2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 12:34+0200\n"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
|
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Гномова шкољка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
2012-02-23 20:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
|
|
|
|
|
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
|
|
|
|
|
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
|
|
|
|
|
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
|
|
|
|
|
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
|
|
|
|
|
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
|
|
|
|
|
"сачуване податке."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
|
|
|
|
|
"омиљених програмима."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-02-21 09:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
|
|
|
|
|
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-02-21 09:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
|
|
|
|
|
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
|
|
|
|
|
"секунди."
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
|
|
|
|
|
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
|
|
|
|
|
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
|
|
|
|
|
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
|
|
|
|
|
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
|
2012-02-21 09:04:07 +00:00
|
|
|
|
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
|
|
|
|
|
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
|
|
|
|
|
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
|
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
|
|
|
|
|
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
|
|
|
|
|
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
|
|
|
|
|
"снимања у други формат."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Проширење"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сесија..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријавите се"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(или лупите прст)"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Није на списку?"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:935
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријави ме"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Обустави"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Угаси"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наредба није нађена"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Све"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови прозор"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони из омиљених"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај у омиљене"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:548
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отвори програмом %s"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:574
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Цео дан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "У"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Нед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Уто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Сре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Чет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Суб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:685
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништа планирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Данас"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Сутра"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:727
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ове недеље"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:735
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Следеће недеље"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања датума и времена"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори календар"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одјави корисника „%s“"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одјави ме"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Одјављујем се са система."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Искључујем рачунар."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
|
|
|
|
|
"систем."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Поновно покрећем систем."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Инсталирај"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-20 08:54:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
|
msgstr "фиока"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Тастатура"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2012-03-01 21:42:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
|
2012-03-01 21:42:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Упишите поново:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј грешке"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажите грешке"
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Укључено"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Искључено"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изван датума"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преузимам"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажи код"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Веб страница"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-25 07:55:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/main.js:138
|
2012-02-25 07:55:13 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-02-29 10:55:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис екрана са %d %t"
|
2012-02-25 07:55:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи тон"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Утишај"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2664
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подаци о систему"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-21 09:04:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Повежи се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Кључ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Корисничко име: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Идентитет: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Услуга: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Назив мреже: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "ПИН: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
|
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Опозови"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
2012-03-20 08:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозори"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:227
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Полет"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:573
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Изађи"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:605
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Активности"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:971
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Горња трака"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Покушај поново"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повежи се на..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребна је пријава"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потврди идентитет"
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите наредбу:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Умножи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Убаци"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи текст"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј текст"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
|
|
|
|
msgid "Remember Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Запамти лозинку"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Откључај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Приступачност"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Зумирај"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Читач екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тастатура на екрану"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуелна упозорења"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепљиви тастери"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Спори тастери"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Одскочни тастери"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Тастери миша"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Велики контраст"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Велики текст"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Блутут"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Видљивост"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подеси нови уређај..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подешавања Блутута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "искључено"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "прекидам везу..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:908
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "повезујем се..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи датотеке..."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Разгледај датотеке..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања тастатуре"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања миша"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања звука"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увек дозволи приступ"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Одобри само овај пут"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Подудара се"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Не подудара се"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања региона и језика"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:93
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<непознато>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "онемогућено"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:440
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "није управљано"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "потребна је пријава"
|
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:461
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "недостаје фирмвер"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:468
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кабал је искључен"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:473
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "недоступно"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "повезивање није успело"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Још..."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезан (приватно)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:647
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска жичана веза"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:705
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:708
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска %s веза"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:829
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска блутут веза"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматска бежична веза"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1592
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Укључи умрежавање"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1614
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Жичана"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1625
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежична"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилна широкопојасна"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1645
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ВПН везе"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1652
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подешавања мреже"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1709
|
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управник мреже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1802
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезивање није успело"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1803
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2066
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батерија"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања напајања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:100
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приближно..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:107
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Преостају %d сата"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Преостаје један сат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "сат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "сата"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "сати"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "сат"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минут"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "минут"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Преостају %d минута"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Преостаје један минут"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мрежно напајање"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батерија рачунара"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "УПС"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Миш"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "ПДА"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилни телефон"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Медијски уређај"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунар"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Јачина звука"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:46
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Позивница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Позив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос датотека"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтев за учлањење"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при повезивању"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s је сада познат као %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Позивница за %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихвати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вас зове"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка мреже"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка шифровања"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење није прослеђено"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење није поверљиво"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење је истекло"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење није активирано"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење је самопотписано"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифровање није доступно"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење није исправно"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је одбијена"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је изгубљена"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Уверење је опозвано"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
|
|
|
|
|
"које је задала библиотека шифровања"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново се повежи"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди налог"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат разлог"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријавите се као други корсник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:161
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступан"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:164
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Заузет"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидљив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:170
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Одсутан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:173
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Мирује"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:176
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Недоступан"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени корисника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:568
|
|
|
|
|
msgid "Switch Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени сесију"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:691
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавештења"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања система"
|
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:713
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави ме"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:718
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Закључај"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:733
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:751
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:752
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
|
|
|
|
|
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
|
|
|
|
|
"поруке."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "Пророк је рекао %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
|
|
|
|
|
|
2012-03-01 21:42:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ је спреман"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Еволуција календар"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u излаз"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u излаза"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u излаза"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Један излаз"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u улаз"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u улаза"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u улаза"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Један улаз"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системски звуци"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:330
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Исписује издање"
|
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:336
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:348
|
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Исписује могуће режиме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-01 21:42:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинке се не подударају."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка не може бити празна"
|
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Велика Британија"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Основно"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:98
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Лична"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:108
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:304
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|