gnome-shell/po/vi.po

956 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2010-02-13 14:23:29 +00:00
# Vietnamese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 21:07+0000\n"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:22+0700\n"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
"Last-Translator: Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Đồng hồ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tuỳ biến đồng hồ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to disable"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "UUID của phần mở rộng cần tắt"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable lens mode"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Bật chế độ gương"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Độ rộng của đường dọc/ngang hình thành dấu gạch chéo."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Dạng đồng hồ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
#| msgid "System Preferences..."
msgid "Clock Preferences"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập đồng hồ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Khung hiển thị"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Hiện _giây"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Hiện _ngày"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Dạng _12 giờ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Dạng _24 giờ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
msgid "All"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tất cả"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:235
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ỨNG DỤNG"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:265
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "TUỲ THÍCH"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:562
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:566
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bỏ đánh dấu ưa thích"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Đánh dấu ưa thích"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Đã được đánh dấu ưa thích cho %s."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-02-16 12:36:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Đã bỏ đánh dấu ưa thích cho %s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Loại bỏ"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "MỤC GẦN ĐÂY"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Chưa cài phần mở rộng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Hết hạn"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:96
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:158
#| msgid "New Window"
msgid "Windows"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Cửa sổ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:474
#, c-format
msgid "Quit %s"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thoát %s"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:499
#| msgid "System Preferences..."
msgid "Preferences"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %R"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%a %b %e, %R"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:590
#| msgid "%a %R"
msgid "%a %R:%S"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%a %R:%S"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:603
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:604
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:749
msgid "Activities"
msgstr "Hoạt động"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Lỗi bỏ gắn '%s'"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thử lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Kết nối đến..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vui lòng nhập lệnh:"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Lỗi thực hiện '%s':"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Có mặt"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Bận"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tài khoản"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập hệ thống"
2010-02-16 12:36:49 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Khoá màn hình"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Chuyển người dùng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Đăng xuất..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Ngưng..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
2010-02-16 12:36:49 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Tắt máy..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thu/Phóng"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Trình đọc màn hình"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Bàn phím màn hình"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Cảnh báo trực quan"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím dính"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím chậm"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím dội"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Phím chuột"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập hỗ trợ truy cập"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tương phản cao"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Chữ lớn"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Bluetooth"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tầm nhìn"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68
msgid "Send Files to Device..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Gửi tập tin đến thiết bị..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71
msgid "Setup a New Device..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập thiết bị mới..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập Bluetooth"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151
#| msgid "Connect to..."
msgid "Connection"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Kết nối"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
msgid "Send Files..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Gửi tập tin..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Browse Files..."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Duyệt tập tin..."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
msgid "Error browsing device"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Lỗi duyệt tập tin"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là '%s'"
2010-02-13 14:23:29 +00:00
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210
msgid "Keyboard Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập bàn phím"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
msgid "Mouse Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập chuột"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập âm thanh"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ '%s'"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Always grant access"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Luôn cho phép"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
msgid "Grant this time only"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Chỉ cho phép lần này"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338
msgid "Reject"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Từ chối"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Xác nhận kết nối cho %s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Vui lòng xác nhận PIN '%s' khớp với số trên thiết bị."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Matches"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Khớp"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Does not match"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Không khớp"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425
msgid "OK"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "OK"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "Cancel"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thôi"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Thiết lập năng lượng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-29 14:29:16 +00:00
#, c-format
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#| msgid "%d hour ago"
#| msgid_plural "%d hours ago"
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%d giờ còn lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%d %s %d %s còn lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "giờ"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%d phút"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-29 14:29:16 +00:00
#, c-format
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%d phút còn lại"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Bộ đổi điện AC"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Pin laptop"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "UPS"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Màn hình"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Chuột"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Bàn phím"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "PDA"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Điện thoại cầm tay"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Máy phát"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
#| msgid "Enabled"
msgid "Tablet"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr ""
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Máy tính"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Không biết"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Âm lượng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Micrô"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%s trực tuyến."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%s ngoại tuyến."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%s đi vắng."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%s bận."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Đã gửi %X lúc %A"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Tìm trong máy"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "%s đã hoàn tất khởi chạy"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "'%s' đã sẵn sàng"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Không thể thêm vùng làm việc mới vì đã đạt giới hạn số vùng làm việc tối đa."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Không thể bỏ vùng làm việc đầu tiên."
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%u đầu ra"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr[0] "%u đầu vào"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
2010-12-29 14:29:16 +00:00
msgstr "Âm thanh hệ thống"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1155
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Chưa đến một phút"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1159
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d phút trước"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1164
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d giờ trước"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1169
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1174
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tuần trước"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Hệ tập tin"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2010-02-13 14:23:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-02-13 14:23:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-29 14:26:17 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Kéo vào đây để thêm vào danh mục ưa thích"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Tìm"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Đang tìm..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Không tìm thấy."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Giấu mặt"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Thông tin tài khoản..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Thanh bên"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Tài liệu gần đây"