gnome-shell/po/ja.po

1761 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 23:22+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgstr ""
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。disabled-extensions にも同じ値があれば、disabled-"
"extensions の方が効果を持ちます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "日付と時刻を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-04-04 14:17:08 +00:00
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"録画用エンコードの Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のも"
"のに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてくださ"
"い。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き"
2011-04-04 14:17:08 +00:00
"込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグ"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"インやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するとき"
"は、この方法をとります。値が設定されていないまたは空の場合は、既定のパイプラ"
"イン 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' が"
"使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの"
"最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show date in clock"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "日付を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-04-04 14:17:08 +00:00
msgstr "暦週日付を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show time with seconds"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "秒を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前"
"とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を"
"変更する必要があります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"GNOME Shell のスクリーンキャスト・レコーダーで録画するスクリーンキャストの 1"
"秒あたりのフレーム数です。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい"
"ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を"
"無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Session..."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "セッション..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "アプリケーション"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s で開く"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Eject"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "取り出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%e日 (%a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "This week"
msgstr "今週"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "来週"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明なデバイス"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Available"
msgstr "在席中"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Away"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "離席中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Offline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オフライン"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "CONTACTS"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "連絡先"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日時の設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%m/%d (%a) %R:%S"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%m/%d (%a) %R"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%l:%M"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用した項目"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr ""
"ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログ"
"アウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "システムからログアウトします。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切"
"ります。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "システムの電源を切ります。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr ""
"再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動しま"
"す。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "システムを再起動します。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードし、インストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:309
msgid "tray"
msgstr "トレイ"
#: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "利用可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可能にする"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Password: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "パスワード: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. static WEP
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Key: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キー: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Username: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ユーザー名: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Identity: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "識別子: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Private key password: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Service: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サービス: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-10-17 15:53:17 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要"
"です。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "有線 802.1X の認証"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Network name: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク名: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "DSL 認証"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "PIN コードが必要です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "PIN 番号: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Retry"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "再試行"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "サーバーへ接続..."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "場所とデバイス"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Administrator"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "アドミニストレーター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "一致するものがありません。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "パスワードが間違っています、再度試してください"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "検出可能かどうか"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "デバイスにファイルを送る..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいデバイスを設定..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ハードウェア無効"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ファイルを送信..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "ファイルを検索..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "デバイスの通信エラー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "一致"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "地域と言語の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "利用不可"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "authentication required"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "認証要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-04-04 12:31:01 +00:00
msgstr "ファームウェア無し"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "ケーブル抜け"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "unavailable"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "connection failed"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "More..."
msgstr "その他..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続 (制限付)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動イーサネット接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動ブロードバンド接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動ダイヤルアップ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動 %s"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動無線接続"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "有線接続"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "無線接続"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 接続"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-04-23 06:47:51 +00:00
msgstr "ネットワークの設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ネットワークを利用できません"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "ネットワークマネージャー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "推計しています..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "残り %d時間"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "残り %d分"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "AC アダプター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "バッテリー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "無停電電源装置"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Monitor"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "モニター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "携帯電話"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Media player"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "メディアプレイヤー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット端末"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "コンピューター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Invitation"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "招待"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Call"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "会話"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "File Transfer"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ファイル転送"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Subscription request"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "登録のリクエスト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続エラー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s はオンラインです。"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s はオフラインです。"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-09-26 02:59:08 +00:00
msgstr "'%s' は離席中です。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%s は取り込み中です。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, no-c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s は %s になりました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s への招待"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Decline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "拒否する"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Accept"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "受け入れる"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんから映像での呼び出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんからの呼び出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Answer"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "応答"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Network error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワークエラー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Authentication failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "認証失敗"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Encryption error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "暗号化のエラーです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate not provided"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書がありません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "信用のない証明書です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate expired"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate not activated"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書は利用できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書自身の署名です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Encryption is not available"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "暗号が利用できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が正しくありません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続が拒否されました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続を確立できませんでした"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続が失われました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "このリソースはすでにサーバーに接続済みです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が無効化されました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
"されている長さを越えています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s に接続できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Reconnect"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "再接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Edit account"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントの編集"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Unknown reason"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "原因不明"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Hidden"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ステータスを隠す"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Idle"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "待機中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Unavailable"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オフライン"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "電源オフ..."
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:583
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Notifications"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "メッセージ通知"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:591
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Online Accounts"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オンラインアカウント"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:602
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面のロック"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:607
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:612
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ログアウト..."
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:640
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "取り込み中に設定されます"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:641
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更さ"
"れ、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができ"
"ます。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "検索ワードを入力..."
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#: ../src/shell-app.c:579
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "既定"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Home Folder"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "ホームフォルダー"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s の開始が完了しました"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "true に設定した場合、オンスクリーンキーボードを表示します。"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "オンスクリーンキーボードを表示します"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "接続"
#, fuzzy
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "有線ネットワーク '%s' に接続しました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "無効にされた拡張機能の UUID"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "ローカライズ設定"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "モバイルブロードバンド '%s' に接続しました"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "VPN ネットワーク '%s' に接続しました"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "1 分以内"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d分前"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d時間前"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d日前"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d週間前"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "シャットダウン"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムをシャットダウンします。"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "%d 秒後にシステムをシャットダウンします。"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "シャットダウンします。"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "パネル"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "アプリケーションが見当たりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "お気に入り"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "シャットダウン..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "コンピューター内を検索"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時計"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"
#, fuzzy
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "12時間形式(_1)"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "時計の表示形式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "パネルディスプレイ"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "秒の表示(_n)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "日付の表示(_d)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "12時間形式(_1)"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "24時間形式(_2)"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "不可視"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "システム設定..."
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "最初のワークスペースは削除できません。"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "サイドバー"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近利用したドキュメント"