mutter/po/as.po
Florian Müllner 395fbefd3c po: Import translations from Metacity
To save translators some work, import existing translations for the
newly added keybinding files. As a result of a gnome-i18n discussion[0],
all additions are marked as fuzzy.

[0] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2012-November/msg00054.html

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687672
2012-11-13 16:39:07 +01:00

2097 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 12:57+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "বিভাজনক বাঁওফালে দৰ্শন কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "বিভাজনক সোঁফালে দৰ্শন কৰক"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "অন্য মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে চলি আছে পৰ্দা %i প্ৰদৰ্শন \"%s\"।"
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "ঘন্টা ঘটনা"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %d"
#: ../src/core/delete.c:114
#, c-format
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s এ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।"
#: ../src/core/delete.c:118
msgid "Application is not responding."
msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।"
#: ../src/core/delete.c:123
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"আপুনি এপ্লিকেচন চলি থাকিবলে অলপ সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে অথবা ইয়াকক সম্পূৰ্ণভাৱে "
"প্ৰস্থান কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।"
#: ../src/core/delete.c:130
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)"
#: ../src/core/delete.c:130
msgid "_Force Quit"
msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)"
#: ../src/core/display.c:380
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "মিশ্ৰণৰ বাবে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন"
#: ../src/core/display.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন '%s'খোলিব পৰা নগল \n"
#: ../src/core/keybindings.c:844
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"অন্য কোনো প্ৰগ্ৰামে ইতিমধ্যে কি' %s ক বাইন্ডিং হিচাপে পৰিৱৰ্তক %x ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ "
"কৰি আছে\n"
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "চলি থকা উইন্ডো ব্যৱস্থাপকক প্ৰতিস্থাপন কৰক"
#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক"
#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "সংৰক্ষণ ফাইলৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক"
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X কলসমূহ সংমিহলি কৰক"
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত হওক %s অস্তিত্ববান আৰু স্বাভাৱিক থীমসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"স্বত্বাধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n"
"ই এটা বিনামুলীয়া চফ্টৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n"
"ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও নহয়।\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে Mutter প্লাগিন"
#: ../src/core/prefs.c:1065
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"ক্ষতিগ্ৰস্ত এপ্লিকেচনৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে। কিছুমান এপ্লিকেচন "
"সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n"
#: ../src/core/prefs.c:1140
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings কি' %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n"
#: ../src/core/prefs.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউছ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n"
#: ../src/core/prefs.c:1724
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মান নহয়\n"
#: ../src/core/prefs.c:1821
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "কৰ্মস্থান %d"
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন '%s' ত অবৈধ\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; বৰ্তমানে উইন্ডো "
"ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n"
#: ../src/core/screen.c:695
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ নিৰ্বাচন গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:750
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে\n"
#: ../src/core/screen.c:935
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "পৰ্দা %d মুক্ত কৰিব পৰা নগল প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "লিখাৰ বাবে অধিবেশন ফাইল '%s' খোলিব পৰা নগল: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' লিখোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন ফাইল বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s, <%s> উপাদানত চিহ্নিত হৈছে"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "নেস্টেড <window> টেগ"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "অজ্ঞাত উপাদান %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা &quot;save current setup&quot; সমৰ্থিত নহয় আৰু পৰৱৰ্তী বাৰ "
"লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।"
#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ডিবাগ লগ খোলিব পৰা নগল: %s\n"
#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খোলিব পৰা নগল: %s\n"
#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হৈছে\n"
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন নোহোৱাকৈ Mutter কম্পাইল কৰা হৈছিল\n"
#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: "
#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত বাগ: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক সতৰ্কবাৰ্তা: "
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ত্ৰুটি: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7237
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"উইন্ডো %s এ ICCCM ত নিৰ্ধাৰিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে নিজৰ উপৰত "
"SM_CLIENT_ID সংহতি কৰে।\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7902
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"উইন্ডো %s এ এটা MWM আভাস সংহতি কৰে এটা ইংগিত দি যে ইয়াক পুনৰ আকাৰ দিব কৰিব "
"নোৱাৰি, কিন্তু নূন্যতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই বিশেষ "
"এটা সংজ্ঞা নিদিয়ে।\n"
#: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "এপ্লিকেচন দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n"
#: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s ৰ উপৰত)"
#: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে।\n"
#: ../src/core/window-props.c:1495
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx এ %s ৰ বাবে লুপ সৃষ্টি কৰিব।\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"উইন্ডো 0x%lx ৰ %s বৈশিষ্ট আছে\n"
"যাৰ ধৰণ %s আৰু বিন্যাস %d থাকিব বুলি আশা কৰা হৈছিল\n"
"আৰু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n"
"ই খুব সম্ভব এটা এপ্লিকেচন বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n"
"উইন্ডো শীৰ্ষক=\"%s\" শ্ৰেণী=\"%s\" নাম=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল অবৈধ UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত তালিকাৰ উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "প্ৰসাৰীত উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা কাৰ্য্যসমূহৰ বাবে ব্যৱহৃত পৰিৱৰ্তক"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"এই কি'য়ে \"overlay\" ক আৰম্ভ কৰিব, যোনটো এটা সংযোগ উইন্ডো আৰু এপ্লিকেচন লঞ্চ "
"চিস্টেম। অবিকল্পিত PC হাৰ্ডৱেৰৰ \"Windows key\" হিচাপে সংকল্পিত। এইটো আশা কৰা "
"হৈছে যে এই বন্ধন হৈতো অবিকল্পিত নহলে ৰিক্ত স্ট্ৰিংলে সংহিত।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "মোডাল ডাইলগসমূহ সংযুক্ত কৰক"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"যেতিয়া সত্য, স্বাধিন টাইটেলবাৰসমূহৰ পৰিৱৰ্তে, মোডাল ডাইলগসমূহ উপধায়ক উইন্ডোৰ "
"টাইটেলবাৰৰ লগত সংযুক্ত পোৱা যায় আৰু উপধায়ক উইন্ডো লগত আতৰোৱা হয়।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"যদি সামৰ্থবান থাকে, উলম্ব পৰ্দা প্ৰান্তসমূহত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত উলম্বভাৱে "
"সৰ্বোত্তম আকাৰ আৰু আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে উপলব্ধ স্থানৰ অৰ্ধেক পূৰ্ণ কৰিবলে। "
"উপৰ পৰ্দা প্ৰান্তত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত সম্পূৰ্ণভাৱে সৰ্বোত্তম আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয় নে কৰ্মক্ষেত্ৰৰসমূহৰ এটা স্থিৰ সংখ্যা আছে "
"নিৰ্ধাৰণ কৰে (org.gnome.desktop.wm.preferences ত num-workspaces কি দ্বাৰা "
"নিৰ্ধাৰিত)।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "প্ৰাথমিকত থকা কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"নিৰ্ধাৰণ কৰে যে কৰ্মস্থান অদল বদল সকলো মনিটৰৰ উইন্ডোৰ বাবে হব লাগে নে কেৱল "
"প্ৰাথমিক মনিটৰৰ উইন্ডোৰ বাবে হব লাগে।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "কোনো টেব পপআপ নাই"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"উইন্ডো চক্ৰৰ বাবে পপআপ আৰু উজ্জ্বলকৰণ ফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ "
"কৰে।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Draggable border width"
msgstr "ড্ৰেগ কৰিব পৰা সীমা প্ৰস্থ"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"ড্ৰেগ কৰিব পৰা সৰ্বমুঠ প্ৰস্থসমূহৰ পৰিমাণ। যদি থীমৰ দৃশ্যমান সীমা পৰ্যাপ্ত নহয়, এই মান "
"পূৰ্ণ কৰিবলে অদৃশ্য সীমাসমূহ।"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "টেব পপআপৰ পৰা উইন্ডো বাছক"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "টেব পপআপ বাতিল কৰক"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "সৰু কৰক (_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "ডাঙৰৰ পৰা সৰু কৰক (_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "ৰল আপ কৰক (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "আনৰল কৰক (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "পৰ্দাৰ উপৰ শীৰ্ষকবাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "সদায় উপৰত (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত (_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "কেৱল এই কৰ্মস্থানত (_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_i)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ওপৰৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "তলৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "কৰ্মস্থান %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "কৰ্মস্থান ১০ (_0)"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "কৰ্মস্থান %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "অন্য কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "মেটা"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "উত্তম"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "প্ৰবল"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "ওপৰত"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "তলত"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "বাওঁফালে"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "সোঁফালে"
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "বুটামৰ এচপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক"
#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ ধাৰ্য্যৰ ব্ৰেকেটত ৰঙ নাম আৰু ফলবেক থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে "
"gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰে"
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr "gtk:custom ৰ color_name প্ৰাচলত অবৈধ আখৰ '%c', কেৱল A-Za-z0-9-_ সমূহ বৈধ"
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom বিন্যাস হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" বিন্যাসত খাপ "
"নাখায়"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg[NORMAL] যত "
"NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg"
"[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "ৰঙ ধাৰ্যকৰণত অৱস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণত ৰঙৰ উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়"
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 ৰ মাজত নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়"
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ঋণাত্মক"
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" ৰঙ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' আখৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' দশমিক সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' পূৰ্ণ সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এই লিখনীৰ আৰম্ভণি স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি ৰিক্ত অথবা বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অবস্থা উৎপন্ন কৰে"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এটা দশমিক সংখ্যাৰ উপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰে "
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা \"%s\" অপাৰেটৰ আছে যত এটা অপাৰেন্ডৰ আশা কৰা হৈছিল"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা অপাৰেন্ড আছিল যত এটা অপোৰেটৰৰ আশা কৰা হৈছিল"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি এটা অপাৰেন্ডেৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ দি সমাপ্ত হৈছে"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰেৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ আছে আৰু দুটাৰ মাজত "
"কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ অজ্ঞাত চলক অথবা ধ্ৰুৱক \"%s\" আছিল"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ বিশ্লেষকে বাফাৰৰ সীমা পাৰ কৰিছে।"
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো খোলা ব্ৰেকেট নথকা এটা বন্ধ ব্ৰেকেট আছিল"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো বন্ধ ব্ৰেকেট নথকা এটা খোলা ব্ৰেকেট আছিল"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো অপাৰেটৰ অথবা অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থীমে এটা অভিব্যক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি হৈছে: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"এই ফ্ৰেইম শৈলীৰ বাবে <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/> উল্লেখ কৰা আবশ্যক"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> সন্ধানহিন"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" থীম ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%s\" থীমৰ বাবে <%s> সংহিত নাই"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"থীম \"%s\" ত উইন্ডো ধৰণ \"%s\" ৰ বাবে কোনো ফ্ৰেইম শৈলী সংহিত নাই, এটা <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> উপাদন যোগ কৰক"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-বিৱৰিত ধ্ৰুৱকসমূহ এটা ডাঙৰ ফলাৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব; \"%s\" নহয়"
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ধ্ৰুৱক \"%s\" ইতিমধ্যে বিৱৰিত"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> উপাদানত কোনো \"%s\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নাই"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "শাৰী %d আখৰ %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "একে <%s> উপাদানত \"%s\" বৈশিষ্ট্য দুইবাৰ উল্লিখিত হৈছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "এই পৰিপ্ৰেক্ষতিত <%s> উপাদানৰ উপৰত \"%s\" বৈশিষ্ট্যটো বৈধ নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা ৰূপে \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "অন্তিম অংশৰ \"%s\" আখৰসমূহ \"%s\" শাৰীত বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld ধণাত্মক হব লাগিব"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক ডাঙৰ, বৰ্তমানে সৰ্বাধিক মান %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ক দশমিক সংখ্যা ৰূপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হোৱা আবশ্যক, \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নগল"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "কোণ 0.0ৰ পৰা 360.0 ৰ মাজত হব লাগিব, %g উল্লিখিত\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "আলফাৰ মান 0.0 (অদৃশ্য) ৰ পৰা 1.0 (সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ) ৰ মাজত হব লাগিব, %g উল্লিখিত\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"শীৰ্ষকৰ মাত্ৰা \"%s\" বৈধ নহয় (xx-সৰু, x-সৰু, সৰু, মধ্যম, ডাঙৰ, x-ডাঙৰ,xx-ডাঙৰ "
"মানসমূহত যে কোনো এটা হোৱা আবশ্যক)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> নাম \"%s\" দ্বিতীয়বাৰ ব্যৱহৃত হৈছে "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> উপধায়ক \"%s\" নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> এ এটা জ্যামিতি বা এজন উপধায়ক যাৰ জ্যামিতি আছে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "এটা আল্ফা মান যুক্তি-যুক্ত হবলে আপুনি এটা পটভূমি ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানত অজ্ঞাত ধৰণ \"%s\" উপস্থিত।"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানত অজ্ঞাত style_set \"%s\" উপস্থিত"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "উইন্ডো ধৰণ \"%s\" ক এটা শৈলী সংহতি ইতিমধ্য ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> উপাদান <%s> ৰ অনুমোদিত নহয়"
#
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"বুটামসমূহৰ বাবে \"button_width\"/\"button_height\" আৰু \"aspect_ratio\" (এচপেক্ট "
"অনুপাত) একেলগে ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "দুৰত্ব \"%s\" অজ্ঞাত"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "এচপেক্ট অনুপাত \"%s\" অজ্ঞাত"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "প্ৰান্ত \"%s\" অজ্ঞাত"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদানত কোনো \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট নাই <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "উপাদানত কোনো \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট নাই <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ধৰণৰ বাবে \"%s\" মান বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানৰ ভৰোৱাৰ ধৰণ \"%s\" বাবে বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানৰ বাবে অবস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানৰ বাবে ছায়া \"%s\" বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানৰ বাবে কাঁড় \"%s\" বোধগম্য নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ইয়াত অকাঁ কাৰ্য্য \"%s\" অন্তৰ্ভুক্ত কৰিলে এটা ঘুৰনীয় প্ৰসংগ সৃষ্টি কৰিব (_o)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ফ্ৰেইমৰ অংশৰ বাবে অজ্ঞাত অবস্থান \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "ফ্ৰেইম শৈলীৰ %s অৱস্থানত ইতিমধ্যে এটা অংশ উপস্থিত আছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামৰ কোনো <draw_ops> নিৰ্ধাৰিত নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "বুটামৰ বাবে অজ্ঞাত ফলন \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "বুটাম ফলন \"%s\" এই সংস্কৰণত অস্তিত্ববান নহয় (%d, প্ৰয়োজন %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "বুটামৰ অজ্ঞাত অবস্থা \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "ফ্ৰেইম শৈলীৰ ইতিমধ্যে ফলন %s অৱস্থা %s ৰ বাবে এটা বুটাম আছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "focus বৈশিষ্ট্যৰ বাবে \"%s\" এটা বৈধ মান নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "state বৈশিষ্ট্যৰ বাবে \"%s\" এটা বৈধ মান নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" নামৰ এটা শৈলীৰ বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "resize বৈশিষ্ট্যৰ বাবে \"%s\" এটা বৈধ মান নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"সৰ্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থাৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থকা "
"উচিত নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "সৰ্বোচ্চ অৱস্থাসমূহৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট থাকিব নালাগিব"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "state %s resize %s focus %s ৰ বাবে শৈলী ইতিমধ্য ধাৰ্য্য কৰা আছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "state %s focus %s ৰ বাবে শৈলী ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত আছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"এটা <piece> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"এটা <button> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"এটা <menu> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "বেয়া সংস্কৰণ ধাৰ্য্য '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" বৈশিষ্টক metacity-theme-1.xml অথবা metacity-theme-2.xml ত ব্যৱহাৰ "
"কৰিব নোৱাৰি"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "থীমৰ %s সংস্কৰণৰ প্ৰয়োজন কিন্তু শেহতীয়া সমৰ্থিত থীম হল %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "থীমৰ বহিৰ্তম উপাদান <metacity_theme> হব লাগিব <%s> নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "এটা নাম/লেখক/তাৰিখ/বিৱৰণ উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদানৰ অনুমতি নাই"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "এটা <constant> উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদানৰ অনুমতি নাই"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "দুৰত্ব/সীমা/এচপেক্ট অনুপাত এটা <%s> উপাদানৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয় (_r)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "অকাঁ কাৰ্য্য উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদান অনুমোদিত নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানটো <%s> উপাদানৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ফ্ৰেইমৰ অংশৰ বাবে অকাঁ কাৰ্য্য উপলব্ধ নাই (_o)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "বুটামৰ বাবে অকাঁ কাৰ্য্য উপলব্ধ নাই (_o)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> উপাদানৰ ভিতৰত কোনো লিখনীৰ অনুমতি নাই"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> এই থীমৰ বাবে দুবাৰ ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "থীম %s ৰ বাবে এটা বৈধ ফাইল সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ (_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "ডাইলগ (_D)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "মোডাল ডাইলগ (_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "সঁজুলি (_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "স্প্লেশস্ক্ৰিন (_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "উপৰৰ ডক (_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "তলৰ ডক (_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "বাওফালৰ ডক (_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "সোফালৰ ডক (_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "সকলো ডক (_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "ডেস্কটপ (_k)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "এই ধৰণৰ আৰু এটা উইন্ডো খোলক"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এইটো এটা নমূনা বুটাম"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "'প্ৰস্থান' আইকন বিশিষ্ট এইটো এটা নমূনা বুটাম"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "এইটো নমুনা সম্বাদ বাকচত এটা নমুনা বাৰ্তা"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "অকল প্ৰান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "বাৰ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "স্বাভাবিক এপ্লিকেচন উইন্ডো"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "ডাইলগ বাকচ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "মোডাল ডাইলগ বাকচ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "সঁজুলি পেলেট"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "পৰিবৰ্তনশীল অবস্থানৰ মেনু"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "প্ৰান্ত"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডাইলগ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "বুটাম বিন্যাসৰ পৰীক্ষা %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "এটা উইন্ডো ফ্ৰেইম আকিবলে %g মিলিছেকেণ্ড"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "থীম ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" থীম %g ছেকেণ্ডত ল'ড কৰা হৈছে\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "স্বাভাবিক শীৰ্ষক ফন্ট"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "সৰু শীৰ্ষক ফন্ট"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "ডাঙৰ শীৰ্ষক ফন্ট"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "বুটামৰ বিন্যাসসমূহ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "ধাপ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "উইন্ডো শীৰ্ষক ইয়াত যাব"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d ফ্ৰেইমসমূহক %g ক্লাএন্ট-কাষ ছেকেণ্ড (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) আৰু %g ছেকেণ্ড "
"ৱাল ঘড়ী সময় X চাৰ্ভাৰ সম্পদসমূহ (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) অন্তৰ্ভুক্ত কৰি অকাঁ "
"হৈছিল\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "অবস্থান অভিব্যক্তিৰ পৰীক্ষায়ে TRUE ঘুৰাই দিলেও ত্ৰুটি সংহিত হৈছে"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "অবস্থান অভিব্যক্তিৰ পৰীক্ষায়ে FALSE ঘুৰাই দিলেও ত্ৰুটি সংহিত নাই হোৱা"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত আছিল কিন্তু কোনো এটা দিয়া হোৱা নাই"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "ত্ৰুটি %d প্ৰত্যাশিত আছিল কিন্তু %d প্ৰদান কৰা হৈছে"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত নহয় কিন্তু প্ৰাপ্ত: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তিসমূহ %g ছেকেণ্ডত বিশ্লেষণ কৰা হৈছে (গড় %g ছেকেণ্ড)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মস্থান ১লে পৰিবৰ্তন কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মস্থান ২লে পৰিবৰ্তন কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মক্ষেত্ৰ ১৩ লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মস্থান ৩লে পৰিবৰ্তন কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মস্থান ৪লে পৰিবৰ্তন কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মক্ষেত্ৰ লে পৰিবৰ্তন কৰক"
# #-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#
#
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Activate the window menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"সম্পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা অদল-বদল কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা অদল বদল কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"সৰ্বোচ্চ অবস্থা অদল-বদল কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"ডাঙৰ কৰা অৱস্থা অদল বদল কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Maximize window"
msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক"
# #-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#
#
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Restore window"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো পুনৰস্থাপন কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"ছায়াবৃত অবস্থা অদল-বদল কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"ছায়াবৃত অৱস্থা অদল-বদল কৰা হ'ব"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Minimize window"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো লুকাওক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো সৰু কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "উইন্ডো স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Resize window"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডোৰ আকাৰ পৰিবৰ্তন কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিয়ক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১লে স্থানান্তৰ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডোক কৰ্মস্থান ২লে স্থানান্তৰ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মক্ষেত্ৰ ২ লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৩লে স্থানান্তৰ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৪লে স্থানান্তৰ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"কৰ্মক্ষেত্ৰ লে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডোক বাওঁফালে এটা কৰ্মস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো সোঁফালে এটা কৰ্মস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace up"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো এটা কৰ্মস্থান উপৰত স্থানান্তৰ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace down"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো এটা কৰ্মস্থান তলত স্থানান্তৰ কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ তলত স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"অন্যান্য উইন্ডোৰ উপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক\n"
"#-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#\n"
"অন্যান্য উইন্ডোৰ ওপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "উইন্ডোটোক অন্য উইন্ডোৰ তলত নমাওক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশত ডাঙৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "উইন্ডো আনুভূমিক দিশত ডাঙৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "সকলো স্বাভাৱিক উইন্ডো লুকাওক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Move to workspace above"
msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Move to workspace below"
msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Move to workspace left"
msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Move to workspace right"
msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "দিশনিৰ্ণয়"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Switch applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমুহ অদল বদল কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ অদল বদল কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Switch windows directly"
msgstr "উইন্ডোসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ তৎক্ষনাৎ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ অদল বদল কৰক"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Show the activities overview"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহৰ অভাৰভিউ দেখুৱাওক"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "ৰান কমান্ড প্ৰম্পট দেখুৱাওক"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "চিস্টেম"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "যদি উইন্ডো ঢকা থাকে তাক উত্থাপন কৰক, নহলে তলত নমাওক"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "সকলো কৰ্মস্থানত অথবা এটাত থকা উইন্ডো অদল বদল কৰক"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "মিশ্ৰক প্লাগিনসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ (যেনে নূন্যতম উইন্ডোসমূহ আৰু বৰ্তমানক এৰি অন্য কৰ্মস্থানত থকা "
#~ "উইন্ডোসমূহ) জীৱন্ত ৰখা হব নে।"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "উইন্ডো মেনু"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "উইন্ডো লুকাওক"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক"
#
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "উইন্ডো পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "উইন্ডো মেৰিয়াওক"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "উইন্ডো খোলক"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "উইন্ডোক উপৰত ৰাখক"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "উইন্ডোক উপৰৰ পৰা আতৰাওক"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "উইন্ডোক কেৱল এটা কৰ্মস্থানত ৰাখক"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ৫লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ৬লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ৭লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ৮লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ৯লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ১০লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ১১লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান ১২লে পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ বাঁওফালে থকা কৰ্মস্থানলে পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ সোঁফালে থকা কৰ্মস্থানলে পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ উপৰত থকা কৰ্মস্থানলে পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ তলত থকা কৰ্মস্থানলে পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন "
#~ "কৰক"
#
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "সকলো সাধাৰণ উইন্ডো লুকাই ডেস্কটপত মনোনিবেশ কৰক"
#
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "পেনেলেৰ মূখ্য মেনু প্ৰদৰ্শন কৰক"
#
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "পেনেলেৰ \"এপ্লিকেচন চলাওক\"ৰ ডাইলগ বাকচ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "অধিবেশন ৰেকৰ্ড কৰা আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ ছবি লওক"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ ছবি লওক"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰক"
#
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "উইন্ডোটো সদায় অন্য সকল উইন্ডোৰ উপৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে সেয়া অদল বদল কৰক"
#
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "উইন্ডো সকলো কৰ্মস্থানত আছে নে এটাত সেয়া অদল বদল কৰক"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৫লে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৬লে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৭লে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৮লে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৯লে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১০লে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১১লে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১২লে স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "অন্য উইন্ডো দ্বাৰা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি উপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক, অন্যথা সেটি তলত "
#~ "নমাওক"
#
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "উইন্ডোক উত্তৰ-পশ্চিম (উপৰত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "উইন্ডোক উত্তৰ-পূৰ্ব (উপৰত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "উইন্ডোক দক্ষিন-পশ্চিম (তলত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "উইন্ডোক দক্ষিন-পূৰ্ব (তলত সোঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ উত্তৰ (উপৰ) কাষত স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ দক্ষিন (তল) কাষত স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ পূৰ্ব (সোঁ) কাষত স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ পশ্চিম (বাঁও) কাষত স্থানান্তৰ কৰক"
#
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ কেন্দ্ৰত স্থাপন কৰক"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> সঞ্চালন কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "কোনো %d কমান্ডৰ ব্যাখ্যা দিয়া হোৱা নাই।\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলত কোনো কমান্ডৰ ব্যাখ্যা দিয়া হোৱা নাই।\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-কি \"%s\" ৰ মান বৈধ নহয়\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d মান যি GConf-কি %sত সংৰক্ষিত আছে, %d ৰ পৰা %d বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf-কি \"%s\" এটা অবৈধ ধৰণলে সংহতি কৰা হৈছে\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf কি' %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত আৰু %s ক অভাৰাইড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "GConf কি' অভাৰাইড কৰিব নোৱাৰি, %s পোৱা নগল\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "কৰ্মস্থানসমূহৰ সংখ্যা %d ত সংহতি কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "কৰ্মস্থান %d ৰ নাম \"%s\" ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোৰ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি অৱস্থা: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "টেব নোহোৱা পপআপ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"