2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
# translation of gnome-shell.po.master.po to Greek
|
|
|
|
|
# Greek translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 23:35+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 23:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Κέλυφος GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρολόι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή του ρολογιού του πίνακα εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
|
|
|
|
|
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή του ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
|
|
|
|
|
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότπου "
|
|
|
|
|
"οθόνης"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Οι επεκτάσεις του κελύφους του GNOME έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
|
|
|
|
"απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφή ώρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αν αληθές και η μορφοποίηση είναι «12-ωρο» ή «24-ωρο», εμφανίζει τη ημερομηνία "
|
|
|
|
|
"στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αν αληθές και η μορφοποίηση είναι «12-ωρο» ή «24-ωρο», εμφανίζει δευτερόλεπτα "
|
|
|
|
|
"στην ώρα."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση προβολής επισκόπησης του χώρου εργασίας"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
|
|
|
|
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
|
|
|
|
|
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
|
|
|
|
|
"το καταγραφέν βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
|
|
|
|
|
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
|
|
|
|
|
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμποιηθεί για την "
|
|
|
|
|
"αποστολή της εξόσου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
|
|
|
|
|
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτούς τους ταυτοποιητές θα εμφανισθούν "
|
|
|
|
|
"στην περιοχή αγαπημένων."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
|
|
|
|
|
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
|
|
|
|
|
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιοτύπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
|
|
|
|
|
"οθόνης του Κελύφους του GNOME σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
|
|
|
|
|
"στιγμιοτύπου"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Η επιλεγμένη κατάσταση προβολής του χώρου εργασίας. Υποστηριζόμενες τιμές "
|
|
|
|
|
"είναι οι \"single\" και \"grid\"."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
|
|
|
|
|
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
|
|
|
|
|
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
|
|
|
|
|
"αυτή τη λειτουργία για λόγους ιδιωτικότητας. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι "
|
|
|
|
|
"η απενεργοποίηση δεν θα αφιαρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί από το ρολόι "
|
|
|
|
|
"όταν το κλειδί μορφοποίησης έχει ορισθεί σε \"custom\". Μπορεί να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε καθοριστές μετατροπής που γίνονται αντιληπτοί από την "
|
|
|
|
|
"strftime() για να έχετε μια συγκεκριμένη μορφή. Δείτε το εγχειρίδιο της "
|
|
|
|
|
"strftime() για περισσότερες πληροφορίες."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφή της ώρας του θα χρησιμοποιεί το ρολόι του "
|
|
|
|
|
"πίνακα. Δυνατές τιμές είναι \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" και \"custom"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορισθεί σε \"unix\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σε δευτερόλεπτα "
|
|
|
|
|
"από την ημερομηνία αναφοράς, δηλαδή την 01-01-1970. Αν ορισθεί σε \"custom"
|
|
|
|
|
"\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σύμφωνα με τη μορφοποίηση που ορίζεται στο "
|
|
|
|
|
"κλειδί custom_format. Σημειώστε ότι αν το κλειδί ορισθεί σε \"unix\" ή "
|
|
|
|
|
"\"custom\", τα κλειδιά show_date και show_seconds αγνοούνται."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφή ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πίνακα εφαρμογών"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση _δευτερολέπτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της _ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφή _12 ωρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφή _24 ωρών"
|
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύρετε εδώ για να προσθέσετε αγαπημένα"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Εύρεση"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα."
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Μη ενημερωμένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή πηγής"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεση"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:748
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Δραστηριότητες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|
|
|
|
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|
|
|
|
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|
|
|
|
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
|
|
|
msgid "ON"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ON"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "OFF"
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OFF"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμος"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Απασχολημένος"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Αόρατος"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προστιμήσεις συστήματος..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-31 20:35:35 +00:00
|
|
|
|
"Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο αριθμό "
|
|
|
|
|
"χώρων εργασίας."
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1105
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1109
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1114
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1119
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1124
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πλευρική στήλη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
|
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περισσότερα"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(εμφάνιση όλων)"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗΣ"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της οθόνης: %s"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Δεν είναι δυνατή η προσωρινή ρύθμιση της προστασίας οθόνης σε κενή οθόνη: "
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδύνατη η αποσύνδεση: %s"
|