mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 16:10:41 -05:00
1d06b1f5e8
svn path=/trunk/; revision=3329
3814 lines
158 KiB
Plaintext
3814 lines
158 KiB
Plaintext
# Biełaruski pierakład metacity.gnome.
|
||
# Copyright (C) 2007 THE metacity.gnome'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package.
|
||
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: atk.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 02:06+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 02:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Stoł"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Kiravańnie voknami "
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Užyćcio: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama Metacity skampilavanaja biez absłuhoŭvańnia režymu z pašyranaj "
|
||
"infarmacyjaj\n"
|
||
|
||
#: ../src/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Zapyt źviestak ab nieviadomym aknie: %d"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
|
||
#: ../src/theme-parser.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Nielha razabrać \"%s\" u jakaści cełaj ličby (int)"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nielha raspaznać kancavych znakaŭ \"%s\" u radku \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie \"%s\" ad pracesu akna\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry čytańni z pracesu, jaki absłuhoŭvaje vakno: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry ŭklučeńni metacity-dialog (jaki pytaŭsia pra źniščeńnie akna) adbyłasia "
|
||
"pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nielha atrymać nazvu kamputara: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić spałučeńnie z ekranam \"%s\" systemy X Window\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stračanaje spałučeńnie z ekranam \"%s\".\n"
|
||
"Vierahodna, pierastaŭ funkcyjanavać server X, albo dzejańnie kiraŭnika "
|
||
"voknaŭ pierapynienaje.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭvachodu/vychadu %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1078
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Začyni vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1081
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu vakna"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1084
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimalizuje vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1087
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksymalizuje vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1090
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Viartaje zmaksymalizavanaje vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1093
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Zharni vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1096
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Razharni vakno"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1099
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Trymaj vakno naviersie"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1102
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Pierasuń vakno źvierchu"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1105
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Zaŭždy na bačnym rabočym abšary"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1108
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Raźmiaści vakno tolki na adnym rabočym abšary"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "Skarot z klavišaj %s i madyfikatarami %x užo ŭžyvaje inšaja prahrama\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry ŭruchamleńni metacity-dialog (z infarmacyjaj pra pamyłku, datyčnuju "
|
||
"zahadu) adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Zahad %d nie akreśleny.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3849
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Zahad terminału nie akreśleny.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Aŭtarskija pravy (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. dy inšyja\n"
|
||
"Heta volnaja prahrama; kab paznajomicca z umovami, pry jakich "
|
||
"dapuščalna jaje kapijavać, zazirni ŭ jaje krynicy.\n"
|
||
"Na prahramu nie dajuć NIJAKAJ HARANTYI, navat harantyi "
|
||
"HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI albo PRYDATNAŚCI DLA AKREŚLENYCH METAŬ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:171
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Uklučaje spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:177
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Zamianiaje ŭruchomlenaha kiraŭnika voknaŭ na Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:183
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Akreślivaje ID haspadarańnia sesijami"
|
||
|
||
# #FIXME Słova "display" -- nie samameta, ale lepšaj versii nie pryniali. Varyjanty byli: dyspłej, dysplej. Nivodaje nie spadabałasia.
|
||
#: ../src/main.c:188
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Užyvany dysplej X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:194
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicyjavańnie sesii z zapisanaha fajłu"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:200
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Pakazvaje versiju"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma prahledzieć kataloh z matyvami: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma znajści nivodnaha z matyvaŭ. Spraŭdź, kali łaska, ci isnuje "
|
||
"kataloh %s i ci jość u im standartnyja matyvy.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Restart nie ŭdaŭsia: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "M_inimalizuj"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "M_aksymalizuj"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Viarni m_aksymalizavanaje"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Zharni"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Ra_zharni"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Pier_asuń"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Źmiani _pamier"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Piera_nos tytulnaj paneli na ekranie"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Zaŭždy na_viersie"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Zaŭždy na bačnym rabočym abšary"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Tolki na hetym rabočym abšary"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Pieraniasi na _levy rabočy abšar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Pieran_iasi na pravy rabočy abšar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Pieraniasi na _vierchni rabočy abšar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Pieraniasi na _nižni rabočy abšar"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_čyni"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Rabočy abšar %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:208
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Rabočy abšar 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Rabočy abšar %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:390
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Pieranos na inšy _rabočy abšar"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Vakno \"%s\" nie adkazvaje."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Možna pačakać troški daŭžej, albo prymusić zusim zakončyć aplikacyju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Čakaj"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Zakonč"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Zahałovak"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetyja vokny nie absłuhoŭvajuć opcyi zapisu dziejnaha stanu (\"save current "
|
||
"setup\"), tamu pry nastupnaj aŭtaryzacyi treba ich budzie ŭklučyć uručnuju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry vykanańni \"%s\" adbyłasia pamyłka:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Nie zaimplementavanaje) Aperacyi navihacyi pa aplikacyjach, a nie pa voknach"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apisańnie šryftu, užyvanaha na zahałovačnych panelach voknaŭ. Pamier z "
|
||
"hetaha apisańnia budzie vykarystany, tolki kali opcyja \"titlebar_font_size"
|
||
"\" maje vartaść 0. Hetaja opcyja vyklučanaja, kali opcyja "
|
||
"\"titlebar_uses_desktop_font\" maje vartaść PRAŬDA. "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Aperacyja pry padvojnym kliku zahałovačnaj paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Aperacyja pry kliku centralnaj knopkaj pa zahałovačnaj paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Aperacyja pry pravym kliku zahałovačnaj paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktyvizacyja menu vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli. Vartaść pavinna być tekstam "
|
||
"kštałtu \"menu:minimize,maximize,close\". Dvukropje padzialaje levy roh "
|
||
"vakna ad pravaha, a nazvy knopak padzielenyja koskami. Nie dazvalajecca "
|
||
"šmatrazovaje pajaŭleńnie knopki. Nieviadomyja nazvy knopak ihnarujucca, tamu "
|
||
"ŭ budučych versijach prahramy mohuć być dadadzienyja novyja knopki biez "
|
||
"stvareńnia niazhodnaśći."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčnaje vysoŭvańnie voknaŭ, jakija źbirajuć fokus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik u vakno i prytrymańnie hetaha madyfikatara pierasunie vakno (levaja "
|
||
"knopka), źmienić jahony pamier (centralnaja knopka) albo pakaža menu vakna "
|
||
"(pravaja knopka). Prykładny zapis madyfikatara vyhladaje jak \"<Alt>\" "
|
||
"albo \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Začynieńnie vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Zahady, uklučanyja ŭ adkaz na ŭžyćcio klavišnych skarotaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Kiraŭnik kampazycyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Akreślivaje, jak fokus pieradajecca novym voknam"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spaźnieńnie ŭ milisekundach, užyvanaje opcyjaj aŭtamatyčnaha vydaleńnia"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci Metacity maje być kiraŭnikom kampazycyjaŭ."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci aplikacyi albo systema mohuć hieneravać čutnyja hukavyja "
|
||
"syhnały; opcyju možna ŭžyvać razam z opcyjaj \"bačnyja hukavyja syhnały\", "
|
||
"jakaja dapuščaje cichija \"zvanočki\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uklučaje ŭłasnaści, vymahanyja starymi i nieadpaviedna zaimplementavymi "
|
||
"aplikacyjami."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Uklučaje vizualnyja hukavyja syhnały"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Ukryćcio ŭsich voknaŭ i pieradača fokusu na stoł"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hetaja ŭłaścivaść abranaja i sposab pieraklučeńnia fokusu abrali jak "
|
||
"\"sloppy\" albo \"mouse\" (anh. myš), vakno z fokusam budzie aŭtamatyčna "
|
||
"vydalacca paśla spaźnieńnia, akreślenaha klučom \"auto_raise_delay\". Heta "
|
||
"nie datyčyć klikańnia ŭ vakno z metaj razhortvańnia ci z pierachodam na "
|
||
"vakno padčas pierasoŭvańia."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrańnie opcyi vyklikaje ihnaravańnie opcyi \"titlebar_font\" i ŭžyvańnie "
|
||
"zamiest hetaha standartnaha systemnaha šryftu na zahałovačnych panelach."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry abrańni hetaj opcyi, kiraŭnik Metacity abmiažoŭvaje zvarotnuju suviaź "
|
||
"karystalnika i adčuvańnie im \"niepasrednaj manipulacyi\", pry vykarystańni "
|
||
"ramak padčas źmieny pamieru voknaŭ, vyklučeńnia animacyi itp. Mnohija "
|
||
"karystalniki mohuć adčuć heta jak značnaje źmianšeńnie funkcyjanalnaści, ale "
|
||
"starejšym aplikacyjam i terminałam heta moža dazvolić narmalna pracavać. Nie "
|
||
"zvažajučy na heta, ramki źmieny pamieraŭ voknaŭ buduć vyklučanyja, kali "
|
||
"vyklučanyja buduć technalohii padtrymki."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrańnie hetaj opcyi prymušaje kiraŭnika Metacity pracavać u katehoryjach "
|
||
"aplikacyjaŭ, a nia voknaŭ. Heta krychu abstraktny paniatak, ale naohuł "
|
||
"nałady, abapiertyja na aplikacyjach nahadvajuć chutčej dziejańnie systemy "
|
||
"Mac OS, čym Windows. Kali kiraŭnik pracuje ŭ režymie aplikacyi, paśla "
|
||
"zasiarodžańnia ŭvahi na vaknie, usie vokny dadzienaj aplikacyi buduć "
|
||
"vysunutyja. U režymie aplikacyi kliki, jakija pieraklučajuć fokus, nie "
|
||
"pieradajucca voknam inšych aplikacyjaŭ. Režym aplikacyi na siońnia ŭ značnaj "
|
||
"miery niezaimplementavany."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Kali abrana, źmianšaje užyćcio resursaŭ koštam funkcyjanalnaści"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Pieraniasieńnie vakna pad astatnija"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksymalizacyja vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Haryzantalnaja maksymalizacyja vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Vertykalnaja maksymalizacyja vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimalizacyja vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Madyfikatar, užyvany dziela vykonvańnia aperacyi pry dapamozie kliku vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Pierachod nazad pamiž panelami i stałom"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierachod nazad pamiž panelami i stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod nazad pamiž voknami"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierachod nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod pamiž panelami j stałom"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Pierachod pamiž panelami j stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod pamiž voknami"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Nieadkładny prachod pamiž voknami aplikacyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Prachod pamiž voknami aplikacyjaŭ z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Pierachod pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Pieranos fokusu nazad pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Pieranos vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uniz"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uleva"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uprava"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na rabočy abšar uvierch"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na ŭschodni bok ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭnočny bok ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭnočna-ŭschodni roh ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭnočna-zachodni roh ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭdniovy bok ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭdniova-ŭschodni roh ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na paŭdniova-zachodni roh ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na zachodni bok ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na pieršy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 10-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 11-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 12-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 2-hi rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 3-ci rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 4-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 5-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 6-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 7-my rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 8-my rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Pieranos vakna na 9-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Nazva rabočaha abšaru"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Kolkaść rabočych abšaraŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolkaść rabočych abšaraŭ. Musić być bolšaj za nul, i maje zafiksavany "
|
||
"maksymum, kab papiaredzić vypadkovy zator asiarodździa ad praźmierna "
|
||
"vialikaj kolkaści rabočych abšaraŭ."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vysoŭvańnie vakna, kali jano zasłonienaje, u advarotnym vypadku adsoŭvańnie."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Vysoŭvańnie vakna pierad astatnimi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Źmiena pamieru vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Uruchamleńnie aznačanaha zahadu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Uruchamleńnie terminału"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
|
||
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
|
||
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Pakažy menu paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Pakažy vakno ŭruchamleńnia paneli"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niekatoryja aplikacyi nie prytrymlivajucca specyfikacyi, i kiraŭnik voknaŭ "
|
||
"moža pavodzić siabie niapravilna. Hetaja opcyja pierastaŭlaje Metacity ŭ "
|
||
"pravilny režym, u jakim interfejs karystalnika bolš dahledžany, kali nie "
|
||
"ŭklučać aplikacyjaŭ, jakija parušajuć specyfikacyju."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 1-šy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 10-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 11-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 12-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 2-hi rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 3-ci rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 4-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 5-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 6-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 7-my rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 8-my rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na 9-ty rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na vyšejšy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na nižejšy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na levy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie na pravy rabočy abšar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systemny zvanok čutny"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Zrabi zdymak ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Zrabi zdymak vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcyja kaža Metacity, jakim čynam treba vizualna zrealizavać rekamendacyju, "
|
||
"što systemny zvanočak albo inšaja aplikacyja, jakaja jaho ŭžyvaje, vydała "
|
||
"huk. Dziejna absłuhoŭvajucca dźvie vartaści \"fullscreen\", jakaja dazvalaje "
|
||
"mirhnuć cełym ekranam, i \"frame_flash\", jakaja prymušaje tytulnuju panel "
|
||
"mirhnuć padčas zvanočka. Kali aplikacyja, jakaja vysłała hukavy syhnał, "
|
||
"nieviadomaja (jak heta zvyčajna adbyvajecca pry zmoŭčanym \"systemnym "
|
||
"znanočku\") mirhaje tytulnaja panel vakna, na jakim znachodzicca fokus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klučy /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N akreślivajuć "
|
||
"klavišnyja skaroty, jakija adpaviadajuć hetym zahadam. Užyćcio skarotu, "
|
||
"zapisanaha ŭ run_command_N pryčynicca da vykanańnia zahadu, zapisanaha ŭ "
|
||
"command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kluč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot akreślivaje "
|
||
"klavišny skarot, jaki vyklikaje zahad, akreśleny hetaj naładaj."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kluč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"akreślivaje klavišny skarot, jaki vyklikaje zahady, akreślenyja hetaj "
|
||
"naładaj."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki vykonvaje zahad z adpaviednym numaram, uziaty z nałady "
|
||
"kluča /apps/metacity/keybinding_commands. Skarot maje vyhlad kštałtu \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisanaja admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady "
|
||
"ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na vyšejšy rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na nižejšy rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na levy rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na pravy rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 1-šy rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 10-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 11-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 12-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 2-hi rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 3-ci rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 4-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 5-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 6-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 7-my rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 8-my rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 9-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki adčyniaje menu vakna. Prykład: \"<Control>a\" "
|
||
"albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – "
|
||
"heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
|
||
"jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki začyniaje menu vakna. Prykład: \"<Control>a\" "
|
||
"albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – "
|
||
"heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
|
||
"jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym pieranosu\" vakna pry "
|
||
"vykarystańni klavijatury. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać "
|
||
"małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i "
|
||
"\"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
|
||
"\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
|
||
"nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym źmieny pamieru\", jaki "
|
||
"dazvalaje źmianić pamier vakna pry vykarystańni klavijatury. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki chavaje ŭsie zvyčajnyja vokny, i pieradaje fokus na "
|
||
"fon stała. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki maksymalizuje vakno. Prykład: \"<Control>a\" "
|
||
"albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – "
|
||
"heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
|
||
"jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki minimalizuje vakno. Prykład: \"<Control>a\" "
|
||
"albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – "
|
||
"heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
|
||
"jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na nižejšy rabočy abšar. Prykład: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na levy rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na pravy rabočy abšar. Prykład: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na vyšejšy rabočy abšar. Prykład: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 1-šy rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 10-ty rabočy abšar. Prykład: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 11-ty rabočy abšar. Prykład: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 12-ty rabočy abšar. Prykład: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 2-hi rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 3-ci rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 4-ty rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 5-ty rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 6-ty rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 7-my rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 8-my rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 9-ty rabočy abšar. Prykład: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, pry "
|
||
"vykarystańni vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, biez "
|
||
"vykarystańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, biez "
|
||
"užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" "
|
||
"dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, biez "
|
||
"užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" "
|
||
"dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, biez užyćcia pry "
|
||
"hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" dazvalaje "
|
||
"viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać "
|
||
"małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i "
|
||
"\"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
|
||
"\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
|
||
"nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, z vykarystańniem "
|
||
"vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" dazvalaje viarnuć "
|
||
"paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać "
|
||
"małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i "
|
||
"\"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
|
||
"\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
|
||
"nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, užyvajučy "
|
||
"vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać "
|
||
"małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i "
|
||
"\"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
|
||
"\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
|
||
"nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, biez "
|
||
"užyvańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ. Prykład: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ pry "
|
||
"dapamozie vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami biez užyvańnia "
|
||
"vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna <Alt>Escape) Prytrymańnie klavišy "
|
||
"\"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład: \"<Control>a\" "
|
||
"albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – "
|
||
"heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
|
||
"jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami z vykarystańniem "
|
||
"vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna <Alt>Escape) Prytrymańnie klavišy "
|
||
"\"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład zapisu: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym zaŭždy naviersie. Vakno, jakoje "
|
||
"zaŭždy naviersie, bačnaje nad usimi voknami, jakija pakryvajucca. Prykład "
|
||
"zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny "
|
||
"analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary "
|
||
"taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali "
|
||
"naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
|
||
"nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
|
||
"skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na poŭnaekranny režym. Prykład zapisu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym maksymalizacyi. Prykład zapisu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki zhortvaje albo razhortvaje vakno. Prykład zapisu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž zajmańniem vaknom adnaho albo "
|
||
"mnohich rabočych abšaraŭ. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki viartaje maksymalizavanaje vakno. Prykład zapisu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pakazvaje vakno dyjalohu paneli \"Uklučy prahramu\". "
|
||
"Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki ŭklučaje terminał. Prykład zapisu: \"<Control>a"
|
||
"\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – "
|
||
"heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
|
||
"jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu vakna. "
|
||
"Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu vakna. "
|
||
"Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki adčyniaje hałoŭnaje menu paneli. Prykład zapisu: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Nazva rabočaha abšaru."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Zahad zrabić zdymak ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Matyŭ akreślivaje vyhlad krajoŭ voknaŭ, zahałovačnych panelaŭ i h.d."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spaźnieńnie pa časie pierad razhortvańniem vakna, kali opcyja aŭtamatyčnaha "
|
||
"razhortvańnia (auto_rise) abranaja. Spaźnieńnie padajuć u tysiačnych "
|
||
"častkach sekundy."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposab pieradačy fokusu akreślivaje, jakim čynam aktyvujucca vokny. Hetaja "
|
||
"opcyja moža pryjmać try vartaści; \"click\" (anh. klik) aznačaje, što ŭ "
|
||
"vakno treba kliknuć, kab pieradać na jaho fokus, \"sloppy\" aznačaje, što "
|
||
"fokus piarojdzie na vakno, kali na jahony abšar budzie pierasunuty kursor "
|
||
"myšy, a \"mouse\" (anh. myš) aznačaje, što vakno atrymaje fokus, kali kursor "
|
||
"myšy budzie pierasunuty na jahony abšar, i kali hety abšar pakinuć, fokus "
|
||
"źniknie."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Zahad zrabić zdymak vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž pakazvańniem vakna nad inšymi albo "
|
||
"pad imi. Kali vakno prykrytaje inšymi, jano vysoŭvajecca navierch. Kali "
|
||
"vakno sucelna bačnaje, jano pierasoŭvajecca pad inšyja vokny. Uzor zapisu: "
|
||
"\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz "
|
||
"nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama "
|
||
"ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavišny skarot, jaki adsoŭvaje vakno za inšyja. Uzor zapisu: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočny (vierchni) kraj ekranu. "
|
||
"Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na ŭschodni (pravy) kraj ekranu. Uzor "
|
||
"zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny "
|
||
"analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary "
|
||
"taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali "
|
||
"naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
|
||
"nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
|
||
"skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-ŭschodni (pravy-vierchni) "
|
||
"roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-zachodni (levy-vierchni) "
|
||
"roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniovy (nižni) bok ekranu. Uzor "
|
||
"zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny "
|
||
"analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary "
|
||
"taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali "
|
||
"naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
|
||
"nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
|
||
"skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-ŭschodni (pravy-nižni) roh "
|
||
"ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-zachodni (levy-nižni) roh "
|
||
"ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
|
||
"vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<"
|
||
"Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
|
||
"\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
|
||
"klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na zachodni (levy) bok ekranu. Uzor "
|
||
"zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny "
|
||
"analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary "
|
||
"taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali "
|
||
"naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
|
||
"nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
|
||
"skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot vysoŭvaje vakno nad inšymi. Uzor zapisu: \"<"
|
||
"Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia "
|
||
"nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
|
||
"skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie "
|
||
"budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
|
||
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu "
|
||
"volnuju prastoru pa haryzantali. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu "
|
||
"volnuju prastoru pa vertykali. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta "
|
||
"dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak "
|
||
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany "
|
||
"admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia "
|
||
"budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja opcyja akreślivaje vynik padvojnaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel vakna. "
|
||
"Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje "
|
||
"vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier vakna), "
|
||
"\"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich "
|
||
"nastupstvaŭ)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja opcyja akreślivaje vynik kliku centralnaj knopkaj u zahałoŭnuju panel "
|
||
"vakna. Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/"
|
||
"razhortvaje vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier "
|
||
"vakna), \"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich "
|
||
"nastupstvaŭ)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja opcyja akreślivaje vynik pravaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel vakna. "
|
||
"Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje "
|
||
"vakno) dy \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier vakna), "
|
||
"\"minimize\" (minimalizuje vakno), a taksama \"none\" (bieź nijakich "
|
||
"nastupstvaŭ)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja opcyja daje dadatkovyja mahčymaści kanfihuracyi sposabu, pry "
|
||
"dapamozie jakoha novastvoranyja vokny hrupujucca. Dastupnyja dźvie vartaści: "
|
||
"\"smart\" – typowy režym pieradačy fokusu pavodle naładaŭ karystalnika, i "
|
||
"\"strict\" – voknam, adčynienym z uzroŭniu terminału, fokus nie pieradajecca."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie režymu zaŭždy naviersie"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie poŭnaekrannaha režymu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie režymu maksymalizacyi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie režymu zhortvańnia"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Pieraklučeńnie prysutnaści vakna na ŭsich rabočych abšarach"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja opcyja ŭklučaje bačnuju indykacyju, kali aplikacyja albo systema "
|
||
"vyklikaje \"zvanočak\" albo \"pik\"; jana prydatnaja ŭ šumnych "
|
||
"asiarodździach, albo taksama kali \"čutnyja hukavyja syhnały\" vyklučanyja."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Viartańnie maksymalizavanaha vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykarystańnie ŭ zahałovačnych panelach voknaŭ standartnaha systemnaha šryftu"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Typ vizualnaha hukavoha syhnału"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pieranos vakna pavinien być pabočnym nastupstvam inšych "
|
||
"dziejańniaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Režym fokusu vakna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Šryft zahałoŭku vakna"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||
msgstr "Typ %s nia ceły"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
|
||
#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
|
||
#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
|
||
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
|
||
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
|
||
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
|
||
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
|
||
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Kluč GConfa \"%s\" nieadpaviednaha typu\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje "
|
||
"pravilna madyfikatara knopki myšy\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Kluču GConfa \"%s\" prypisanaja niapravilnaja vartaść\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, nie źjaŭlajecca prydatnaj "
|
||
"vartaściu dla \"cursor_size\", jana musić być u dyjapazonie 1...128\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać apisańnie \"%s\", paviazanaje z klučom GConfa %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, nie źjaŭlajecca pravilnaj ličbaj "
|
||
"stałoŭ; maksymum składaje ciapier %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abychody dla papsavanych aplikacyjaŭ nieaktyŭnyja. Tamu niekatoryja ź ich "
|
||
"mohuć pavodzić siabie nieadpaviedna.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, pa-za dyjapazonam ad 0 da %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Padčas vyznačeńnia kolkaści rabočych abšaraŭ na %d adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje "
|
||
"pravilna klavišny skarot \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry vyznačeńni rabočaha abšaru %d na \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Padekran %d ekranu \"%s\" niapravilny\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo pracuje kiraŭnik voknaŭ. Kab zamianić "
|
||
"dziejnaha kiraŭnika voknaŭ, pasprabuj skarystać opcyju --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma atrymać zaznačeńnie kiraŭnika voknaŭ na padekranie %d ekranu \"%s"
|
||
"\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo dziejničaje kiraŭnik voknaŭ\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nielha zvolnić padekran %d ekranu \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł sesii \"%s\" dziela zapisu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł sesii \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry začynieńni fajłu sesii \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčytać zapisany fajł sesii \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać zapisany fajł sesii: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1159
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Znojdzieny atrybut <metacity_session>, kali ID sesii byŭ užo akreśleny"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <metacity_session>"
|
||
|
||
# #FIXME nia ŭpeŭnieny ŭ terminie
|
||
#: ../src/session.c:1189
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "zahnieždžany značnik <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <maximized>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <geometry>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Nieviadomy element %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry ŭklučeńni metacity-dialog (z aściarohaj na temu aplikacyi biez absłuhi "
|
||
"sesijaŭ) adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Radok %d, znak %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atrybut \"%s\" pajaviŭsia dvojčy ŭnutry adnaho elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭnutry elementu <%s> ŭ dadzienym kantekście"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Cełaja ličba %ld musić być dadatnaj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Cełaja ličba %ld zavialikaja, ciapier maksymum składaje %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Zapis \"%s\" nie źjaŭlajecca zapisam niefiksavanaj koski"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Lahičnymi vartaściami źjaŭlajucca \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vartaść kuta musić źmiaščacca pamiž 0,0 i 360,0, adčytanaja %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartaść alfa musić źmiaščacca pamiž 0,0 (niabačnaje) i 1,0 (całkam "
|
||
"prazrystaje), adčytanaja %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieadpaviedny pamier zahałoŭka \"%s\" (jon musić być adnoj z vartaściaŭ: xx-"
|
||
"small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
|
||
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"%s\" u elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>: užytaja nazva \"%s\" druhi raz"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: nie akreśleny element-baćka z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: nie akreślenaja hieametryja z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> musić albo akreślivać hieametryju, albo element-baćku z hieametryjaj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Kab vartaść alfa mieła sens, treba akreślić fon"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nieviadomy typ \"%s\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nieviadommaja vartaść atrybutu \"style_set\" (%s) unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Z typam vakna \"%s\" užo paviazany nabor stylaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju ikonu \"icon\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju mini_ikonu \"mini_icon\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej za <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"name\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nielha adnačasova akreślivać dla knopki jaje šyryni, vyšyni i kaeficyjentu "
|
||
"praporcyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Adlehłaść \"%s\" nieviadomaja"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ \"%s\" nieviadomy"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"top\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"bottom\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"left\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"right\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Kraj \"%s\" nieviadomy"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"color\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"x1\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"y1\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"x2\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"y2\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"x\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"y\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"width\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"height\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"alpha\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"type\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Niezrazumiełaja vartaść \"%s\" typu hradyjentu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"filename\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niezrazumieły typ zapaŭnieńnia \"%s\" elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"shadow\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"array\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niezrazumieły cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Niezrazumiełaja strełka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nie akreśleny element <draw_ops> z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uklučeńnie tut elementu draw_ops z nazvaj \"%s\" stvaryła b zapiatleńnie "
|
||
"spasyłki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"position\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie \"%s\" elementu ramki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Styl ramki ŭžo maje element z pałažeńniem %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nie akreśleny element <draw_ops> z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"function\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nieviadomaja funkcyja \"%s\" źviazanaja z knopkaj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Funkcyja \"%s\" knopki nie isnuje ŭ hetaj versii (%d, vymahaje %d)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nieviadomy stan \"%s\" źviazany z knopkaj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla stylu ramki ŭžo akreślenaja knopka, źviazanaja z funkcyjaj %s i stanam %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"focus\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"style\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"focus\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"state\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nie akreślili stylu z nazvaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Niama atrybutu \"resize\" unutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"resize\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> nie pavinien mieć u sabie atrybutu \"resize\" pry razhornutym "
|
||
"albo zhornutym stanie"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie pavinna być atrybutu \"resize\" u elemencie <%s> pry razhornutym stanie"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s, pamieru %s i fokusu %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s i fokusu %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <piece> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie "
|
||
"atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <button> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie "
|
||
"atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3801
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <menu_icon> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie "
|
||
"atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Hałoŭnym elementam matyvu musić być <metacity_theme>, a nie <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu aperacyi rysavańnia"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4180
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Z elementam ramki nie paviazany element <draw_ops>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4195
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Z knopkaj nie paviazany element <draw_ops>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Unutry elementu <%s> nie dazvoleny tekst"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4302
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <name> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4313
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <author> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4324
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <copyright> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4335
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <date> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4346
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Dvojčy akreślili element <description> dla hetaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Nielha znajści pravilny fajł dla matyvu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Fajł matyvu %s nia maje ŭ sabie hałoŭnaha elementu <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vokny"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vokny/adklučeńnie"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vokny/Vakno _dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vokny/_Madalnaje vakno dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vokny/_Pryłada"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vokny/_Vitalny ekran"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vokny/_Vierchni dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vokny/_Nižni dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vokny/_Levy dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vokny/_Pravy dok"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vokny/_Usie doki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vokny/St_oł"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Adčyniaje čarhovyja z hetych voknaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Heta demanstracyjnaja knopka z ikonaj \"adčyni\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Heta demanstracyjnaja knopka z ikonaj \"zakonč\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Heta prykład paiedamleńnia ŭ prostym vaknie dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Imitacyja elementu menu %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vakno z adnymi krajami"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Zvyčajnaje vakno aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Vakno dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Madalnaje vakno dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palitra pryładaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Razhortvalnaje menu"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test schiemy knopak %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekund(y) dziela stvareńnia adnoj ramki vakna"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:797
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Užyćcio: methacity-theme-viewer [NAZVA_MATYVU]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka pry zahruzcy matyvu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Zahružany matyŭ \"%s\" ciaham %g sekund(y)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Zvyčajny šryft zahałoŭku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Mały šryft zahałoŭku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Vialiki šryft zahałoŭku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Schiemy knopak"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Test chutkaści"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Tut znachodzicca zahałovak vakna"
|
||
|
||
# FIXME - moža niejak lepiej udasca?
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Narysavana %d ramak ciaham %g sekund klijenta (%g milisekund na ramku) i %g "
|
||
"sapraŭdnych sekund, uklučajučy resursy servera X (%g milisekund na ramku)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test vyražeńnia pazycyi vyvieŭ vartaść PRAŬDA, ale pakazaŭ pamyłku"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"test vyražeńnia pazycyi vyvieŭ vartaść NIAPRAŬDA, ale nie pakazaŭ pamyłki"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Čakałasia pamyłka, ale nijakaj nie paviedamili"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Čakali pamyłki %d, a atrymali %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Nie čakali pamyłki, ale jana była vyviedzienaja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "vartaściu x było %d, čakali vartaści %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Vartaściu y było %d, čakali vartaści %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vyraz kaardynataŭ %d praanalizavany ŭ %g sekund (u siarednim %g sekund(y))\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "vierch"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "niz"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:210
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "levy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:212
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "pravy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje pamieru \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje pamieru \"%s\" dla kraju \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ knopki %g nie źmiaščajecca ŭ rezonnych miežach"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:294
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje ličby knopak"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:925
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Hradyjenty pavinny składacca prynamsi z dvuch koleraŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specyfikacyja koleru GTK musić miec u sabie stan u kvadratnych dužkach, "
|
||
"napr. gtk:fg[NORMAL], dzie NORMAL źjaŭlajecca nazvaj stanu; niemahčyma "
|
||
"praanalizavać \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specyfikacyja koleru GTK musić paśla nazvy stanu mieć u sabie kvadratnuju "
|
||
"dužku, napr. gtk:fg[NORMAL], dzie NORMAL heta nazva stanu; niemahčyma "
|
||
"praanalizavać \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" u specyfikacyi koleru"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Niezrazumiełaje aznačeńnie koleru \"%s\" ŭ specyfikacyi"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farmatam pranikańnia źjaŭlajecca \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" "
|
||
"nie pasuje da farmatu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać vartaść alfa \"%s\" koleru pranikańnia"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartaść alfa \"%s\" koleru pranikańnia nie źmiaščajecca pamiž 0,0 i 1,0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farmatam pranikańnia źjaŭlajecca \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie "
|
||
"pasuje da farmatu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać kaeficyjent pranikańnia \"%s\" koleru pranikańnia"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Kaeficyjent pranikańnia \"%s\" koleru pranikańnia admoŭny"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Niemahčyma razabrać koler \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje ŭ sabie niedazvoleny znak '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nierazborlivy numar niefiksavanaj "
|
||
"koski '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nierazborlivuju cełuju ličbu '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nieviadomy aperatar na pačatku "
|
||
"tekstu: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1661
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, pusty albo niezrazumieły"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje dzialeńnie praz nul"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1850
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, užyvaje aperatara dzialeńnia pa moduli z "
|
||
"arhumentam niefiksavanaj koski"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Vyraz maje aperatar \"%s\" u miescy, dzie čakali arhumentu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1915
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje arhument u miescy, dzie čakali "
|
||
"aperatara"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1923
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, zakančvajecca aperataram zamiest arhumentu"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje arhument \"%c\" adrazu paśla arhumentu "
|
||
"\"%c\" biez aperatara pamiž imi"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2051
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parser vyrazaŭ, jakija akreślivajuć kaardynaty, pierapoŭniŭ svoj bufer."
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2080
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, začyniaje dužka biez adpaviednaj dužki na "
|
||
"pačatku"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje nieviadomuju źmiennuju albo stałuju \"%"
|
||
"s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2197
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, adčyniaje dužka biez adpaviednaj dužki na "
|
||
"kancy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2208
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, nia maje ani aperataraŭ, ani arhumentaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Matyŭ maje vyraz \"%s\", pry abličvańni jakoha adbyłasia pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry hetym styli ramki treba padać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"niešta\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niama <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"niešta\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčytać matyŭ \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
|
||
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nie akreśleny element <%s> dla matyvu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry typie vakna \"%s\" u matyvie \"%s\" nia vyznačany styl ramki. Dadaj "
|
||
"element <window type=\"%s\" style_set=\"niešta\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stałyja, aznačanyja karystalnikam, pavinny pačynacca vialikaj litaraj, a \"%s"
|
||
"\" nie vykonvaje hetaj umovy"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Stałaja \"%s\" užo aznačanaja"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić historyju z zapisam vykanańnia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma vykanać fdopen() na fajle historyi %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Adčynieny fajł historyi %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:231
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:379
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Pamyłka ŭ prahramie kiraŭnika voknaŭ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:408
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Aściaroha kiraŭnika voknaŭ: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:432
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Pamyłka kiraŭnika voknaŭ: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Aplikacyja abrała pamyłkovuju vartaść _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niapravilnaja vartaść WM_TRANSIENT_FOR dla vakna 0x%lx akreślenaja ŭ %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vakno %s abiraje na sabie SM_CLIENT_ID, a nie na vaknie WM_CLIENT_LEADER, "
|
||
"zhodna sa specyfikacyjaj ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:6116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vakno %s abiraje atrybut MWM, jaki akreślivaje, što jahony pamier vakna "
|
||
"niaźmienny, ale adnačasova abiraje minimalny pamier na %d x %d, a maksymalny "
|
||
"pamier na %d x %d. Heta nia maje nijakaha sensu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vakno 0x%lx maje ŭłaścivaść %s,\n"
|
||
"čakanym typam jakoj žjaŭlajecca %s z farmatam %d.\n"
|
||
"U sapraŭdnaści ŭłaścivaść maje typ %s z farmatam %d pry n_items %d.\n"
|
||
"Vierahodna, heta pamyłka aplikacyi, a nie kiraŭnika voknaŭ.\n"
|
||
"Ułaścivaści vakna: zahałovak=\"%s\" klasa=\"%s\" nazva=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok "
|
||
"UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok "
|
||
"UTF-8 u %d elemencie śpisu\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to "
|
||
#~ "false to decouple raising from other user actions. Even when this option "
|
||
#~ "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on "
|
||
#~ "the window, a normal click on the window decorations, or by special "
|
||
#~ "messages, such as activation requests from pagers. This option is "
|
||
#~ "currently disabled in click-to-focus mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mnohija dziejańni (napr. klik u klijencki abšar, pieranos albo źmiena "
|
||
#~ "pamieru vakna) zvyčajna majuć pabočnyja nastupstvy ŭ vyhladzie pieranosu "
|
||
#~ "vakna navierch. Abrańnie hetaj opcyi na vartaść NIAPRAŬDA viadzie da "
|
||
#~ "taho, što pieranos navierch nia budzie źviazany ź inšymi dziejańniami. "
|
||
#~ "Navat kali hetaja opcyja maje vartaść NIAPRAŬDA, vokny možna pieranieści "
|
||
#~ "navierch, klikajučy pa ich levaj klavišaj myšy z nacisnutaj klavišaj Alt, "
|
||
#~ "klikajučy dekaracyju vakna, albo ŭ vyniku admysłovaha paviedamleńnia, jak "
|
||
#~ "patrabavańnie aktyvacyi. Hetaja opcyja ciapier vyklučnaja ŭ režymie "
|
||
#~ "\"klikni, kab pakazać fokus\"."
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "Na wierzc_hu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||
#~ "\"cokolwiek\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna "
|
||
#~ "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku "
|
||
#~ "idealnym menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w "
|
||
#~ "jednakowym położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to "
|
||
#~ "zignorowania położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. "
|
||
#~ "Niektóre wersje języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje "
|
||
#~ "menu podręczne jako okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć "
|
||
#~ "pozycjonowanie okien dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych "
|
||
#~ "aplikacjach napisanych w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych "
|
||
#~ "przykładów podobnych do powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera "
|
||
#~ "Metacity w tryb pełnej poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco "
|
||
#~ "ładniejszy interfejs użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania "
|
||
#~ "żadnych błędnych aplikacji. Niestety, tryb naprawiania błędów musi być "
|
||
#~ "domyślnie włączony; świat rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre "
|
||
#~ "obejścia błędów są tak naprawdę obejściami ograniczeń samej specyfikacji, "
|
||
#~ "czasem więc błąd w trybie bez naprawiania błędów aplikacji nie będzie "
|
||
#~ "możliwy do poprawienia bez poprawiania samej specyfikacji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
|
||
#~ "przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno "
|
||
#~ "potrzebujesz tak wielkiego wyrażenia?"
|