2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 20:21+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:20+0300\n"
|
2011-10-15 07:43:14 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2012-09-19 17:42:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на областта за уведомяване"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на програмите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на всички програми"
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|
|
|
|
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
|
|
|
|
|
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|
|
|
|
"чрез Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|
|
|
|
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
|
|
|
|
"Shell."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
|
|
|
|
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
|
|
|
|
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
|
|
|
|
"програми"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|
|
|
|
"областта „Любими“."
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед за избор на програми"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История на командата Alt-F2"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
"режими с един потребител или единична сесия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|
|
|
|
"системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|
|
|
|
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|
|
|
|
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-04-01 14:45:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-01 14:45:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|
|
|
|
"прегледа на дейностите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
2012-07-06 05:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
|
|
|
|
|
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2012-02-28 05:35:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|
|
|
|
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Режимът за иконата на програмата."
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|
|
|
|
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|
|
|
|
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|
|
|
|
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|
|
|
|
"екрана"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
|
|
|
|
"се движи."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница за удостоверяване (Captive Portal)"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистриране"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на сесия"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Липсва в списъка?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран за идентификация"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2012-09-19 17:42:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Командата не беше открита"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с често използваните програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Често стартирани"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на подробности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на фона…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Цял ден"
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Нд"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Предния месец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващия месец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Днес"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Утре"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Тази седмица"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващата седмица"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Закачен е външен диск"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Външни устройства"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отваряне с „%s“"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Изваждане"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете отново:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Парола: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Самоличност: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Парола за частния ключ: "
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Услуга: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|
|
|
|
"ключове."
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Име на мрежата: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Необходим е ПИН"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "ПИН: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Покана"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Разговор"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмен на файлове"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Разговори"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Пускане на звука"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглушаване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H:M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %l:M %p"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Отклоняване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Приемане"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео разговор от %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повикване от %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Отговор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ви праща „%s“"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s иска да вижда дали сте в мрежата"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежова грешка"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е налично шифриране"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката е отказана"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката прекъсна"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|
|
|
|
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно свързване към %s"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на регистрацията"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестна причина"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на програмите"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-ползвани"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на календара"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на часовниците"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход на „%s“"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|
|
|
|
"секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|
|
|
|
"секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталиране и изключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
|
|
|
|
|
"обновленията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Има други влезли потребители."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (отдалечен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (конзола)"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталиране"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на грешките"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на грешките"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Остаряло"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед на изходния код"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Известия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване на съобщенията"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на известията"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Системно меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Липсват съобщения"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Област за уведомяване"
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за системата"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестна"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-03-21 04:49:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Търсене на написаното…"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на програмата"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Дейности"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Горна лента"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете команда"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ново известие"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d нови известия"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно заключване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:594
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Търсене…"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:596
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения."
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставяне"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на текста"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-21 20:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на текста"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запомняне на паролата"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-02-27 04:34:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Достъпност"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2012-07-06 05:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Четец на екрана"
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-25 05:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Екранна клавиатура"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуална помощ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепкави клавиши"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавни клавиши"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши за мишка"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Висок контраст"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Едър текст"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d свързано устройство"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d свързани устройства"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма връзка"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Яркост"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки за поверителност"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва се"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<неизвестно>"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключен"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързан"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Без управление"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекъсване на връзката"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Липсва фърмуер"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостъпно"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката е неуспешна"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на жична връзка"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“."
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Безжични мрежи"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на мрежата"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Липсват мрежи"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на мрежа"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "свързване…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "изисква се удостоверяване"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "връзката е неуспешна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на мрежата"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "ВЧМ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на мрежата"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на захранването"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълно зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Приблизително…"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Остават %d:%02d – %d%%"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батерия"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим „В самолет“"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на потребител"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Приспиване"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Силата на звука беше променена"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Сила на звука"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вход като друг потребител"
|
2011-09-18 08:40:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключване на прозореца"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
|
2013-02-09 07:47:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на промените"
|
2012-09-15 05:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
2011-09-18 08:40:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
2011-09-18 08:40:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Демаксимизиране"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимизиране"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Оразмеряване"
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги отгоре"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
2012-01-08 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар на Evolution"
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u изход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u изхода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни звуци"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на версията"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
2012-07-06 05:44:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Списък на достъпните режими"
|
2012-07-06 05:29:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-07 04:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|
|
|
|
|
2013-06-08 08:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-07 04:52:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|
|
|
|
|
2014-09-15 17:20:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|