gnome-shell/po/te.po

1828 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-15 11:46:58 +00:00
# Telugu translation for gnome-shell.
2012-04-02 11:08:36 +00:00
# Copyright (C) 2011, 2012 Swecha telugu translations team <localization@swecha.net>
2011-06-15 11:46:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-03-15 07:16:24 +00:00
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2011, 2012.
2011-10-10 11:23:43 +00:00
# Hari Krishna <hari@swecha.net>, 2011.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
2012-04-05 03:47:47 +00:00
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012.
#
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-0\n"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 09:17+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>\n"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-23 06:44:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
"Language: te\n"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "గ్నోమ్ షెల్"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "విండో నిర్వాహణ మరియు అనువర్తనము ప్రారంభించుట"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-15 07:16:24 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతల ప్రాధాన్యతలు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలను స్వరూపించు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "అభివృద్ధికారులకు మరియు పరీక్షకులకు ఉపయోగపడే సాధనాలను Alt-F2 నుండి చేతనపరుచు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"Alt-F2 డైలాగుని వాడి అంతర్గత దోషశుద్ది మరియు సాధనాలను పర్యవేక్షించుటకు సౌలభ్యతను అనుమతిస్తుంది."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "చేతనపరచుటకు Uuids యొక్క పొడిగింతలు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవి కాదో ఈ కీ "
"జాబితాచేయును. ఏ పొడిగింత లోడవ్వాలో అది ఈ జాబితా నందు ఉండాలి. అంతేకాకుండా మీరు ఈ జాబితాను పాడిగింతను "
"చేతనపరుచు లేదా పొడిగింతను అచేతనపరుచు డిబస్ పద్ధతులలో గ్నోమ్ షెల్ నందు మార్చవచ్చును."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "అనువర్తనాలు వాడుక గురించిన గణాంకాలను సేకరించాలా వద్దా"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"ఎక్కువగా వాడిన వాటిని సమర్పించడానికి షెల్ సాధారణంగా క్రియాశీల అనువర్తనాలను పర్యవేక్షిస్తుంది (ఉదా. "
"ప్రారంభకాలలో). అపుడు ఈ డేటా గోప్యంగా ఉంచబడుతుంది, గోప్యతా కారణాల వలన మీరు దీనిని "
"అచేతనపరచాలనుకోవచ్చు. దయచేసి గుర్తుంచుకోండి ఇలా చేయడం వలన ఇదివరకే దాచబడిన డేటా తీసివేయబడదు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ప్రియమైన అనువర్తనాల కోసం డెస్క్‍టాప్‌ ఫైల్ ఐడీల యొక్క జాబితా"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "ఈ గుర్తింపకాలకు అనుగుణమైన అనువర్తనాలు ప్రియమైన ప్రదేశములో ప్రదర్శించబడతాయి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "బహిరంగఅన్వేషణ సమకూర్పకాలను అచేతపరుచు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ఆదేశ (Alt-F2) డైలాగు కోసం చరిత్ర"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "చూస్తున్న గ్లాసు డైలాగు కొరకు చరిత్ర"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-03-15 07:16:24 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"అంతర్గతంగా స్పష్టంగా వినియోగదారుని ద్వారా సెట్ చివరి IM ఉనికిని నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ "
2012-03-15 07:16:24 +00:00
"Tp కనెక్షన్ ఉనికి పద్ధతి వయనము నుండి ఉంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"అంతర్గతంగా యూజర్ కోసం చివరి సెషన్ ఉనికిని స్థితి నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ GSM ఉనికి స్థితి "
2012-03-15 07:16:24 +00:00
"వయనము నుండి ఉంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "క్యాలెండరులో వారపు తేదీని చూపించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, క్యాలెండరులో ISO వారము తేదీని ప్రదర్శిస్తుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-04-02 11:08:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ఏ కీబోర్డ్ ఉపయోగించాలి"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ఉపయోగించుటకు కీబోర్డ్ రకము."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "సమయమును సెకన్లతో సహా చూపించు"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయము నందు సెకన్లను ప్రదర్శించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "గడియారములో తేదీని చూపించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయానికి అదనంగా గడియారము నందు తేదీని ప్రదర్శించు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ఫ్రేమ్‌రేట్ అను దానిని తెరప్రసారాలను రికార్డు చేయుటకు వాడతారు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"ఫలితముగా వచ్చు తెర ప్రసారము యొక్క ఫ్రేమ్ రేటు GNOME షెల్ తెరప్రసార రికార్డర్ ఫ్రేమ్ పర్ సెకనులలో "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
"రికార్డుచేయబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "తెరప్రసారాన్ని ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జి స్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"రికార్డింగులను ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జిస్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్‌ను అమర్చును. ఇది gst-launch కొరకు వ్యాక్యనిర్మాణాన్ని "
"అనుసరిస్తుంది. వీడియో ఎక్కడైతే రికార్డు అవుతుందో అక్కడ ఒక అనుసంధానం కాని సింక్ ప్యాడ్‌ని కలిగివుండాలి. "
"ఇది సాధారణంగా ఒక అనుసంధానము కాని మూలము ప్యాడ్ అయివుంటుంది; ఈ ప్యాడ్ నుండి వచ్చు అవుట్‌పుట్ "
"అవుట్‌పుట్ ఫైల్ లోనికి వ్రాయబడుతుంది. ఏదిఏమైనప్పటికీ పైప్ లైన్ కూడా దాని అవుట్‌పుట్ గురించి భద్రత వహిస్తుంది "
"- ఇది అవుట్‌పుట్‌ని ఐస్‌కాస్ట్ సేవకానికి shout2send లేదా ఇటువంటి వాటి ద్వారా పంపుటకు వాడబడుతుంది. "
"అమర్చకపోయినా లేక ఒక ఖాళీ విలువకి అమర్చినా, అప్రమేయ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది, ఇది ప్రస్తుతం vp8enc "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' మరియు VP8 కొడెక్ వాడి WEBMకి "
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"రికార్డుచేస్తుంది. %T అనేది వ్యవస్థ పై ఒక ప్లేస్‌హోల్డర్ వలె గ్వెస్ కొరకు ఆప్టిమల్ త్రెడ్ కౌంట్ వాడబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ఫైల్ పొడిగింతను తెరప్రసారాన్ని భద్రపరుచుటకు వాడతారు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"రికార్డుచేయబడిన తెరప్రసారాలకు ఫైల్ పేరు ప్రస్తుత తేదీ పై ఆధారపడి ఫైల్ పేరు ఒకే విధముగా ఉంటుంది, మరియు ఈ "
"పొడిగింతను వాడండి. ఇది వేరే ఇతర ఫార్మేటులో రికార్డు చేస్తున్నపుడు ఇది మార్చబడాలి."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s కొరకు ప్రాధాన్యతల సంభాషణను నింపుటలో అక్కడ ఒక దోషం ఉన్నది:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>పొడిగింత</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "పైన ఉన్న కోంబోపెట్టెను వాడి స్వరూపించుటకు అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Session..."
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "సెషన్..."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "ప్రవేశించండి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(లేదా వ్రేలు స్వైప్‌చేయి)"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "జాబితా చేయలేదా?"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "ప్రవేశించండి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Login Window"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "ప్రవేశ కిటికీ"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "ఆదేశము కనపడలేదు"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ఆదేశము పదనిరూపణ వీలుకాదు:"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' అమలుపరుచుట విఫలమైంది:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "అన్ని"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "అనువర్తనాలు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "అమరికలు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "New Window"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "కొత్త విండో"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఇష్టాంశాల నుండి తొలగించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాలకు జతచేయబడింది."
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాల నుండి తీసివేయబడింది."
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "తీసివేయదగు పరికరాలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "%sతో తెరువు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "బయటకునెట్టు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "రోజు మొత్తం"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ఆ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "సో"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgstr "మ"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "బు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "గు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "శు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "శ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ఆది"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "సోమ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "మం"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "బుధ"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "గురు"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "శుక్ర"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "శని"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ఏ ప్రణాళిక లేదు"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "నేడు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "రేపు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "ఈ వారం"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "తరువాత వారం"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Available"
msgstr "అందుబాటులోవున్నారు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Away"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "దూరంగా ఉన్నారు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "తీరికలేదు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "ఆఫ్‌లైన్"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "పరిచయాలు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "తేదీ మరియు సమయం అమరికలు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "క్యాలెండరు తెరువు"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s నిష్క్రమించు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను మూసివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను నిష్క్రమింపచేయడానికి నిష్క్రమించు నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr[0] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులో నిష్క్రమించును."
msgstr[1] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులలో నిష్క్రమించును."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr[0] "మీరు %d సెకనులో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు."
msgstr[1] "మీరు %d సెకనులలో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "వ్యవస్థ నుండి నిష్క్రమిస్తుంది."
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను ఆపివేయుటకు విద్యుత్ ఆపు నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "వ్యవస్థ విద్యుత్తును ఆపివేస్తుంది."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను పునఃప్రారంభించటానికి స నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr[0] "%d సెకనులో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకనులలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "వ్యవస్థను పునఃప్రారంభిస్తున్నది."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Install"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "స్థాపించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org నుండి '%s' దింపుకొని, స్థాపించాలా?"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-10 11:23:43 +00:00
msgid "tray"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "పళ్ళెం"
2011-10-10 11:23:43 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "కీబోర్డు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "సంకేతపదం:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "మళ్ళీ టైపు చేయు:"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "ఏ పొడిగింతలు స్థాపించబడిలేవు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ఎటువంటి దోషాలను ఉద్గారించలేదు."
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "దోషాలను దాయి"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "దోషాలను చూపించు"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "చేతనమైనది"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "చేతనమైనది"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "దోషం"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "కాలం చెల్లినది"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "మూలాన్ని చూడు"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "వెబ్ పేజీ"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/main.js:118
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t నుండి స్క్రీన్ కాస్ట్"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Open"
msgstr "తెరువు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "శబ్దాన్ని చేతనపరుచు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "నిశబ్దం"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "వ్యవస్థ సమాచారం"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connect"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "అనుసంధానించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. Cisco LEAP
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "సంకేతపదం:"
#. static WEP
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "కీ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "వాడుకరిపేరు: "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "గుర్తింపు: "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "వ్యక్తిగత కీ సంకేతపదం: "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "సేవ: "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్క్ చేత ధృవీకరణ అవసరమైంది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
2012-04-05 03:47:47 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్కు '%s' యాక్సెస్ చేయుటకు సంకేతపదాలు లేదా ఎన్క్రిప్షన్ కీలు అవసరం."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "వైర్డ్ 802.1X ధృవీకరణ"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ పేరు: "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ధృవీకరణ"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN కోడ్ అవసరమైంది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ పరికరం కొరకు PIN కోడ్ అవసరమైంది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ నెట్వర్క్ సంకేతపదం"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "%s'కు అనుసంధానమగుటకు వొక సంకేతపదం అవసరమైంది."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "రద్దుచేయి"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "పర్యావలోకనం"
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Windows"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "విండోలు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "అనువర్తనాలు"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "డాష్"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "కార్యకలాపాలు"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "పైన పట్టీ"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'ని అన్‌మౌంటు చేయుటలో విఫలమైంది"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "మళ్ళీ ప్రయత్నించు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "దీనికి అనుసంధానించు..."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "స్థలములు & పరికరములు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "ధృవీకరణ అవసరం"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "నిర్వాహకుడు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "ధృవీకరించు"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "క్షమించండి, అది పనిచేయలేదు. దయచేసి మరలా ప్రయత్నించండి."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "టోగిల్-స్విచ్-అజ్"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "దయచేసి ఒక ఆదేశమును ప్రవేశపెట్టండి:"
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Searching..."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "వెతుకుతోంది..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-04-02 11:08:36 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "సరిపోలిన ఫలితాలు లేవు."
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "నకలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "అతికించు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Show Text"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "పాఠం చూపించు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Hide Text"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "పాఠం దాయి"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "సరికాని సంకేతపదం, దయచేసి మరలా ప్రయత్నించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "ప్రాప్తి"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "తెర కీబోర్డు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "దృశ్యమాన అప్రమత్తతలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "స్టికీ కీలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "నెమ్మది కీలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "బౌన్స్ కీలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "మౌస్ కీలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "సార్వత్రిక సౌలభ్యత అమరికలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "అధిక వ్యత్యాసం"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Large Text"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "అతిపెద్ద పాఠము"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "బ్లూటూత్"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "దృగ్గోచరత"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "పరికరానికి ఫైళ్ళను పంపు..."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "కొత్త పరికరముని అమర్చు..."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "బ్లూటూత్ అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "హార్డువేర్ అచేతనమైంది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "అనుసంధానం"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "అననుసంధానిస్తోంది..."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "అనుసంధానిస్తున్నది..."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ఫైళ్ళను పంపు..."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Browse Files..."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "ఫైళ్ళను విహరించు..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "పరికరాన్ని అన్వేషించుటలో దోషము"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "అభ్యర్ధించిన పరికరము అన్వేషించబడదు, దోషము ఏమిటంటే '%s'"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "కీబోర్డు అమరికలు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "మౌస్ అమరికలు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "శబ్దపు అమరికలు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s నుండి ప్రమాణీకరణ అభ్యర్ధన"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s పరికరము '%s' సేవకు సౌలభ్యతను కోరుతున్నది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "ఎల్లప్పుడు ప్రవేశ సౌలభ్యతను అనుమతించు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "ఈ సారికి మాత్రమే అనుమతించు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "తిరస్కరించు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s కొరకు జతచేయుటకు ధృవీకరణ"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s పరికరము ఈ కంప్యూటరుతో జతకట్టాలనుకుంటుంది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "పిన్ '%s' పరికరము మీద ఉన్న దానితో సరిపోలుతుందో లేదో దయచేసి నిర్ధారించండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "సరిపోలికలు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "సరిపోలడం లేదు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s కొరకు జతపరుచుటకు అభ్యర్ధన"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "దయచేసి పరికరం పై నిర్దేశించిన PIN ప్రవేశపెట్టండి."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "సరే"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "కీబోర్డు నమూనాను చూపించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ప్రాంతము మరియు భాష అమర్పులు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<తెలియదు>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "అచేతనమైంది"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "నిర్వహించని"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "ప్రమాణీకరణ అవసరం"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఫిర్మ్‍వేర్‌ తప్పిపోయింది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "కేబుల్ తొలగించబడింది"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "అందుబాటులోలేదు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "మరిన్ని..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "అనుసంధానించబడింది (గోప్యము)"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ఆటో ఎథర్‌నెట్"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "ఆటో బ్రాడ్‌బాండ్"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ఆటో డయిల్-అప్"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ఆటో %s"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ఆటో బ్లూటూత్"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "ఆటో వైర్‌లెస్"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "నెట్‌వర్కింగును చేతనపరుచు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Wired"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "వైరు అనుసంధానం"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Wireless"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "వైరులేని అనుసంధానం"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN అనుసంధానాలు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "నెట్‌వర్క్ అమరికలు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "నెట్‌వర్క్అనుసంధానం క్రియాశీలపరచుట విఫలమైంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "నెట్‌వర్కింగ్ అచేతనపరచబడింది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ నిర్వాహకము"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "బ్యాటరీ"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "విద్యుత్ అమరికలు"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "అంచనావేస్తున్నది..."
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d గంట మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d గంటలు మిగిలివున్నాయి"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s మిగిలివుంది"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "గంట"
msgstr[1] "గంటలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "నిముషం"
msgstr[1] "నిముషాలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d నిముషం మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d నిముషాలు మిగిలివుంది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC అడాప్టర్"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "ల్యాప్‌టాప్ బ్యాటరీ"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "మానిటర్"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "మౌస్"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "సెల్ ఫోను"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "మీడియా ప్లేయర్"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "టాబ్లెట్"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "కంప్యూటర్"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ధ్వనిస్థాయి"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "మైక్రోఫోను"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "ఆహ్వానం"
#. We got the TpContact
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Call"
msgstr "కాల్"
#. We got the TpContact
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ఫైల్ బదిలీ"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "అనుసంధానం దోషం"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ఆన్‌లైనులో ఉన్నారు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ఆఫ్‌లైనులో ఉన్నారు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s దూరంగా ఉన్నారు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s తీరిక లేదు."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, no-c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> వద్ద <b>%A</b> పైన పంపబడెను"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b> పై అమర్చు"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y పై అమర్చు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "%s ఇప్పుడు %s గా తెలియును"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sకు ఆహ్వానం"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s మిమ్ములను %s పై చేరుటకు ఆహ్వానిస్తోంది"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "తిరస్కారం"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Accept"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "ఆమోదించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s నుండి వీడియో కాల్"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s నుండి కాల్"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "సమాధానం"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s మీకు %s పంపుచున్నది"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "మీరు ఆన్‌లైన్‌లో వున్నప్పుడు చూడుటకు %s అనుమతి కోరుతున్నారు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ దోషం"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "ధృవీకరణ వైఫల్యం"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ దోషం"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం అందించబడలేదు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "ధృవీకరణపత్రం నమ్మలేనిది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం గడువుతీరెను"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం క్రియాశీలపరచబడిలేదు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం హోస్టుపేరు సరిపోలలేదు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం వ్రేలిముద్ర సరిపోలలేదు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "ధృవీకరణపత్రం స్వతహాగా-సంతకంచేయబడెను"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "స్థితి ఆఫ్‌లైన్‌కు అమర్చబడెను"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ అందుబాటులో లేదు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం చెల్లనిది"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "అనుసంధానము తిరస్కరించబడెను"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "అనుసంధానం ఏర్పరచలేము"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయాము"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ఈ ఖాతా ఇదివరకే సేవకానికి అనుసంధానమైంది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "అనుసంధానం అదే వనరు ఉపయోగించి కొత్త అనుసంధానంచే పునఃస్థాపించబడెను"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "ఖాతా ఇప్పటికే సేవికపైన ఉన్నది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "అనుసంధానంను సంభాలించుటకు సేవిక మరీ వత్తిడిలో వుంది"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం కొట్టివేయబడింది"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"ధృవీకరణపత్రం సురక్షితం కాని సైఫర్ ఆల్గార్దెమ్ వుపయోగించుచున్నది లేదా క్రిప్టోగ్రఫీ పరంగా బలహీనంగా వుంది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2012-03-19 15:28:16 +00:00
"సేవిక ధృవీకరణపత్రం యొక్క పొడవు, లేదా సేవిక ధృవీకరణపత్రం చైన్ యొక్క లోతు, క్రిప్టోగ్రఫీ లైబ్రరీ చేత "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
"నిర్దేశితమైన పరిమితులను మించును"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "అంతర్గత దోషం"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s కు అనుసంధానం విఫలమైంది"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Reconnect"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "తిరిగిఅనుసంధానించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Edit account"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఖాతా సవరించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "తెలియని కారణం"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Hidden"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "దాగివుండు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Idle"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "వాడుకలేదు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Unavailable"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "అందుబాటులోలేరు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "విద్యుత్ ఆపు..."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "ప్రకటనలు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "ఆన్‌లైన్ ఖాతాలు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "తెరకు తాళంవేయి"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "వాడుకరిని మార్చు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "నిష్క్రమించు..."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "మీ చాట్ స్థితి రద్దీగా ఉన్నారని అమర్చును"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2012-04-05 03:47:47 +00:00
"ప్రకటలను ఇప్పుడు అచేతనం చేయబడెను, చాట్ సందేశములతో సహా. మీరు ఇతరుల సందేశాలను "
2012-02-18 17:19:41 +00:00
"చూసివుండకపోవుచ్చునని వారికి తెలియునట్లు మీ ఆన్‌లైన్ స్థితి అమర్చబడెను."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Type to search..."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "వెతకుటకు టైపు చేయండి..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Search"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "వెతుకు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"క్షమించండి, ఇవాల మీకు వివేకం లేదు:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s అని ఒరాకిల్ అంటున్నది"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "మీ ప్రియమైన ఈస్టర్ గుడ్డు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "'%s' సిద్ధంగా ఉంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u అవుట్‌పుట్"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr[1] "%u అవుట్‌పుట్‌లు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ఇన్‌పుట్"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr[1] "%u ఇన్‌పుట్‌లు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "వ్యవస్థ శబ్దములు"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "ముద్రిత వర్షన్"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "ప్రవేశ తెర కొరకు GDM చే ఉపయోగించబడిన రీతి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ప్రారంభించుటలో విఫలమైంది"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "సంకేతపదాలు సరిపోలడంలేదు."
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "సంకేతపదము ఖాళీగా ఉండకూడదు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "యునైటెడ్ కింగ్‌డమ్"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "అప్రమేయం"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ప్రమాణీకరణ డైలాగు వాడుకరిచే రద్దుచేయబడింది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "నివాసం"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ఫైల్ వ్యవస్థ"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ఇటీవలి అంశాలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవో యీ కీ "
#~ "జాబితాచేయును. అచేతనపరచిన-పొడిగింతలు రెండు జాబితాలనందు కనిపించు పొడిగింతలకు యీ అమర్పును "
#~ "దిద్దివ్రాయును."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "సంకేతపదం చూపు"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "నివాస సంచయం"
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "ప్రారంభించుటను %s పూర్తిచేసినది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids యొక్క పొడిగింతలను అచేతనపరుచటకు"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "స్థానికీకరణ అమరికలు"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ అనుసంధానం '%s' కి అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరులేని నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరుకలిగిన నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' VPN నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ఒక నిముషం కంటే ముందు"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d నిముషం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d నిముషాల క్రితం"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d గంట క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d గంటల క్రితం"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d రోజు క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d రోజుల క్రితం"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d వారం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d వారాల క్రితం"