2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# Italian translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 the gnome-shell copyright holder
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 00:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 18:31+0200\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. left side
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:271
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:454
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:256
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
msgstr "Trova..."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:374
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "Esplora"
|
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:511
|
|
|
|
msgid "(see all)"
|
|
|
|
msgstr "(vedi tutto)"
|
|
|
|
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:705 ../js/ui/dash.js:761 ../js/ui/dash.js:893
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:725
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:732 ../js/ui/dash.js:773 ../js/ui/dash.js:867
|
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "Documenti recenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:751 ../js/ui/dash.js:856 ../js/ui/dash.js:882
|
|
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
msgstr "Risultati ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:82
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2009-08-20 21:30:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire un comando:"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:840
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:843
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:846
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore fa"
|
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:849
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:852
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d settimana fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) valutare se vada al femminile
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo a schermo nero: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
2009-08-20 14:48:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Informazioni account..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Barra laterale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferenze di sistema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
|
|
#. Log Out
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
2009-08-20 21:30:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Termina sessione..."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) da valutare... pare che ora anche Windows usi 'Arresta...'...
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Spegni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) valutare...
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-08-20 21:30:23 +00:00
|
|
|
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
# (ndt) è da valutare se è troppo lunga, è in una casella di ricerca
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trova programmi e documenti"
|
|
|
|
|
2009-08-20 21:30:23 +00:00
|
|
|
# (ndt) no idea...
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) no idea...
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'oggetto user manager che controlla questo utente."
|