2010-07-12 11:26:41 +00:00
# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
2011-01-07 01:44:17 +00:00
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-04-08 02:09:07 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.0.0.2\n"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-24 05:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 05:54+0800\n"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
"Language: \n"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2010-08-21 12:43:24 +00:00
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgstr "如設定為「true」, 除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgstr "如設定為「true」, 在時刻中顯示秒數。"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true, 在日曆中顯示 ISO 週數。"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#, no-c-format
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "在時鐘內顯示日期"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "在時刻中顯示秒數"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
2010-08-21 12:43:24 +00:00
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "執行「%s」失敗: "
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2011-04-08 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:329
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "程式集"
2011-04-08 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定值"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-04-08 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:626
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
2011-04-08 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
2011-04-08 02:09:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:630
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgstr "%H:%M"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgstr "%p %l:%M"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgstr "四"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgstr "六"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "一"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgstr "六"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "沒有預訂行程"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
msgstr "%m月%d日%A"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
#: ../js/ui/telepathyClient.js:495
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "This week"
msgstr "本週"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "下週"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1037
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期與時刻設定值"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "開啟行事曆"
2010-08-21 12:43:24 +00:00
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgstr "%m月%e日(%a), %R"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "%a %R:%S"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgstr "(%a)%R:%S"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "%a %R"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgstr "(%a)%R"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgstr "(%a)%p %l:%M:%S"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
msgstr "(%a)%p %l:%M"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用項目"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "你會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "登出系統。"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-04 12:55:10 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-04-04 12:55:10 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "本系統會在 %d 秒後電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "關閉系統的電源。"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "系統會在 %d 秒內自動重新啟動。"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開啟"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "復原"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Dash"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
msgstr "Dash"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:524
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:902
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1003
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "無法卸載「%s」"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "重試"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgstr "連接到…"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置 & 裝置"
2010-08-21 12:43:24 +00:00
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求驗證"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "系統管理員"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "驗證"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-08-21 12:43:24 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "沒有相符的結果。"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "關閉電源…"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Available"
2011-04-08 02:09:07 +00:00
msgstr "有空"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgstr "登出…"
2010-07-12 11:26:41 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "無障礙功能設定值"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "傳送檔案到裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "設定新的裝置…"
2011-02-04 05:15:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "連線"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "瀏覽檔案…"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
#: ../js/ui/status/volume.js:66
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "永遠准許存取"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配對確認"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "相符"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不相符"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配對請求"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "OK"
msgstr "確定"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "顯示鍵盤配置…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-02-04 05:15:03 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "本地化設定值"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:109
#: ../js/ui/status/network.js:1498
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:326
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:521
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "要求驗證"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:534
2011-04-04 12:55:10 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "缺少韌體"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:541
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:548
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:628
#: ../js/ui/status/network.js:1446
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "已連線 (私人)"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:713
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動使用乙太網絡"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:788
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動使用行動寬頻"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:791
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動使用撥號"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:937
#: ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動使用 %s"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:939
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動使用藍牙"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1460
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動使用無線網絡"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1518
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "More..."
msgstr "更多…"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "啟用網絡"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1553
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "有線"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1564
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1574
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "行動寬頻"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1584
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 連線"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1596
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "網絡設定值"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1890
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "你現在已連線至行動寬頻網絡連線「%s」"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1894
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "你現在已連線到無線網絡「%s」"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "你現在已連線至有線網絡「%s」"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1902
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "你現在已連線至 VPN 網絡「%s」"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1907
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "你現在已連線至「%s」"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1915
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Connection established"
msgstr "連線已建立"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2041
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "網絡已停用"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2166
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "網絡管理員"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
2011-04-04 14:08:33 +00:00
msgstr "電源設定值"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "評估中…"
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "手提電腦電池"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "不斷電系統"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "流動電話"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "手寫板"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250
#: ../src/shell-app-system.c:1088
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。"
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "傳送於 %X %A"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:250
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已完成啟動"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-01-07 01:44:17 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
2011-04-23 21:55:02 +00:00
#: ../src/main.c:445
2011-03-22 11:43:17 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: ../src/shell-global.c:1395
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少於一分鐘之前"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-07-12 11:26:41 +00:00
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-01-07 01:44:17 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-07-12 11:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-01-07 01:44:17 +00:00
2011-04-04 12:55:10 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "關機"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "點選關機以結束這些應用程式並將系統關機。"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "正在關閉系統。"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
2011-03-22 11:43:17 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "沒有這個應用程式"
2011-04-23 21:55:02 +00:00