2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 17:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:37+0200\n"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
|
|
|
|
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Гномова шкољка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
|
|
|
|
|
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
"Проширења Гномове шкољке имају ууид вредност; овај кључ исписује проширења "
|
|
|
|
|
"која треба учитавати. Искључене вредности (disabled-extensions) пишу преко "
|
|
|
|
|
"овог подешавања за проширења која се јављају у оба списка."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
|
|
|
|
|
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
|
|
|
|
|
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
|
|
|
|
|
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
|
|
|
|
|
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
|
|
|
|
|
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
|
|
|
|
|
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
|
|
|
|
|
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
|
|
|
|
|
"ланац. А то је тренутно „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! "
|
|
|
|
|
"queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи "
|
|
|
|
|
"као носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приказује датум у панелу"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приказује време и секунде"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
|
|
|
|
|
"омиљених програмима."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"снимања у други формат."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
|
|
|
|
|
"секунди."
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
|
|
|
|
|
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
|
|
|
|
|
"сачуване податке."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сесија..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријавите се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(или лупите прст)"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Није на списку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријави ме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
|
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Обустави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наредба није нађена"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Све"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови прозор"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони из омиљених"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај у омиљене"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори програмом „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Цео дан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "У"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Нед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Уто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Сре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Чет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Суб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништа планирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Данас"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Сутра"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ове недеље"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Следеће недеље"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Одсутан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Заузет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Ван мреже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "КОНТАКТИ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања датума и времена"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори календар"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Одјављујем се са система."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Искључујем рачунар."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
|
|
|
|
|
"систем."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Поновно покрећем систем."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Инсталирај"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Тастатура"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогућено"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Онемогућено"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изван датума"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Преузимање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Погледај извор"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Интернет страница"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информације о систему"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Повежи се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Кључ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Корисничко име: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Идентитет: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Услуга: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Назив мреже: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребан је ПИН код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "ПИН: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Опозови"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозори"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Полет"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Напусти „%s“"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Активности"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Горња трака"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Понови"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повежи се на..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребна је пријава"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврда идентитета"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите наредбу:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Зумирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тастатура на екрану"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуелна упозорења"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепљиви тастери"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Спори тастери"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Одскочни тастери"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Тастери миша"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Велики контраст"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Велики текст"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Блутут"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Видљивост"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подеси нови уређај..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подешавања Блутута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "искључено"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "прекидам везу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "повезујем се..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи датотеке.."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Разгледај датотеке..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања тастатуре"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања миша"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања звука"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек одобри приступ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Одобри само овај пут"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Подудара се"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Не подудара се"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања региона и језика"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<непознато>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "онемогућено"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "није управљано"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "потребна је пријава"
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "недостаје фирмвер"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кабал је искључен"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "недоступно"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "повезивање није успело"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Више..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезан (приватно)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска жичана веза"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска %s веза"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска блутут веза"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска бежична веза"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући мрежне услуге"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Жичана"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежична"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилна широкопојасна"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ВПН везе"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања мрежа"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезивање није успело"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управник мреже"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања напајања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приближно..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Преостају %d сата"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Преостаје један сат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "сат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "сата"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "сати"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "сат"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минут"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "минут"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Преостају %d минута"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Преостаје један минут"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мрежно напајање"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батерија рачунара"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "УПС"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Миш"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "ПДА"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилни телефон"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Медијски уређај"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунар"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Јачина звука"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Позивница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Позив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос датотека"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтев за учлањење"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при повезивању"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је на мрежи."
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је ван мреже."
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је одсутан."
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је заузет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s је сада познат као %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Позивница за %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихвати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вас зове"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка мреже"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка шифровања"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење није прослеђено"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење није поверљиво"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење је истекло"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење није активирано"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење је самопотписано"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифровање није доступно"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење није исправно"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је одбијена"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је изгубљена"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај ресурс је већ повезан са сервером"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење је опозвано"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
|
|
|
|
|
"које је задала библиотека шифровања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново се повежи"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди налог"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Разлог није познат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Скривен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Мирује"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Недоступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
|
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:548
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавештења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Налози на мрежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:560
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Закључај екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:572
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени корисника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:577
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави ме..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:605
|
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
|
|
|
|
|
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
|
|
|
|
|
"поруке."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је покренут"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је спреман"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u излаз"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u излаза"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u излаза"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Један излаз"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u улаз"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u улаза"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u улаза"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Један улаз"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системски звуци"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Исписује издање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уједињено Краљевство"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумевано"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Лична фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања локализације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пре мање од једног минута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Пре %d минут"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Пре %d минута"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Пре %d минута"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "Пре један минут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Пре %d сат"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Пре %d сата"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Пре %d сати"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "Пре једног сата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Пре %d дан"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Пре %d дана"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Пре %d дана"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "Пре један дан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Пре %d недеље"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Пре %d недеље"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Пре %d недеља"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "Пре једне недеље"
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Угаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искључујем систем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потврди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нема таквог програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Формат часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
|
|
|
|
|
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
|
|
|
|
|
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
|
|
|
|
|
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
|
|
|
|
|
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
|
|
|
|
|
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
|
|
|
|
|
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
|
|
|
|
|
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
|
|
|
|
|
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
|
|
|
|
|
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
|
|
|
|
|
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Формат часовника"
|