gnome-shell/po/kk.po

1767 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-12 18:40:09 +00:00
# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 09:31+0600\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
"Language: kk\n"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, no-c-format
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Кеңейту</b>"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:550
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Сессия..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:699
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:744
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:913
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
#: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:725
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
#: ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:724
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "All"
msgstr "Барлық"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Қолданбалар"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "Баптаулар"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Жк"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:685
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:701
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертен"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:727
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Осы аптада"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:735
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:238
#: ../js/ui/messageTray.js:1321
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Күнтізбені ашу"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Жүйеден шығу."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Жүйені сөндіру."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Жүйені қайта қосу."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "tray"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:149
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
msgid "Type again:"
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759
#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/main.js:140
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Дыбысты қайтару"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысын өшіру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2642
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
#. Cisco LEAP
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484
#: ../src/shell-app.c:374
#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../js/ui/overview.js:89
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr ""
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:227
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Dash"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:605
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:975
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Байланыс орнату..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Орындар мен құрылғылар"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Команданы енгізіңіз:"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеуде..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Сәйкес келетін нәтижелер жоқ."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Парольді еске сақтау"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:142
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:313
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/status/network.js:844
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Көрінуі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:211
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "құрылғы сөндірулі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216
#: ../js/ui/status/network.js:445
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "байланысты үзу..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
#: ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Файлдарды жіберу..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Файлдарды шолу..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Тышқан баптаулары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Болдырмау"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s жіберген парлау растауы"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "'%06d' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Сәйкес"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Сәйкес емес"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ОК"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:178
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:180
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:233
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "сөндірулі"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:443
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "басқарылмайтын"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:454
#: ../js/ui/status/network.js:914
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:464
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель ажыратылған"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:476
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "қолжетерсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:478
#: ../js/ui/status/network.js:916
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:539
#: ../js/ui/status/network.js:1537
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Көбірек..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1467
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Байланысқан (жеке)"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:650
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматты Ethernet"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:708
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматты кеңжолақты"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:711
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматты dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:830
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматты %s"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:832
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматты bluetooth"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1486
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматты сымсыз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1595
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Желіні іске қосу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1617
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Сымсыз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1638
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильді кеңжолақты"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1648
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN байланыстары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1655
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1712
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
#: ../js/ui/status/network.js:1805
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1806
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2069
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Желі сөндірулі тұр"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Есептеу..."
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d сағат қалды"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s қалды"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d минут қалды"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:122
#: ../js/ui/status/power.js:192
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Эл. қорек көзі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Ноутбук батареясы"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Ұялы телефон"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
#| msgid "Unknown"
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Шақыру"
#. We got the TpContact
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Қоңырау"
#. We got the TpContact
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Байланыс орнату қатесі"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ішіне шақыру"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Тайдыру"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео қоңырау: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Қоңырау: %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Жауап"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Желілік қате"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлеу қатесі"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат сенімсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Сертификат тайдырылды"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы әлсіз"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Internal error"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgstr "Ішкі қате"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Қайта байланысу"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Тіркелгіні түзету"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Себебі белгісіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Login as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Available"
msgstr "Қолжетерлік"
#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: ../js/ui/userMenu.js:167
msgid "Invisible"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgstr "Жасырын"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:170
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: ../js/ui/userMenu.js:173
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:176
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ../js/ui/userMenu.js:568
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch Session"
msgstr "Сессияны ауыстыру"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:698
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Жүйе баптаулары"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:711
#| msgctxt "title"
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:731
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:749
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:750
2012-02-27 08:20:14 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:254
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
"Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n"
"%s"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' дайын"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кіріс"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/main.c:330
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Print version"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Баспа нұсқасы"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/main.c:336
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
#: ../src/shell-app.c:622
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:108
2012-02-12 18:40:09 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:304
2012-02-12 18:40:09 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-02-27 08:20:14 +00:00
2012-07-26 03:32:22 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Уақытты секундтармен бірге көрсету"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ақиқат болса, уақытта секундтар көрсетіледі. "
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Сағатта күнді көрсету"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ақиқат болса, сағатта уақытқа қоса күн көрсетіледі."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Желіде емес"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Пароль қате, қайталап көріңіз"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s желіде."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s желіде емес."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s кетіп қалған."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s бос емес."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Жасырын"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Сөндіру..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілер"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Экранды блоктау"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Шығу..."
2012-02-27 08:20:14 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Соңғы нәрселер"