gnome-shell/po/nl.po

711 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 18:10:13 +00:00
# Dutch translation for gnome-shell
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-04-02 20:17:37 +00:00
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-19 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgstr "Gnome Shell"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "De paneelklok aanpassen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze sleutel toont "
"uitbreidingen die niet geladen mogen worden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdracht-dialoogvenster (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Uurindeling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, behalve de "
"tijd ook de datum in de klok weergeven."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, seconden "
"in de klok weergeven."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum tonen in klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden zijn "
"single en grid."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
"weergavesleutel is ingsteld op custom. U kunt opmaakcodes voor de functie "
"strftime() gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. Zie de "
"handleiding van strftime() voor meer informatie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke waarden "
"zijn 12-hour, 24-hour, unix en custom. Als ingesteld op unix geeft "
"de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel 01-01-1970. Als ingesteld "
"op custom dan geeft de klok tijd weer aan de hand van de indeling die is "
"gespecificeerd in de sleutel custom_format. Merk op dat de sleutels "
"show_date en show_seconds worden genegeerd als de waarde staat op unix of "
"custom."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid's van uit te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over toepassingsgebruik"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Lensmodus inschakelen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Vergrotingsfactor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Muisvolgmodus"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Schermpositie"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokweergave"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Klok-voorkeuren"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Paneelweergave"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "_Seconden tonen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "_Datum tonen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-uursklok"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-uursklok"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGEN"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "VOORKEUREN"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
2009-08-29 13:11:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../js/ui/dash.js:473
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENTE ITEMS"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:468
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: ../js/ui/panel.js:493
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:579
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:743
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#, c-format
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ontkoppelen van %s mislukt"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinding maken met…"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:31
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Voer een opdracht in:"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#, c-format
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:97
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Account Information..."
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgstr "Accountinformatie…"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
msgid "System Settings..."
msgstr "Systeeminstellingen…"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Afsluiten…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele attenderingen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "PlakToetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "MuisToetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s is opgestart"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is klaar"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is bereikt."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
#: ../src/shell-global.c:1196
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minder dan een minuut geleden"
#: ../src/shell-global.c:1200
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: ../src/shell-global.c:1205
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: ../src/shell-global.c:1210
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../src/shell-global.c:1215
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recente documenten"