gnome-shell/po/fi.po

1786 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-04 09:17:20 +00:00
# gnome-shell Finnish translation
2011-04-06 09:56:06 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
2009-11-04 09:17:20 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
2011-09-17 19:28:29 +00:00
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
"Language: fi\n"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2011-11-15 20:20:36 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgstr "Gnomen ikkunanhallinta"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
2011-11-15 20:20:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2011-11-15 20:20:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2011-11-15 20:20:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2011-11-15 20:20:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
"tallennettuja tietoja."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr ""
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä "
"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
"Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
"yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti "
"sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. "
"Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää "
"vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai "
"vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, "
"käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-"
"muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvyn "
"antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi "
"nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte "
"tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Laajennus</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Session..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Istunto…"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-26 12:40:44 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Komentoa ei löydy"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "All"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kaikki"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "SOVELLUKSET"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "SETTINGS"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "ASETUKSET"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irrotettavat laitteet"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Kiireinen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ei linjoilla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %H.%M.%S"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I.%M %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Kirjaa %s ulos"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi "
"ulos järjestelmästä."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
"järjestelmän."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
"käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "tray"
msgstr "ilmoitusalue"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "WWW-sivu"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Identity: "
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Henkilöllisyys: "
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#: ../js/ui/panel.js:591
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: ../js/ui/panel.js:998
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Yhdistä…"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Syötä komento:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Searching..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Haetaan…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hitaat näppäimet"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kimmonäppäimet"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hiirinäppäimet"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Esteettömyysasetukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Korkea kontrasti"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Large Text"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Suuri tekstin koko"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Asenna uusi laite…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "laite ei käytössä"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "disconnecting..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "connecting..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "yhdistetään…"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Send Files..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Lähetä tiedostoja…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Browse Files..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Selaa tiedostoja…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Näppäimistön asetukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hiiren asetukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Sound Settings"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Ääniasetukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Salli pääsy aina"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Reject"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hylkää"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Matches"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Täsmää"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Does not match"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Ei täsmää"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "OK"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "OK"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Kielen ja alueen asetukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ei hallinnassa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "authentication required"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "kaapeli ei kytketty"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "More..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Lisää…"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaattinen: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaattinen: langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Ota verkko käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-yhteydet"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Networking is disabled"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Verkon hallinta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Virranhallinta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Arvioidaan…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Virtalähde"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Laptop battery"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kannettavan akku"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "UPS"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "UPS"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Monitor"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Näyttö"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Mouse"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hiiri"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "PDA"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kämmentietokone"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Cell phone"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Matkapuhelin"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Media player"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Mediasoitin"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Taulutietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Computer"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Tietokone"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Volume"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Äänenvoimakkuus"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Microphone"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Mikrofoni"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Tilauspyyntö"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "%s on linjoilla."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "%s on poissa linjoilta."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "%s on poissa."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "%s on kiireinen."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, no-c-format
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
2011-11-15 20:20:36 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate not provided"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmennetta ei annettu"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate expired"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate not activated"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Encryption is not available"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Yhteys on evätty"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Yhteys on katkennut"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmenne on kumottu"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei tavoitettavissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Power Off..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Sammuta…"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Kirjaudu ulos…"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
"Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän "
"viestejään."
2011-09-17 19:28:29 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "%s on valmis"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "System Sounds"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Järjestelmän äänet"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Tulosta versio"
#: ../src/main.c:261
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Oletus"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Home"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgstr "Kotikansio"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"