Add new Esperanto translation from translationproject.org
This commit is contained in:
4
MANIFEST
4
MANIFEST
@@ -185,6 +185,8 @@ plugins/sudoers/plugin_error.c
|
||||
plugins/sudoers/po/README
|
||||
plugins/sudoers/po/da.mo
|
||||
plugins/sudoers/po/da.po
|
||||
plugins/sudoers/po/eo.mo
|
||||
plugins/sudoers/po/eo.po
|
||||
plugins/sudoers/po/eu.mo
|
||||
plugins/sudoers/po/eu.po
|
||||
plugins/sudoers/po/fi.mo
|
||||
@@ -263,6 +265,8 @@ src/parse_args.c
|
||||
src/po/README
|
||||
src/po/da.mo
|
||||
src/po/da.po
|
||||
src/po/eo.mo
|
||||
src/po/eo.po
|
||||
src/po/eu.mo
|
||||
src/po/eu.po
|
||||
src/po/fi.mo
|
||||
|
BIN
plugins/sudoers/po/eo.mo
Normal file
BIN
plugins/sudoers/po/eo.mo
Normal file
Binary file not shown.
1729
plugins/sudoers/po/eo.po
Normal file
1729
plugins/sudoers/po/eo.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
BIN
src/po/eo.mo
Normal file
BIN
src/po/eo.mo
Normal file
Binary file not shown.
740
src/po/eo.po
Normal file
740
src/po/eo.po
Normal file
@@ -0,0 +1,740 @@
|
||||
# Esperanto translations for sudo package.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:59-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/error.c:82 src/error.c:86
|
||||
msgid ": "
|
||||
msgstr ": "
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fork"
|
||||
msgstr "ne eblas forki"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create sockets"
|
||||
msgstr "ne eblas krei konektingojn"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
|
||||
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to create pipe"
|
||||
msgstr "ne eblas krei tubon"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "select failed"
|
||||
msgstr "elekto malsukcesis"
|
||||
|
||||
#: src/exec.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore tty label"
|
||||
msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to allocate pty"
|
||||
msgstr "ne eblis generi pty-on"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from signal pipe"
|
||||
msgstr "eraro dum legi la signalan tubon"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from pipe"
|
||||
msgstr "eraro dum legi el tubo"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading from socketpair"
|
||||
msgstr "eraro dum legi la konektingan paron"
|
||||
|
||||
#: src/exec_pty.c:991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||||
msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s: %s"
|
||||
msgstr "%s%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||||
msgstr "%s devas esti estrita de uid %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||||
msgstr "%s estas skribebla nur de estro"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to dlopen %s: %s"
|
||||
msgstr "malebla: dlopen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to find symbol %s"
|
||||
msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown policy type %d"
|
||||
msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
|
||||
msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
|
||||
msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
|
||||
msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita"
|
||||
|
||||
#: src/load_plugins.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||||
msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
|
||||
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
||||
msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita"
|
||||
|
||||
#: src/net_ifs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open socket"
|
||||
msgstr "ne eblas malfermi konektingon"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||||
msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
|
||||
msgstr "la argumento de -D devas esti de 1 ĝis 9"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user: %s"
|
||||
msgstr "nekonata uzanto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
||||
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
||||
msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
||||
msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||||
msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
||||
msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
||||
msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
|
||||
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
|
||||
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to allocate memory"
|
||||
msgstr "ne eblas generi memoron"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||||
msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||||
msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - edit files as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Parametroj:\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:536
|
||||
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
||||
msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:539
|
||||
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
||||
msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:541
|
||||
msgid "run command in the background\n"
|
||||
msgstr "plenumigi komandon fone\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:543
|
||||
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
||||
msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:546
|
||||
msgid "run command with specified login class\n"
|
||||
msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:549
|
||||
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
||||
msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:551
|
||||
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
||||
msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:553
|
||||
msgid "execute command as the specified group\n"
|
||||
msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:555
|
||||
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
||||
msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:557
|
||||
msgid "display help message and exit\n"
|
||||
msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:559
|
||||
msgid "run a login shell as target user\n"
|
||||
msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:561
|
||||
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
||||
msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:563
|
||||
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
||||
msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:565
|
||||
msgid "list user's available commands\n"
|
||||
msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:567
|
||||
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
||||
msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:569
|
||||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
||||
msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:571
|
||||
msgid "use specified password prompt\n"
|
||||
msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
|
||||
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
||||
msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:577
|
||||
msgid "read password from standard input\n"
|
||||
msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:579
|
||||
msgid "run a shell as target user\n"
|
||||
msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:585
|
||||
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
||||
msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:587
|
||||
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
||||
msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:589
|
||||
msgid "display version information and exit\n"
|
||||
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:591
|
||||
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
||||
msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n"
|
||||
|
||||
#: src/parse_args.c:593
|
||||
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
||||
msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open audit system"
|
||||
msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to send audit message"
|
||||
msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||||
msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s changed labels"
|
||||
msgstr "%s ŝanĝis etikedojn"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||||
msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||||
msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set new tty context"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open %s"
|
||||
msgstr "ne eblas malfermi %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||||
msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||||
msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new role %s"
|
||||
msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to set new type %s"
|
||||
msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a valid context"
|
||||
msgstr "%s ne estas valida kunteksto"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to get old_context"
|
||||
msgstr "malsukcesis je old_context"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||||
msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon."
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to setup tty context for %s"
|
||||
msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s"
|
||||
|
||||
#: src/selinux.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:48
|
||||
msgid "requires at least one argument"
|
||||
msgstr "postulas almenaŭ unu parametron"
|
||||
|
||||
#: src/sesh.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to execute %s"
|
||||
msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "must be setuid root"
|
||||
msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||||
msgstr "Sudo: eldono %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||||
msgstr "Muntaj parametroj: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||||
msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||||
msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||||
msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||||
msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to get group vector"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||||
msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||||
msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||||
msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the invoking task is final"
|
||||
msgstr "la voka tasko estas nenuligebla"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||||
msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||||
msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||||
msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||||
msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||||
msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||||
msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown login class %s"
|
||||
msgstr "nekonata ensaluta klaso %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set user context"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set process priority"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change root to %s"
|
||||
msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||||
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||||
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||||
msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||||
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||||
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v"
|
||||
|
||||
#: src/sudo.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||||
msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||||
msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||||
msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not a regular file"
|
||||
msgstr "%s: ne regula dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: short write"
|
||||
msgstr "%s: mallonga skribado"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s left unmodified"
|
||||
msgstr "%s restas ne modifita"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s unchanged"
|
||||
msgstr "%s ne ŝanĝita"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to write to %s"
|
||||
msgstr "ne eblas skribi al %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||||
msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s"
|
||||
|
||||
#: src/sudo_edit.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to read temporary file"
|
||||
msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||||
msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||||
msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||||
msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u"
|
||||
|
||||
#: src/tgetpass.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to run %s"
|
||||
msgstr "ne eblas plenumigi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to save stdin"
|
||||
msgstr "ne eblas konservi enigon"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||||
msgstr "ne eblas kopii al enigo"
|
||||
|
||||
#: src/utmp.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore stdin"
|
||||
msgstr "ne eblas restarigi enigon"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to open userdb"
|
||||
msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||||
msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s"
|
||||
|
||||
#: common/aix.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to restore registry"
|
||||
msgstr "ne eblas restarigi registrejon"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
||||
msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||||
msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
|
||||
msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||||
msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||||
msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)"
|
||||
|
||||
#: common/alloc.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
|
||||
msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo"
|
||||
|
||||
#: compat/strsignal.c:47
|
||||
msgid "Unknown signal"
|
||||
msgstr "Nekonata signalo"
|
Reference in New Issue
Block a user