"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Bat datozenak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Ez dator bat"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
#| msgid "Unknown"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "desgaituta"
#: ../js/ui/status/network.js:494
#| msgid "Connection"
msgid "connecting..."
msgstr "konektatzen..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
msgid "firmware missing"
msgstr "firmwarea falta da"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablea deskonektatuta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
#| msgid "Available"
msgid "unavailable"
msgstr "ez dago erabilgarri"
#: ../js/ui/status/network.js:521
#| msgid "Connection"
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
msgid "Connected (private)"
msgstr "Konektatuta (pribatua)"
#: ../js/ui/status/network.js:683
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:758
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda zabalera automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:761
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Modem automatikoa"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
#, c-format
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:906
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "Auto wireless"
msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Enable networking"
msgstr "Gaitu sarea"
#: ../js/ui/status/network.js:1509
msgid "Wired"
msgstr "Hariduna"
#: ../js/ui/status/network.js:1520
msgid "Wireless"
msgstr "Haririk gabekoa"
#: ../js/ui/status/network.js:1530
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mugikorraren banda zabalera"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
#| msgid "Connection"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN konexioak"
#: ../js/ui/status/network.js:1549
#| msgid "Power Settings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1856
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1861
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Orain '%s'(e)ra konektatuta zaude"
#: ../js/ui/status/network.js:1869
#| msgid "Connection"
msgid "Connection established"
msgstr "Konexioa ezarrita"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sarea desgaituta dago"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC moldagailua"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Eramangarriaren bateria"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefono mugikorra"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Multimediaren erreproduzigailua"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Taula"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s linean dago."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s lineaz kanpo dago."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s kanpoan dago."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s lanpetuta dago."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%A %X(e)an bidalita"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Idatzi bilatzeko..."
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/main.c:446
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
#: ../src/shell-global.c:1395
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
2011-04-01 07:27:53 +00:00
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"
2011-04-01 07:43:36 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
2011-04-01 07:27:53 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"