2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
# gnome-shell Finnish translation
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# IMPORTANT NOTICE!
|
|
|
|
#
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 15:40+0300\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 15:39+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
"Language: fi\n"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Gnomen ikkunanhallinta"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
|
|
|
|
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
|
|
|
|
"kautta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNOMEn ikkunanhallinan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
|
|
|
|
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. ”disabled-extensions” (pois "
|
|
|
|
"kytketyt laajennukset) ylittää tämän asetuksen mikäli laajennus esiintyy "
|
|
|
|
"molemmissa luetteloissa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
|
|
|
|
"Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
|
|
|
|
"yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti "
|
|
|
|
"sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. "
|
|
|
|
"Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää "
|
|
|
|
"vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai "
|
|
|
|
"vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, "
|
|
|
|
"käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! "
|
|
|
|
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-"
|
|
|
|
"muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy "
|
|
|
|
"antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi "
|
|
|
|
"nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte "
|
|
|
|
"tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä "
|
|
|
|
"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
|
|
|
|
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
|
|
|
|
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
|
|
|
|
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
|
|
|
|
"tallennettuja tietoja."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
|
|
|
|
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Istunto…"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Ei luettelossa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Kirjautumisikkuna"
|
|
|
|
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Valmiustila"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Komentoa ei löydy"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Kaikki"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "SOVELLUKSET"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ASETUKSET"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Poista suosikeista"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
|
|
|
|
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Irroitettavat laitteet"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Avaa käyttäen %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Poista asemasta"
|
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Koko päivä"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "ke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "pe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Ei merkintöjä"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%A, %-d. %Bta"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Huomenna"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Tällä viikolla"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Ensi viikolla"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Tavoitettavissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Kiireinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Ei linjoilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "YHTEYSTIEDOT"
|
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Avaa kalenteri"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%a %-H.%M.%S"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %H.%M.%S"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%a %-H.%M"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%a %-I.%M.%S %p"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%a %-I.%M %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %I.%M %p"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
# msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-05-05 15:02:36 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "VIIMEISIMMÄT"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Kirjaa %s ulos"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
"Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi "
|
|
|
|
"ulos järjestelmästä."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
"Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
|
|
|
|
"järjestelmän."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
"Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
|
|
|
|
"käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Asenna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Lataa ja asenna ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Ei ajan tasalla"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Noudetaan"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Näytä lähde"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "WWW-sivu"
|
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Järjestelmän tiedot"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
msgstr "Näytä salasana"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Salasana: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Avain: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjänimi: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Henkilöllisyys: "
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Palvelu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Verkon nimi: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
|
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Kumoa"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Pikavalikko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Lopeta %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Yläpalkki"
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Yhdistä…"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Tunnistaudu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Syötä komento:"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Haetaan…"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Ei tuloksia."
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Lähennys"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Näyttönäppäimistö"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Hitaat näppäimet"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Kimmonäppäimet"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiirinäppäimet"
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Esteettömyysasetukset"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Korkea kontrasti"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Suuri tekstin koko"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Näkyvyys"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Asenna uusi laite…"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-asetukset"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "laite ei käytössä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Yhteys"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "yhdistetään…"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Lähetä tiedostoja…"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Selaa tiedostoja…"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Näppäimistön asetukset"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiiren asetukset"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Salli pääsy aina"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Hylkää"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Täsmää"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Ei täsmää"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Kielen ja alueen asetukset"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<tuntematon>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "ei käytössä"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "ei hallinnassa"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "kaapeli ei kytketty"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "ei käytettävissä"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "yhteys katkesi"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Lisää…"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen: %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen: langaton"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Ota verkko käyttöön"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Kiinteä"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Langaton"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobiililaajakaista"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN-yhteydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Yhteys epäonnistui"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkon hallinta"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Virranhallinta"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Arvioidaan…"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "tunti"
|
|
|
|
msgstr[1] "tuntia"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuutti"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuuttia"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Virtalähde"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Kannettavan akku"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Näyttö"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiiri"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Kämmentietokone"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Matkapuhelin"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Mediasoitin"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Taulutietokone"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Tietokone"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Mikrofoni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonsiirto"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Tilauspyyntö"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Yhteysvirhe"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "%s on linjoilla."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "%s on poissa linjoilta."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "%s on poissa."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "%s on kiireinen."
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Kieltäydy"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Verkkovirhe"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Salausvirhe"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmennetta ei annettu"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Yhteys on evätty"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Yhteys on katkennut"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Tämä resurssi on jo yhteydessä palvelimeen"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmenne on kumottu"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Yhdistä uudelleen"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Muokkaa tiliä"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon syy"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Piilotettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Jouten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Ei tavoitettavissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sammuta…"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Verkkotilit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Vaihda käyttäjää"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos…"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
|
|
|
|
"Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän "
|
|
|
|
"viestejään."
|
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-09-26 12:40:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Haku"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "%s on käynnistynyt"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "%s on valmis"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u ulostulo"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ulostuloa"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u sisääntulo"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Järjestelmän äänet"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Tulosta versio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Oletus"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-11-04 09:17:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 19:28:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Yhteys katkesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkkoon ei olla enää yhdistettynä"
|
|
|
|
|
2011-09-08 11:52:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle minuutti sitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuutti sitten"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d tunti sitten"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d tuntia sitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d päivä sitten"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d viikko sitten"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
|
|
|
|
|
2011-04-06 09:56:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "ASETUKSET"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raahaa tähän lisätäksesi suosikkeihin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Näkymätön"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sivupalkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Viimeisimmät asiakirjat"
|
|
|
|
|
2010-03-02 06:27:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usein käytetyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(näytä kaikki)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIJAINNIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "HAKUTULOKSET"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Näyttöä ei voi lukita: %s"
|