2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
# Spanish translation of gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-21 22:23+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 12:21+0200\n"
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2009-08-16 10:23:35 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
|
|
|
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
#. left side
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:266
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:433
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
|
|
|
|
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:368
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
msgstr "Examine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:556 ../js/ui/dash.js:606
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICACIONES"
|
|
|
|
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:576
|
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
msgstr "LUGARES"
|
|
|
|
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:583
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "DOCUMENTOS RECIENTES"
|
|
|
|
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:602
|
|
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:615
|
|
|
|
#| msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgid "DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "DOCUMENTOS"
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:75
|
2009-08-15 06:53:00 -04:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca un comando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:841
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:844
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:850
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:853
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d semana"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d semanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer pantalla: "
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Información de la cuenta…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferencias del sistema…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
|
|
#. Log Out
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Salir…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-08-22 06:22:25 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
|