mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
3008 lines
118 KiB
Plaintext
3008 lines
118 KiB
Plaintext
# Italian translation of Metacity.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
|
|
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.3.55\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-12 14:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 14:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metacity è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
|
|
|
|
#: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "I caratteri «%s» nella stringa «%s» risultano incomprensibili"
|
|
|
|
#: src/delete.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Errore nell'analisi del messaggio «%s» dal processo dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Errore di lettura dal processo della mappa delle aree di lavoro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per richiedere se terminare un "
|
|
"applicazione: %s\n"
|
|
|
|
#: src/delete.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'acquisizione del nome host: %s\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del display «%s» di X Window System\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione al display «%s» persa;\n"
|
|
"molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure è stato terminato o "
|
|
"distrutto il window manager.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:998
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1001
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menù della finestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1004
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizza la finestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1007
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Massimizza la finestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:1010
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Demassimizza la finestra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualche altro programma sta usando come associazione il tasto %s con "
|
|
"modificatore %x\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per la notifica di un errore "
|
|
"relativo a un comando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Il comando %d non è stato definito.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=NOMEFILE] [--display=DISPLAY] [--"
|
|
"replace] [--version]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. ed altri.\n"
|
|
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
|
|
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ "
|
|
"PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun tema! Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
|
|
"standard."
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Riavvio fallito: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizza"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ssimizza"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Dema_ssimizza"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Arr_otola"
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Sr_otola"
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Muovi"
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Ridimensiona"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:60
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:62
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Su _tutte le aree di lavoro"
|
|
|
|
#: src/menu.c:63
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Solo in _questa area di lavoro"
|
|
|
|
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Area di lavoro %d"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
|
#.
|
|
#: src/menu.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Area di lavoro %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on %s"
|
|
msgstr "Solo nell'area di lavoro %s"
|
|
|
|
#: src/menu.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %s"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro %s"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiusc"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "La finestra \"%s\" non risponde."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:102
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:196
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:208
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste finestre non supportano \"save current setup\" e devono essere "
|
|
"riavviate manualmente al prossimo log in."
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione di \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
|
|
"livello finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa di descrizione dei font specifica i caratteri per la barra del "
|
|
"titolo della finestra. Comunque, la dimensione specificata verrà utilizzata "
|
|
"solo se l'opzione titlebar_font_size è impostata a 0. Inoltre, questa "
|
|
"opzione è disabilitata se titlebar_uses_desktop_font è impostata come \"vero"
|
|
"\". Per default l'opzione titlebar_font non è impostata e per questo "
|
|
"Metacity utilizzera i caratteri del desktop anche se "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font è \"falso\"."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Azione per il doppio click sulla barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Attiva il menù della finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "
|
|
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,close\". I due punti separano "
|
|
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti devono "
|
|
"essere separati da virgole. Non sono ammessi nomi duplicati. I nomi "
|
|
"sconosciuti verranno ignorati in modo che nuovi pulsanti possano essere "
|
|
"aggiunti alle versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità "
|
|
"con le versioni pià vecchie."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Porta in primo piano automaticamente le finestre che hanno il focus"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare una finestra mentre questo tasto modificatore è premuto fa muovere "
|
|
"la finestra (tasto sinistro), ridimensionare la finestra (tasto centrale) o "
|
|
"visualizzare il menù della finestra (tasto destro). Il modificatore è "
|
|
"definito come \"<Alt>\" o \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close a window"
|
|
msgstr "Chiude una finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandi da eseguire in seguito alla pressione di una combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema corrente"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione di \"auto raise\""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita le funzioni richieste da applicazioni vecchie o non funzionanti"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Nascondi tutte le finestre e da il focus al desktop"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vero e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\" la finestra con il "
|
|
"focus verrà automaticamente portata in primo piano dopo un ritardo "
|
|
"specificato (secondo la chiave auto_raise_delay)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vero ignora l'opzione titlebar_font e utilizza il carattere delle "
|
|
"applicazioni per i titoli delle finestre."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vero Metacity funziona in termini di applicazioni invece che di finestre. "
|
|
"Il concetto è un po' astratto, ma in generale una configurazione in base "
|
|
"alle applicazioni e più simile al Mac e meno simile a Windows. Quando una "
|
|
"finestra riceve il focus, nella modalità in base alle applicazioni, tutte le "
|
|
"finestre dell'applicazione vengono \"alzate\". Inoltre in questa modalità i "
|
|
"click per l'assegnazione del focus non vengono passati dalla finestra "
|
|
"all'applicazione.L'esistenza di questa opzione è quantomeno questionabile, "
|
|
"ma è meglio che avere settaggi per tutte le peculiarità specifiche delle "
|
|
"modalità in base alle applicazioni e in base alle finestre. La modalità in "
|
|
"base alle applicazioni è largamente non implementata."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Maximize a window"
|
|
msgstr "Massimizza la finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
msgstr "Minimizza la finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del "
|
|
"mouse"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Move a window"
|
|
msgstr "Muovi la finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Sposta, in senso contrario, il focus tra i panneli ed il desktop"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta, in senso contrario, il focus tra i pannelli ed il desktop con il "
|
|
"dialogo popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Sposta, in senso contrario, il focus tra le finestre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Sposta il focus tra i pannelli ed il desktop"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Sposta il focus tra i pannelli ed il desktop con il dialogo popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Sposta il focus tra le finestre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Sposta il focus tra le finestre con il dialogo popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta, in senso contrario, il focus tra le finestre con il dialogo popup"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro in basso"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a sinistra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a destra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro in alto"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nome dell'area di lavoro"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Numero delle aree di lavoro"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero delle aree di lavoro. Deve essere maggiore di zero ed avere un limite "
|
|
"massimo stabilito (per evitare di distruggere il desktop richiedendo 34 "
|
|
"milioni di aree di lavoro)."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Porta la finestra in primo piano se è coperta, altrimenti in sfondo"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Porta la finestra in primo piano"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Resize a window"
|
|
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Esegui un comando stabilito"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Show the panel run dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune applicazioni non seguono le specifiche in modo da far sì che il "
|
|
"gestore delle finestre si comporti erroneamente. Metacity, idealmente, "
|
|
"posizionerebbe tutti i dialoghi in modo consistente con la finestra "
|
|
"dell'applicazione che li genera. Ciò comporta che la posizione richiesta "
|
|
"dall'applicazione per tali dialoghi venga ignorata. Aalcune versioni di Java/"
|
|
"Swing, però, marcano i propri menù a tendina come dialoghi, così Metacity "
|
|
"deve disabilitare il posizionamento degli stessi per fare in modo che "
|
|
"funzionino correttamente. Disabilitare questa opzione fa sì che Metacity "
|
|
"funzioni in modalità corretta che permette di avere una interfaccia "
|
|
"moderatamente migliore se non è necessario eseguire applicazioni buggate. "
|
|
"Tristemente il mondo reale non è un posto ideale e quindi questa opzione è "
|
|
"abilitata per default. Alcune di queste funzioni abilitate servono per "
|
|
"aggirare limitazioni delle specifiche stesse, così è possibile che dei bug "
|
|
"nella modalità corretta non siano risolvibili che tramite cambiamenti o "
|
|
"aggiunte alle specifiche."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 1"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 10"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 11"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 12"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 2"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 3"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 4"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 5"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 6"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 7"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 8"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 9"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro in alto"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro in basso"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro a destra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la "
|
|
"scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti "
|
|
"della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito "
|
|
"il comando command_N."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la "
|
|
"scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti "
|
|
"della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito "
|
|
"il comando command_N."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la "
|
|
"scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti "
|
|
"della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito "
|
|
"il comando command_N."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia che esegue il comando con numero corrispondente in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
|
|
"minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna "
|
|
"scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro in alto rispetto a quella "
|
|
"corrente. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro in basso rispetto a quella "
|
|
"corrente. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro a sinistra di quella attuale. "
|
|
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
|
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro a destra di quella attuale. Il "
|
|
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
|
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 1. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 10. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 11. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 12. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 2. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 3. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 4. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 5. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 6. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 7. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 8. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 9. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per far comparire il menù della finestra. Il formato è \"<"
|
|
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per attivare la modalità \"spostamento\" e cominciare a muovere "
|
|
"la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per attivare la modalità \"ridimensionamento\" e cominciare a "
|
|
"ridimensionare la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"<"
|
|
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia nascondere tutte le finestre normali e assegnare il focus al "
|
|
"desktop. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per massimizzare la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per minimizzare la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro in basso. Il "
|
|
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
|
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro a sinistra. Il "
|
|
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
|
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro a destra. Il "
|
|
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
|
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro in alto. Il formato "
|
|
"è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 1. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 10. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 11. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 12. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 2. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 3. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 4. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 5. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 6. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 7. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 8. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 9. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in senso "
|
|
"contrario, visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in senso "
|
|
"contrario, non visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<"
|
|
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, non "
|
|
"visualizzando la finestra di selezione. La pressione cdontemporanea di "
|
|
"questa scorciatoia e del tasto \"Maiusc\" inverte il senco. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, "
|
|
"visualizzando la finestra di selezione. Tenendo premuto \"shift\", mentre si "
|
|
"utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso dello spostamento. Il "
|
|
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
|
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed in desktop, "
|
|
"visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop, non "
|
|
"visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, non visualizzando la "
|
|
"finestra di selezione (usualmente <Alt>Escape). Tenendo premuto \"shift"
|
|
"\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di "
|
|
"spostamento. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche "
|
|
"di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, visualizzando la finestra "
|
|
"di selezione (usualmente <Alt>Escape). Tenendo premuto \"shift\", "
|
|
"mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di spostamento. "
|
|
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
|
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per far sì che la finestra attiva sia presente o meno su tutte "
|
|
"le aree di lavoro. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
|
"anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
|
|
"viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità a schermo intero. Il "
|
|
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È "
|
|
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
|
|
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
|
|
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per massimizzare o ripristinare la finestra attiva. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per arrotolare o srotolare la finestra attiva. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per far sì che la finestra attiva sia presente o meno su tutte "
|
|
"le aree di lavoro. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
|
|
"anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
|
|
"viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per "
|
|
"questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per demassimizzare la finestra attiva. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 9. Il formato è \"<Control"
|
|
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di "
|
|
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
|
|
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per far comparire il menù della finestra. Il formato è \"<"
|
|
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Nome dell'area di lavoro"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Comando per la cattura schermo"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema determina l'aspetto delle cornici delle finestre, della barra del "
|
|
"titolo e così via."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga portata in "
|
|
"primo piano quando auto_raise è impostato a \"true\"."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità di focus indica come vengono attivate le finestre. I possibili "
|
|
"valori sono tre: \"click\" fa sì che le finestre vengano attivate "
|
|
"cliccandole, \"sloppy\" che vengano attivate quando il puntatore è "
|
|
"posizionato al di sopra e \"mouse\" fa in modo che il focus sia assegnato "
|
|
"alla finestra sulla quale il puntatore è posizionato e che venga tolto "
|
|
"quando il quest'ultimo lascia la finestra."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per portare in primo piano o in sfondo la finestra attiva. Se la "
|
|
"finestra rimane coperta, viene portata in primo piano. Se la finestra è in "
|
|
"primo piano, viene portata in sfondo. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
|
|
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per portare la finestra attiva in sfondo. Il formato è \"<"
|
|
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per portare la finestra attiva in primo piano. Il formato è "
|
|
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito "
|
|
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
|
|
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
|
|
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per ridimensionare la finestra attiva in modo che occupi tutto "
|
|
"lo spazio orizzontale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorciatoia per ridimensionare la finestra attiva in modo che occupi tutto "
|
|
"lo spazio verticale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
|
|
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
|
|
"nessuna scorciatoia per questa azione."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione determina l'effetto del doppio clic sulla barra del titolo. "
|
|
"Le possibili impostazioni sono \"toggle_shade\" e \"toggle_maximize\" che "
|
|
"rispettivamente servono per arrotolare/srotolare e massimizzare/"
|
|
"demassimizzare la finestra."
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la massimizzazione"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la massimizzazione"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva l'arrotamento"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la presenza della finestra su tutte le aree di lavoro"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
|
msgstr "Demassimizza la finestra"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Utilizzare il carattere di sistema per i titoli delle finestre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modalità di focus delle finestre"
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Carattere per il titolo della finestra"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
|
|
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
|
|
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
|
|
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
|
|
#: src/prefs.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "La chiave GConf \"%s\" contiene un tipo non valido\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è valipo per il "
|
|
"modificatore del pulsante del mouse\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "La chiave GConf \"%s\" contiene un valore non valido\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile analizzare la descrizione del carattere \"%s\" dalla chiave "
|
|
"GConf %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero ragionevole "
|
|
"di aree di lavoro, il massimo corrente è %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funzionalità palliative per la gestione di applicazioni difettose "
|
|
"disabilitate. Alcune applicazioni potrebbero esibire comportamenti errati.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da 0 "
|
|
"a %d\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Errore impostando il numero di aree di lavoro a %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è valido per "
|
|
"l'associazione tasti \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'impostazione del nome dell'area di lavoro %d a \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" non è valido\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo schermo %d nel display \"%s\" ha già un window manager; utilizzare "
|
|
"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
|
|
"display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" ha già un window manager\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d nel display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'apertura della connessione al gestore di sessione, le "
|
|
"posizioni delle finestre non saranno salvate: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file della sessione \"%s\" in scrittura: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file della sessione \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella chiusura del file della sessione \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Lettura del file della sessione %s fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Analisi del file della sessione salvato fallita: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato trovato un'attributo in <metacity_session> ma è già presente un ID "
|
|
"della sessione"
|
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "tag <window> annidato"
|
|
|
|
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <maximized>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/session.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per un avvertimento riguardo le "
|
|
"applicazioni che non supportano il gestore di sessione: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "L'attributo \"%s\" è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "L'attributo \"%s\" non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come numero in virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "I valori booleani devono essere \"true\" o \"false\" non \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scala del titolo \"%s\" non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
|
|
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> il nome \"%s\" usato una seconda volta"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "L'elemento padre \"%s\" di <%s> non è definito"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> la geometria \"%s\" non è stata definita"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un padre che ha una geometria"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipo \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Al tipo di finestra \"%s\" è già stato assegnato uno stile"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per l'icona del menù"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per l'icona del menù"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Il tema ha già un'icona del menù per la funzione %s e lo stato %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non è stato definito nessun <draw_ops> con il nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"name\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"value\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile specificare sia button_width/button_height che le "
|
|
"proporzioni per i pulsanti"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "La distanza \"%s\" è sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Le proporzioni \"%s\" sono sconosciute"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"top\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"bottom\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"left\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"right\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Bordo \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"color\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"x1\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"y1\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"x2\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"y2\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"x\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"y\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"width\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"height\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"start_angle\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"extent_andle\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"alpha\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"type\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Valore \"%s\" incomprensibile per il tipo di gradiente"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"filename\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Tipo di riempimento \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"state\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"shadow\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"arrow\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Stato \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ombra \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Freccia \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nessun <draw_ops> chiamato \"%s\" è stato definito"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Includere draw_ops \"%s\" qui provocherà un riferimento circolare"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"value\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"position\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posizione \"%s\" sconosciuta per la parte di frame"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Lo stile del frame ha già una parte alla posizione %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"function\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"state\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per il pulsante"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per il pulsate"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Lo stile di frame ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"focus\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"style\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo focus"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo state"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Uno stile chiamato \"%s\" non è stato definito"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nessun attributo \"resize\" nell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo resize"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si dovrebbe avere l'attributo \"resize\" nell'elemento <%s> per gli "
|
|
"stati maximized/shaded"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stile già specificato per state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
|
|
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
|
"specificato due elmenti)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
|
|
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
|
"specificato due elementi)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
|
|
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
|
|
"specificato due elementi)"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "L'elemento esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno degli elementi name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno delll'elemento <constant>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento <%s> non è consentito all'inteno dell'elemento distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
|
|
"un'operazione di disegno"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per la parte di frame"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per il pulsante"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per l'icona del menù"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> specificato due volte"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> specificato due volte"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> specificato due volte"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> specificato due volte"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> specificato due volte"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella lettura del tema dal file %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file del tema \"%s\" non contiene l'elemento radice <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "basso"
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistra"
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "destra"
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "la geometria del frame non specifica la dimensione \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la geometria del frame non specifica la dimensione \"%s\" per il bordo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "la geometria del frame non specifica la dimensione dei pulsanti"
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Le sfumature dovrebbero avere almeno due colori"
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La specificazione di colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La specificazione di colore GTK deve avere una parentesi chiusa dopo lo "
|
|
"stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "State \"%s\" incomprensibile nella specificazione di colore"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente di colore \"%s\" incomprensibile nella specificazione del colore"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato della sfumature è \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" non "
|
|
"vi rientra"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile analizzare il valore della trasparenza \"%s\" nel colore sfumato"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore della trasparenza \"%s\" nel colore sfumato non è compresto tra "
|
|
"0.0 e 1.0"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato dell'ombreggiatura è \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non vi "
|
|
"rientra"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura \"%s\" nel colore "
|
|
"ombreggiato"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Il fattore di ombreggiatura \"%s\" nel colore ombreggiato è negativo"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "La coordinata contiene il carattere \"%s\" che non è consentito"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La coordinata contiene il numero in virgola mobile \"%s\" che non può essere "
|
|
"analizzato"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "La coordinata contiene l'intero \"%s\" che non può essere analizzato"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La coordinata contiene un operatore sconosciuto all'inizione di questo "
|
|
"testo: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "La coordinata è vuota o non compresa"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "La coordinata risulta una divisione per zero"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"La coordinata tenta di usare un operatore in un numero in virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "La coordinata ha un operatore \"%s\" dove è atteso un operando"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "La coordinata ha un operando dove è atteso un operatore"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "La coordinata finisce con un operatore invece che un operando"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"La coordinata ha l'operatore \"%c\" seguito dall'operatore \"%c\" senza un "
|
|
"operando fra i due"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analizzatore della coordinata ha superato il proprio buffer, questo è un "
|
|
"bug di Metacity, ma è necessaria un'espressione di queste dimensioni?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "La coordinata ha una parentesi chiusa senza quella aperta"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "La coordinata ha la variabile o la costante \"%s\" sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "La coordinata ha una parentesi aperta senza nessuna chiusa"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "La coordinata non sembra avere nessun operatore o operando"
|
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Il tema contiene un'espressione \"%s\" che provoca errore: %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve essere "
|
|
"specificato per questo stile di frame"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancante"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
|
#: src/theme.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno stile del frame impostato per il tipo di finestra \"%s\" nel tema \"%"
|
|
"s\", aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve essere "
|
|
"specificato per questo tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
|
|
"\"%s\" non lo fa"
|
|
|
|
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "La costante \"%s\" è già definita"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Imposta come assegnare il focus alle finestre"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Focus delle finestre"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
msgstr "Cliccare per assegnare il focus"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento del focus"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze del focus delle finestre"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
msgstr "_Puntare per assegnare il focus"
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
msgstr "In p_rimo piano la finestra con il focus"
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura nel file di log di debug: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'operazione di fdopen() sul file di log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "File di log %s aperto\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Window manager: "
|
|
|
|
#: src/util.c:347
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Bug nel window manager: "
|
|
|
|
#: src/util.c:376
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Warning del window manager: "
|
|
|
|
#: src/util.c:400
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Errore del window manager: "
|
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %ld\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: src/window.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
|
|
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: src/window.c:5195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra %s ha impostato un suggerimento MWM indicando che è "
|
|
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimesione minima %d x %d e la "
|
|
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra 0x%lx ha una proprietà %s che dovrebbe avere un tipo %s di "
|
|
"formato %d e attualmente ha un tipo %s di formato %d e n_items %d.\n"
|
|
"Probabilmente si tratta di un bug nell'applicazione e non del window "
|
|
"manager.\n"
|
|
"Gli attributi della finestra dono titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
|
|
"l'elemento %d nella lista\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
#~ "Force this application to exit?\n"
|
|
#~ "(Any open documents will be lost.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La finestra \"%s\" non risponde. \n"
|
|
#~ "Forzare l'uscita dell'applicazione?\n"
|
|
#~ "(Tutti i dati non salvati andranno persi.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill application"
|
|
#~ msgstr "Uccidi l'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %u"
|
|
#~ msgstr "Area di lavoro %u"
|