mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
1683 lines
74 KiB
Plaintext
1683 lines
74 KiB
Plaintext
# Greek translation of Mutter
|
||
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
|
||
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
|
||
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
|
||
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
|
||
# kostas: finished the translation.
|
||
# kostas: 29Dec2002, updated translation
|
||
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 10:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 01:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: maria thukididu <marablack3@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
#| msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά έναν χώρο εργασίας στα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
#| msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά έναν χώρο εργασίας στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
#| msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά έναν χώρο εργασίας προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
#| msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά έναν χώρο εργασίας προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της προτροπής της εντολής run"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Απόκρυψη παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Αυξομείωση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθισή του"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
|
||
msgstr "Εκτελείται ένας άλλος διαχειριστής παραθύρων στην οθόνη %i προβολή \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
|
||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||
msgstr "η υφή παρασκηνίου δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί από αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:321
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "Το “%s” δεν ανταποκρίνεται."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε την εφαρμογή σε έξοδο."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Αναμονή"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../src/core/display.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
msgstr "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς δεσμό\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος επιταχυντής\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:195
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:201
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:207
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X Display για χρήση"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:224
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/monitor.c:699
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/core/monitor.c:724
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη"
|
||
|
||
#: ../src/core/monitor.c:726
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Άγνωστη οθόνη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/monitor.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και άλλοι\n"
|
||
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
|
||
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Πρόσθετα του Mutter για χρήση"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1190
|
||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||
msgstr "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GSettings %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
msgstr "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων· προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων διαχειριστή παραθύρων.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2333
|
||
#: ../src/core/session.c:842
|
||
#: ../src/core/session.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:789
|
||
#: ../src/core/session.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας '%s' για εγγραφή: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-backend.c:243
|
||
#: ../src/core/session.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../src/core/session.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1197
|
||
#: ../src/core/session.c:1272
|
||
#: ../src/core/session.c:1304
|
||
#: ../src/core/session.c:1376
|
||
#: ../src/core/session.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1808
|
||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν "αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης" και θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη είσοδο σας."
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1639
|
||
#: ../src/core/util.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../src/core/util.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:262
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:412
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:443
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:8489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; αυτό είναι ακατανόητο.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (σε %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "Το WM_TRANSIENT_FOR του παραθύρου 0x%lx για το %s θα δημιουργήσει επανάληψη.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
|
||
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
|
||
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d.\n"
|
||
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή παραθύρων.\n"
|
||
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8 για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
||
msgstr "Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει την \"επικάλυψη\", που είναι συνδυασμένο σύστημα επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή προτίθεται να είναι το \"πλήκτρο Windows\" σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι αυτή η αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στο κενό αλφαριθμητικό."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
||
msgstr "Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί με το γονικό παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της παράθεσης παραθύρων όταν τα μετακινείτε στις άκρες της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, με τη μετακίνηση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να καλύψουν το μισό της οθόνης. Το σύρσιμο των παραθύρων στο πάνω μέρος της οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr "Καθορίζει εάν οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά ή υπάρχει ένας στατικός αριθμός χώρων εργασίας (καθορίζεται από το κλειδί num-workspaces στο org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr "Καθορίζει εάν η εναλλαγή των χώρων εργασίας θα συμβαίνει για τα παράθυρα σε όλες τις οθόνες ή μόνο για τα παράθυρα της κύριας οθόνης."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Καμία αναδυόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
|
||
msgstr "Καθορίζει αν πρέπει να απενεργοποιηθεί η χρήση της ανάδυσης και επισήμανσης του πλαισίου για την κυκλική εναλλαγή των παραθύρων."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Η καθυστέρηση της εστίασης αλλάζει μέχρι ο δείκτης να σταματήσει να κινείται"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focus will not be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving."
|
||
msgstr "Αν οριστεί σε αληθής, και η λειτουργία της εστίασης είναι \"sloppy\" ή \"mouse\" τότε η εστίαση δεν θα αλλάξει αμέσως όταν ανοίγετε ένα παράθυρο, αλλά μόνο όταν ο δείκτης σταματήσει να κινείται."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Συρόμενο πλάτος περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr "Το ποσό των συνολικών συρόμενων περιγραμμάτων. Αν τα περιγράμματα του θέματος δεν είναι αρκετά, θα προστεθούν αόρατα περιγράμματα για την κάλυψη αυτής της τιμής."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Αυτόματη μεγιστοποίηση των παραθύρων των οποίων το μέγεθος είναι κοντά με το μέγεθος της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized."
|
||
msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί, τα νέα παράθυρα που είναι αρχικά στο μέγεθος της οθόνης μεγιστοποιούνται αυτόματα."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Επιλογή παραθύρου από την αναδυόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Ακύρωση αναδυόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:65
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Ελα_χιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Ξετύλιγμα"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:382
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "Ο καθορισμός προσαρμοσμένου χρώματος GTK θα πρέπει να έχει το όνομα του χρώματος και το υποκατάστατο σε παρενθέσεις. π.χ gtk:custom(foo,bar)· αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας '%c' στη παράμετρο color_name του gtk:custom, μόνο τα A-Za-z0-9-_ είναι έγκυρα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Ο τύπος σκίασης είναι \"gtk:custom(color_name,fallback)\", το \"%s\" δεν ταιριάζει στον τύπο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την κατάσταση, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν ταιριάζει στη διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει στον τύπο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Η έκφραση συντεταγμένης περιέχει ένα χαρακτήρα '%s' που δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Η έκφραση συντεταγμένης περιέχει έναν ακέραιο '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο τελεστή στην αρχή αυτού του κειμένου: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2110
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2120
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε τελεστή mod σε αριθμό κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν τελεστέος"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα τελεστέο ενώ αναμενόταν τελεστής"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" που ακολουθεί έναν τελεστή \"%c\" χωρίς τελεστέο μεταξύ τους"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί παρένθεση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί παρένθεση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει τελεστές ή τελεστέους"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2812
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2832
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να καθοριστεί σε αυτή την τεχνοτροπία πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5009
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:877
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5216
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5223
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5230
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5237
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr "Δεν έχει ορισθεί τεχνοτροπία πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s\", προσθέστε ένα <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5659
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5721
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5667
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5729
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:263
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:505
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:605
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος, μέγιστος δυνατός %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:651
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:682
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Οι τιμές Μπουλ θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), ήταν %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr "Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει γεωμετρία"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Άγνωστος ορισμός_τεχνοτροπίας \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη μια τεχνοτροπία για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
||
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Το περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη_γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> που ονομάζονται \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες_σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια κυκλική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Η τεχνοτροπία πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> με το όνομα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, χρειάζεται %d)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Η τεχνοτροπία πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Η τεχνοτροπία που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
msgstr "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Η τεχνοτροπία έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Η τεχνοτροπία έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <piece> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <button> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <menu_icon> (το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
||
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1.xml ή στο metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση του θέματος είναι η %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/ημερομηνίας/περιγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο _διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "Ε_φαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "Ο_θόνη έναρξης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "Dock _κορυφής"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "Κά_τω ταμπλό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "Α_ριστερό ταμπλό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "_Δεξί ταμπλό"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "Ό_λες οι προσαρτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Μπάρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Κουτί διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Αποσπώμενο μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
# gconf/gconf-backend.c:243
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Benchmark"
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
|
||
#~ "χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
|
||
#~ "συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
|
||
#~ "πλαίσιο)\n"
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "επιστράφηκε TRUE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά ορίστηκε σφάλμα"
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "επιστράφηκε FALSE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά δεν ορίστηκε "
|
||
#~ "σφάλμα"
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Αναμένονταν σφάλμα αλλά δε δόθηκε κανένα"
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Αναμένονταν το σφάλμα %d αλλά δόθηκε το %d"
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν αναμένονταν σφάλμα αλλά επιστράφηκε ένα: %s"
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "η τιμή x ήταν %d, αναμενόταν %d"
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "η τιμή y ήταν %d, αναμενόταν %d"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g "
|
||
#~ "δευτερόλεπτα μέσος όρος)\n"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν "
|
||
#~ "διάκοσμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή "
|
||
#~ "παραθύρων."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως "
|
||
#~ "%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί για παράκαμψη του %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"
|