gnome-shell/po/lv.po

1247 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 14:14+0200\n"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-27 22:10:16 +00:00
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialogu."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivē iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failu paplašinājumi, ko izmanto ekrānraižu saglabāšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānraides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus nevajadzētu ielādēt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoga vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoga vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas failu ID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Tas seko "
"sintaksei, ko izmanto gst-launch. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam "
"datu savācējam, kur tiek ierakstītais video tiek ierakstīts. Tam parasti ir "
"nepieveinots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja "
"tiks ierakstīta izvades failā. bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu "
"izvadi - to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur "
"shout2send vai ko līdzīgu. Kad iestata vai atstata tukšu vērtību, tiks "
"izmantots noklusētais konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM izmantojot "
"VP8 kodeku. %T tiek izmantots kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu "
"skaitu sistēmā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādīta izlases laukā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Faila nosaukums ierakstītajai ekrānraidei būs unikāls, balstīts uz "
"pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
"ieraksta citā konteinera formātā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Iegūtās ekrānraides kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānraižu "
"ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānraides iekodēšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
"izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu "
"vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot "
"netiks izņemti jau saglabātie dati."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' izpilde neizdevās:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "All"
msgstr "Visi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "LIETOTNES"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "IESTATĪJUMI"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NESENIE VIENUMI"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Spiediet 'Izrakstīties', lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
"sistēmas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Izrakstās no sistēmas."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgid "Power Off..."
msgid "Power Off"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#| msgid "Logging out of the system."
msgid "Powering off the system."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Izslēdz sistēmu."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Spiediet 'Pārstartēt', lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Pārstartē sistēmu."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēts"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:987
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Logs"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:878
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Darbības"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Savienoties ar..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "VIETAS un IERĪCES"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#| msgid "authentication required"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet komandu:"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nav rezultātu."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Izslēgt..."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Izrakstīties..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Mainīt tālumu"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Sūtīt failus uz ierīci..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Sūtīt failus..."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Pārlūkot failus..."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir '%s'"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju '%s' servisam"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN '%s' sakrīt ar ierīces doto."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sakrīt"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesakrīt"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN ierīcei."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1437
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "deaktivēts"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:478
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:481
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:498
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "vads atvienots"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1385
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Savienots (privāts)"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:666
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:741
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto platjosla"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:744
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto iezvanlīnija"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:887 ../js/ui/status/network.js:1397
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:889
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto bluetooth"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1399
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto bezvadu"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1457
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1480
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivē tīklošanu"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1492
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1523
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN savienojumi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1532
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1827
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1831
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1835
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar vadu tīklu '%s'"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1839
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1844
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Jūs esat savienojies ar '%s'"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#| msgid "Connection estabilished"
msgid "Connection established"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Savienojums izveidots"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1974
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2099
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Novērtē..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Strāvas adapteris"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Klēpjdatora baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Mediju atskaņotājs"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Sējums"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ir tiešsaistē."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ir nesaistē."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s\" ir prom."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s\" ir aizņemts."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sūtīts %X %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ierakstiet, lai meklētu..."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s ir beidzis startēties"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' ir gatavs"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../src/main.c:446
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../src/shell-app.c:454
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Neizdevās palaist '%s'"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1395
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Apvienotās Karaliste"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panelis"