2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
# Dutch translation for gnome-shell
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009, 2010.
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-19 23:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 14:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gnome Shell"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Klok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "De paneelklok aanpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
|
|
|
|
|
"het Alt-F2-dialoogvenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
|
|
|
|
|
"testers van Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Framerate voor het opnemen van de screencasts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze sleutel toont "
|
|
|
|
|
"uitbreidingen die niet geladen mogen worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschiedenis voor het opdracht-dialoogvenster (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "Uurindeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, behalve de "
|
|
|
|
|
"tijd ook de datum in de klok weergeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, seconden "
|
|
|
|
|
"in de klok weergeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum tonen in klok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden zijn "
|
|
|
|
|
"‘single’ en ‘grid’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
|
|
|
|
|
"weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de functie "
|
|
|
|
|
"‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. Zie de "
|
|
|
|
|
"handleiding van strftime() voor meer informatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke waarden "
|
|
|
|
|
"zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘unix’ en ’custom’. Als ingesteld op ‘unix’ geeft "
|
|
|
|
|
"de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel 01-01-1970. Als ingesteld "
|
|
|
|
|
"op ‘custom’ dan geeft de klok tijd weer aan de hand van de indeling die is "
|
|
|
|
|
"gespecificeerd in de sleutel custom_format. Merk op dat de sleutels "
|
|
|
|
|
"show_date en show_seconds worden genegeerd als de waarde staat op ‘unix’ of "
|
|
|
|
|
"‘custom’."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuid's van uit te schakelen uitbreidingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over toepassingsgebruik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
|
|
|
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|
|
|
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|
|
|
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
|
|
|
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|
|
|
|
"contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
"transparent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|
|
|
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|
|
|
|
"the mouse image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Lensmodus inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
"sprite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|
|
|
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|
|
|
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrotingsfactor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisvolgmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermpositie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|
|
|
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
"system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Klokweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Klok-voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Paneelweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "_Seconden tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "_Datum tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_12-uursklok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_24-uursklok"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "TOEPASSINGEN"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "VOORKEUREN"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
2009-08-29 13:11:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken…"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "RECENTE ITEMS"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
2009-08-24 20:39:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedateerd"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Broncode weergeven"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webpagina"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:468
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:493
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:579
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:580
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:593
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:743
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding maken met…"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voer een opdracht in:"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:97
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accountinformatie…"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
|
|
|
|
msgid "System Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Systeeminstellingen…"
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afmelden…"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten…"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermlezer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermtoetsenbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Visuele attenderingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "PlakToetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Trage Toetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Springende toetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "MuisToetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoog contrast"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grote tekst"
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s is opgestart"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "‘%s’ is klaar"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is bereikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1196
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Minder dan een minuut geleden"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1200
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuut geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuten geleden"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1205
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uur geleden"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1210
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1215
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d week geleden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d weken geleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-04-02 20:17:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-21 18:10:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-10-19 21:19:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recente documenten"
|