2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
# Catalan gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010.
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:29+0200\n"
|
2011-04-03 21:19:31 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:19+0200\n"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
|
|
|
"diàleg de l'Alt+F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
|
|
|
"desenvolupadors i provadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
|
|
|
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-04-03 21:19:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2011-04-03 21:19:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
|
|
|
|
"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de "
|
|
|
|
"tenir un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
|
|
|
|
"Normalment haurà de tenir un camí font no connectat, la seva sortida "
|
|
|
|
"s'escriurà al fitxer de sortida. Tot i així el conducte pot tenir la seva "
|
|
|
|
"pròpia sortida - pot ser útil per enviar la sortida a un servidor d'icecast "
|
|
|
|
"a través del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o "
|
|
|
|
"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte predeterminat que ara "
|
|
|
|
"mateix és «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
"webmmux» que enregistra amb el format WEBM amb el còdec VP8. El %T és una "
|
2011-04-03 21:19:31 +00:00
|
|
|
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
|
|
|
"aquests identificadors."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
|
|
|
|
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
|
|
|
|
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
|
|
|
|
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
|
|
|
|
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
|
|
|
|
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
"dades ja recollides."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICACIONS"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓ"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix als preferits"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Tot el dia"
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Dc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Dj."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Dv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Ds."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha res apuntat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Demà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Aquesta setmana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "La setmana que ve"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Obre el calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %d de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Surt %s"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "S'està sortint de la sessió."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Fora d'hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualitza el font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pàgina web"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:993
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2151
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Tanca %s"
|
2009-10-01 21:23:54 +00:00
|
|
|
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:893
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:994
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Torna-ho a intentar"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Connecta a..."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Cal autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu una ordre:"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Apaga..."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Atura temporalment"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "El meu compte"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de l'ordinador"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloca la pantalla"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Canvia d'usuari"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Surt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Avisos visuals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles enganxoses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles lentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles de salt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles del ratolí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Alt contrast"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Text gran"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Establiu un dispositiu nou..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Envia fitxers..."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Navega pels fitxers..."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del teclat"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del ratolí"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de so"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Permet l'accés sempre"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-04-03 21:19:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Permet-ho només ara"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Mostra la disposició del teclat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de localització"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:311
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "inhabilitada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:494
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "s'està connectant..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:497
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "cal autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:507
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "manca el microprogramari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:514
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat la connexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Connectat (privat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:683
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automàtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:758
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda ampla automàtica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:761
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Marcatge directe automàtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automàtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:906
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automàtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sense fil automàtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Habilita la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1509
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Amb fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1520
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sense fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1530
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Ampla de banda mòbil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connexions VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1549
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1844
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1848
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1852
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1856
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1861
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1869
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgstr "S'ha establert la connexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1991
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2116
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "S'està estimant la durada..."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Queden %d hores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Queden %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Queden %d minuts"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Adaptador de corrent"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria del portàtil"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Telèfon mòbil"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Reproductor multimèdia"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tauleta"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Ordinador"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Micròfon"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s és en línia."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s no hi és."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s és lluny."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s està ocupat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "Enviat a les %X del %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Teclegeu per cercar..."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» ja està apunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortida"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sortides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrades"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons del sistema"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la versió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Fa menys d'un minut"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d minuts"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d hores"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d dia"
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Fa %d setmana"
|
|
|
|
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Regne Unit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta d'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quadre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teclat en pantalla"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Atura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
|
|
|
|
#~ "retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
|
|
|
|
#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
|
|
|
|
#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
|
|
|
|
#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
|
|
|
|
#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
|
|
|
|
#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
|
|
|
|
#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
|
|
|
|
#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
|
|
|
|
#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
|
|
|
|
#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
|
|
|
|
#~ "totalment transparent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
|
|
|
|
#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
|
|
|
|
#~ "voregin la imatge del ratolí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilita el mode de lens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
|
|
|
|
#~ "ampliat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
|
|
|
|
#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
|
|
|
|
#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Llargada de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factor d'ampliació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacitat de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posició de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
|
|
|
|
#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
|
|
|
|
#~ "2.0 s'amplia al doble."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
|
|
|
|
#~ "del sistema i moure's amb ell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agent Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
|
|
|
|
#~ "d'espais de treball."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."
|