2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
# Vietnamese translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 21:07+0000\n"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:22+0700\n"
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Duy <pclouds@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Đồng hồ"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Tuỳ biến đồng hồ"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "UUID của phần mở rộng cần tắt"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
|
|
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|
|
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|
|
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
|
|
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|
|
|
"contents are scrolled into view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
"transparent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|
|
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|
|
|
"the mouse image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
#| msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgid "Enable lens mode"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Bật chế độ gương"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
"sprite."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|
|
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|
|
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Screen position"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|
|
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
"system mouse and move with it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Độ rộng của đường dọc/ngang hình thành dấu gạch chéo."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Dạng đồng hồ"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
#| msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập đồng hồ"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Khung hiển thị"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện _giây"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện _ngày"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Dạng _12 giờ"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Dạng _24 giờ"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
|
|
|
|
msgid "All"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Tất cả"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:235
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "ỨNG DỤNG"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:265
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "TUỲ THÍCH"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:562
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Cửa sổ mới"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:566
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-02-13 15:01:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Bỏ đánh dấu ưa thích"
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-02-13 15:01:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Đánh dấu ưa thích"
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Đã được đánh dấu ưa thích cho %s."
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Đã bỏ đánh dấu ưa thích cho %s"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:27
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Loại bỏ"
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "MỤC GẦN ĐÂY"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Chưa cài phần mở rộng"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Hết hạn"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Xem mã nguồn"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Trang Web"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:96
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Hoàn lại"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:158
|
|
|
|
#| msgid "New Window"
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:161
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:474
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thoát %s"
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:499
|
|
|
|
#| msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:586
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
|
|
|
#| msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:604
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:749
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Hoạt động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi bỏ gắn '%s'"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thử lại"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Kết nối đến..."
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Vui lòng nhập lệnh:"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực hiện '%s':"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Có mặt"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Bận"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Tài khoản"
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập hệ thống"
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Khoá màn hình"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển người dùng"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Đăng xuất..."
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
|
|
|
|
msgid "Suspend..."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Ngưng..."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
|
2010-02-16 12:36:49 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Tắt máy..."
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thu/Phóng"
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Trình đọc màn hình"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Bàn phím màn hình"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Cảnh báo trực quan"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Phím dính"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Phím chậm"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Phím dội"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Phím chuột"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập hỗ trợ truy cập"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Tương phản cao"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Chữ lớn"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Tầm nhìn"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Gửi tập tin đến thiết bị..."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập thiết bị mới..."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập Bluetooth"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151
|
|
|
|
#| msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Kết nối"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Gửi tập tin..."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Duyệt tập tin..."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi duyệt tập tin"
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là '%s'"
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập bàn phím"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập chuột"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập âm thanh"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ '%s'"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Luôn cho phép"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Chỉ cho phép lần này"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Từ chối"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Xác nhận kết nối cho %s"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Vui lòng xác nhận PIN '%s' khớp với số trên thiết bị."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Khớp"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Không khớp"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thôi"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Thiết lập năng lượng"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#| msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#| msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d giờ còn lại"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s còn lại"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "giờ"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
#| msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#| msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d phút"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#| msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#| msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d phút còn lại"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Bộ đổi điện AC"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Pin laptop"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Màn hình"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuột"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Điện thoại cầm tay"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Máy phát"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
|
|
#| msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Máy tính"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Không biết"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:41
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Âm lượng"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Micrô"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%s trực tuyến."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ngoại tuyến."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%s đi vắng."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%s bận."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Đã gửi %X lúc %A"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
|
|
|
msgid "Search your computer"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Tìm trong máy"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%s đã hoàn tất khởi chạy"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' đã sẵn sàng"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể thêm vùng làm việc mới vì đã đạt giới hạn số vùng làm việc tối đa."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Không thể bỏ vùng làm việc đầu tiên."
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u đầu ra"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u đầu vào"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2010-12-29 14:29:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Âm thanh hệ thống"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1155
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Chưa đến một phút"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1159
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d phút trước"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1164
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giờ trước"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1169
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ngày trước"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1174
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d tuần trước"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Thư mục chính"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Hệ tập tin"
|
|
|
|
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Tìm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2010-02-13 14:23:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-12-29 14:26:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kéo vào đây để thêm vào danh mục ưa thích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tìm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Đang tìm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching results."
|
|
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Giấu mặt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Thông tin tài khoản..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Thanh bên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tài liệu gần đây"
|