2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
# Catalan gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2014.
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:27+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 23:01+0100\n"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
|
|
|
"desenvolupadors i provadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
|
|
|
"diàleg de l'Alt+F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. "
|
|
|
|
"Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de carregar. "
|
|
|
|
"La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per les "
|
|
|
|
"extensions que apareixen en ambdues llistes."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
|
|
|
|
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
|
|
|
|
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
|
|
|
|
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
|
|
|
|
"dades ja recollides."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
|
|
|
"aquests identificadors."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
|
|
|
|
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
|
|
|
|
"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de "
|
|
|
|
"tenir un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
|
|
|
|
"Normalment haurà de tenir un camí font no connectat, la seva sortida "
|
|
|
|
"s'escriurà al fitxer de sortida. Tot i així el conducte pot tenir la seva "
|
|
|
|
"pròpia sortida - pot ser útil per enviar la sortida a un servidor d'icecast "
|
|
|
|
"a través del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o "
|
|
|
|
"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte predeterminat que ara "
|
|
|
|
"mateix és «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
"webmmux» que enregistra amb el format WEBM amb el còdec VP8. El %T és una "
|
2011-04-03 21:19:31 +00:00
|
|
|
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
|
|
|
|
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
|
|
|
|
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sessió..."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(o passeu el dit)"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "No esteu llistat?"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra d'entrada"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Atura temporalment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICACIONS"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓ"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix als preferits"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositius extraïbles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Obre amb %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Expulsa"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Tot el dia"
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dt"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dg."
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Dt."
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Dc."
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Dj."
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Dv."
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Ds."
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:373
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha res apuntat"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B de %Y"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Demà"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Aquesta setmana"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "La setmana que ve"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Fora de línia"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Obre el calendari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. in 24-hour mode. */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %d de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. in 24-hour mode. */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. for AM/PM. */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. for AM/PM. */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %d de %B, %Y"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Surt %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "S'està sortint de la sessió."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:325
|
2011-10-04 21:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "safata"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclat"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Fora d'hora"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-06-03 17:18:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra el codi font"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pàgina web"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2428
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Clau:"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identitat:"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Servei:"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
|
|
|
"d'encriptació."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nom de la xarxa: "
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticació DSL"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Tanca %s"
|
2009-10-01 21:23:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Torna-ho a intentar"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Connecta a..."
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Cal autenticació"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. * for instance. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
2011-10-01 14:04:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu una ordre:"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Oculta el text"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclat en pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Avisos visuals"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles enganxoses"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles lentes"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles de salt"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles del ratolí"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Alt contrast"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Text gran"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "inhabilitat per maquinari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "s'està desconnectant..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "s'està connectant..."
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Envia fitxers..."
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Navega pels fitxers..."
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del teclat"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del ratolí"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de so"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Permet l'accés sempre"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-04-03 21:19:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Permet-ho només ara"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "inhabilitada"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgstr "no gestionat"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "cal autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "manca el microprogramari"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat la connexió"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name) */
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Connectat (privat)"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automàtic"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda ampla automàtica"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Marcatge directe automàtic"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automàtic"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automàtic"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1481
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sense fil automàtic"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Habilita la xarxa"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1587
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Amb fil"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1598
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sense fil"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Ampla de banda mòbil"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connexions VPN"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1629
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1766
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1767
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2017
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2142
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "S'està estimant la durada..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Queden %d hores"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Queden %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Queden %d minuts"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Adaptador de corrent"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria del portàtil"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Telèfon mòbil"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Reproductor multimèdia"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tauleta"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Ordinador"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Micròfon"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Invitació"
|
|
|
|
|
2011-10-01 14:04:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Trucada"
|
|
|
|
|
2011-10-01 14:04:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
|
|
|
2011-10-01 14:04:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Teniu una petició de subscripció"
|
|
|
|
|
2011-10-01 14:04:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error de connexió"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s és en línia."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s no hi és."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s és lluny."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s està ocupat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. locale, without seconds. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. IM name. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. * for example. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videotrucada de %s"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Trucada de %s"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Contesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "En/na %s us envia %s"
|
|
|
|
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Error de la xarxa"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Error d'encriptació"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "El certificat no és de confiança"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "El certificat ha vençut"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "El certificat no està activat"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificat signat per un mateix"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "L'encriptació no està disponible"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "El certificat no és vàlid"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "No es pot establir la connexió"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
|
|
|
|
"recurs"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
|
|
|
|
"criptogràfica és feble"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
|
|
|
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Torna a connectar"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Edita el compte"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Motiu desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Apaga..."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:588
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:596
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Comptes en línia"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:600
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de l'ordinador"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:607
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloca la pantalla"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Canvia d'usuari"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:617
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Surt..."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:645
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:646
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
|
|
|
|
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
|
|
|
|
"veure els seus missatges."
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#. characters. */
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Teclegeu per cercar..."
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2011-10-01 14:04:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
2014-02-21 22:02:18 +00:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortida"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sortides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrades"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons del sistema"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la versió"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:579
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Regne Unit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta d'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-08-30 17:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-10-23 21:42:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la contrasenya"
|
|
|
|
|
2011-10-04 21:30:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s no ha emès cap error."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Amaga els errors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra els errors"
|
|
|
|
|
2011-10-01 14:04:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
|
|
|
|
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
|
|
|
#~ "clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar. Aquest "
|
|
|
|
#~ "paràmetre sobreescriu el paràmetre «enabled-extensions» per les "
|
|
|
|
#~ "extensions que apareixen en ambdues llistes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de localització"
|
|
|
|
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fa menys d'un minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Fa %d minut"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Fa %d minuts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Fa %d hora"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Fa %d hores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Fa %d dies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Fa %d setmana"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes"
|
|
|
|
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quadre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació"
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Atura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
|
|
|
|
#~ "retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
|
|
|
|
#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
|
|
|
|
#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
|
|
|
|
#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
|
|
|
|
#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
|
|
|
|
#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
|
|
|
|
#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
|
|
|
|
#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
|
|
|
|
#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
|
|
|
|
#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
|
|
|
|
#~ "totalment transparent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
|
|
|
|
#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
|
|
|
|
#~ "voregin la imatge del ratolí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilita el mode de lens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
|
|
|
|
#~ "ampliat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
|
|
|
|
#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
|
|
|
|
#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Llargada de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factor d'ampliació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacitat de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posició de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
|
|
|
|
#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
|
|
|
|
#~ "2.0 s'amplia al doble."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
|
|
|
|
#~ "del sistema i moure's amb ell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agent Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
|
|
|
|
#~ "d'espais de treball."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."
|