mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-23 16:40:41 -05:00
825 lines
37 KiB
Plaintext
825 lines
37 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of mutter po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017, 2021.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 14:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 07:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Към следващия служебен обект"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Към предишния служебен обект"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Превключване към последния работен плот"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgstr "Преместване към работния плот наляво"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgstr "Преместване към работния плот надясно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Преместване към горния работен плот"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Преместване към долния работен плот"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Преглед на дейностите"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Възстановяване на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Скриване на прозорец"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на прозорец"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Разделѐн отляво изглед"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Разделѐн отдясно изглед"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
|
||
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
||
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към заглавната лента "
|
||
"на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са отделни и да "
|
||
"имат собствена заглавна лента."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
||
"екрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
||
"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
|
||
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
||
"максимизират изцяло."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Динамично управление на работните места"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали се ползва динамично управление на работните места или броят им е "
|
||
"установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome.desktop."
|
||
"wm.preferences“)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Работни плотове само на основния екран"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
|
||
"основния."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали изскачащият прозорец при обхождане и рамката за отбелязване на "
|
||
"прозорците да се изключат."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
|
||
"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
|
||
"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
||
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
|
||
"автоматично ще се максимизират."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Включване на експерименталните възможности"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
|
||
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
|
||
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
|
||
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
|
||
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да включите експериментални възможности, добавете ги към списъка. В някои "
|
||
"случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
|
||
"Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се "
|
||
"настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните "
|
||
"стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори "
|
||
"в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при "
|
||
"което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за "
|
||
"управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква "
|
||
"рестартиране. • „rt-scheduler“ — mutter заявява достъп в реално време с "
|
||
"нисък приоритет. Изпълнимият файл или потребителят трябва да е със зададена "
|
||
"настройка „CAP_SYS_NICE“, изисква рестартиране. • „dma-buf-screen-sharing“ — "
|
||
"включва буферирано споделяне на екрана чрез директен достъп до паметта "
|
||
"(DMA). Настройката стандартно е включена при ползването на драйвера i915, "
|
||
"иначе е изключена, изисква рестартиране. • „autoclose-xwayland“ — "
|
||
"автоматично спиране на Xwayland, когато всички клиенти на X11 привършат "
|
||
"работа, не изисква рестартиране."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Модификатор за откриване на показалеца"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Този клавиш задейства откриването на показалеца."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Време на проверка за функциониране"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой милисекунди, в които клиентът трябва да отговори на заявка за проверка "
|
||
"на състоянието, за да не се счита за забил. Стойност 0 изключва проверката."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Смяна на настройките на екрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Завъртане на вградения екран"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на заявките за прихващане на X11 да заключват фокуса на "
|
||
"клавиатурата при ползването на Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на всички събития от клавиатурата да се предават към прозорците "
|
||
"заявили прихващане на X11, когато фокусът на клавиатурата е заключен към тях "
|
||
"при ползването на Xwayland. Така може да се поддържат клиенти на X11, които "
|
||
"ползват прозорец, който не получава фокуса на клавиатурата, но праща заявка "
|
||
"за прихващането му и така той получава всички събития от клавиатурата. Тази "
|
||
"опция е необходима много рядко. Тя не влияе на нормалните прозорци на X11, "
|
||
"които може да получават фокуса. За да влезе в сила заявка за прихващане на "
|
||
"X11 под Wayland, клиентът трябва да е пратил специално съобщение на X11 на "
|
||
"основния прозорец или да е между изброените програми в ключа „xwayland-grab-"
|
||
"access-rules“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Програми за Xwayland, които може да прихващат фокуса на клавиатурата"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с имената на ресурси или класовете им за прозорците на X11, на които "
|
||
"е позволено или забранено да прихващат фокуса на клавиатурата на X11 под "
|
||
"Xwayland. Името или класа на ресурса на всеки прозорец на X11 може да бъде "
|
||
"получен с командата „xprop WM_CLASS“. Поддържат се и знаците за шаблони „*“ "
|
||
"и „?“. Ако стойност започва с „!“, обозначената програма няма да може да "
|
||
"прихваща фокуса, като това е с приоритет. Стандартният списък съдържа "
|
||
"следните програми: „@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@“. Потребителите "
|
||
"може да прекратят текущо прихващане на фокуса на клавиатурата с клавишната "
|
||
"комбинация указана в ключа „restore-shortcuts“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Изключване на избраните разширения на X в Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка изключва избраните разширения на X в Xwayland, дори и ако той "
|
||
"е компилиран с поддръжката им. Тя няма ефект, ако Xwayland е компилиран без "
|
||
"тях. Xwayland трябва да бъде рестартиран, за да влезе настройката в сила."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:235
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Вграден екран"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:264
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:266
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Непознат екран"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Мениджър за наслагване"
|
||
|
||
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
||
|
||
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "X екранът, който да се използва"
|
||
|
||
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:583
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
||
|
||
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254
|
||
msgid "Disable XInput support"
|
||
msgstr "Изключване на XInput"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Събитие за звънец"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
|
||
"работата си."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "Из_чакване"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:553
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:559
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X дисплей, който да се използва"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:565
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:571
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
||
|
||
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
||
# пренасяне.
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:577
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:590
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:596
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:602
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Мениджърът за наслагване на wayland да се стартира без Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:608
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Име на дисплей на Wayland, който да се ползва"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:616
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:621
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Изпълнение като сървър за изобразяване без монитор"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:626
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Добавяне на постоянен, виртуален монитор (ШxВ или ШxВ@Ч)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:632
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Стартиране с подсистемата за X11"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Смяна на режима (режим %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Смяна на екрана"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Показване на помощта на екрана"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:47
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Работен плот %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:148
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Смяна на режима: режим %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
|
||
"опцията „--replace“."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1067
|
||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
msgstr "Неуспешно инициализиране на GDK"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Неподдържан формат: %s"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1845
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (от %s)"
|