mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
1249 lines
38 KiB
Plaintext
1249 lines
38 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for mutter.
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Michael MORONI < >, 2011.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 01:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 01:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigado"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al lasta laborspaco"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra laborspaco"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al la dekstra laborspaco"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al la supra laborspaco"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al la suba laborspaco"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra ekrano"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al la dekstra ekrano"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al la supra ekrano"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Movi la fenestron al la suba ekrano"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Ŝanĝi aplikaĵojn"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Ŝalti al antaŭa aplikaĵo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Ŝanĝi fenestrojn"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Ŝanĝi fenestrojn de aplikaĵo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro de aplikaĵo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Ŝanĝi sistem-kontrolojn"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Ŝalti al antaŭa sistem-kontrolo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn de aplikaĵo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro de aplikaĵo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Ŝalti rekte sistem-kontrolojn"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa sistem-kontrolo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Ŝalti al laborspaco 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Ŝalti al laborspaco 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Ŝalti al laborspaco 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Ŝalti al laborspaco 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Ŝalti al lasta laborspaco"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al laborspaco maldekstre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al laborspaco dekstre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al laborspaco supre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al laborspaco sube"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Restarigi la klavkombinoj"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenestroj"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivigi la fenestromenuon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Baskuligi maksimumigan staton"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimumigi la fenestron"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaŭri la fenestron"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermi la fenestron"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Kaŝi la fenestron"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Movi la fenestron"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la fenestrograndon"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Baskuligi fenestron sur ĉiuj laborspacoj aŭ unu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Levi fenestron se kovrite, alie mallevi ĝin"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Levi fenestron super aliajn fenestrojn"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Mallevi fenestron sub aliajn fenestrojn"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Vidu dividita maldekstre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Vido disigita dekstre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifilo por uzi por plivastigitaj fenestroadministradaj operacioj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Ebligi randan kahelaron dum faligado de fenestroj sur ekranaj randoj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Laborejoj estas dinamike administritaj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Laborspacoj nur sur primara"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinas ĉu laborspacŝanĝo okazu por fenestroj sur ĉiuj ekranoj aŭ nur por "
|
||
"fenestroj sur la ĉefa ekrano."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Prokrasta fokuso ŝanĝiĝas ĝis la montrilo ĉesas moviĝi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Trenebla randlarĝo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Aŭtomate maksimumigi preskaŭ ekrangrandajn fenestrojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ĝi estas ebligita, novaj fenestroj, kiuj estas komence la grandeco de la "
|
||
"ekrano, aŭtomate estas maksimumigitaj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Meti novajn fenestrojn en la centron"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiam vera, la novaj fenestroj ĉiam estos metitaj en la centron de la aktiva "
|
||
"ekrano de la monitoro."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Ebligi eksperimentajn funkciojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
|
||
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
|
||
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
|
||
"are gone. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Modifilo por uzi por lokalizi la montrilon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo komencos la agon \"trovi montrilon\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombro da milisekundoj kliento devas respondi al ping-peto por ne esti "
|
||
"detektita kiel frosta. Uzi 0 tute malŝaltos la vivantan kontrolon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Ŝanĝi ekranajn agordojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Turnas la enkonstruitan ekranan agordon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Cancel any active input capture session"
|
||
msgstr "Nuligi ajnan aktivan enig-kaptan sesion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Re-ŝalti klavkombinojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Xwayland-aplikaĵoj permesis elsendi klavarojn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Malebligi elektitajn X-etendojn en Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
|
||
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
|
||
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
|
||
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
|
||
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
|
||
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
|
||
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
|
||
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:253
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Integra vidigo"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonate"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Nekonata ekrano"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:193
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Sonoril-evento"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:718
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "Privateca ekrano ebligita"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:719
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "Privateca ekrano malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:581
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:587
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-vidigo uzenda"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:593
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:599
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:605
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:611
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:619
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Ruli kiel Wayland-komponisto"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:625
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Ruli kiel nestita kompostisto"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:637
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Indiki Wayland-montrilan nomon por uzi"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:645
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Ruli kiel plena ekranservilo, prefere ol nestigite"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:650
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Ruli kiel senkapa ekranservilo"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Aldoni konstantan virtualan ekranon (WxH aŭ WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:667
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:673
|
||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Reĝima ŝaltilo (grupo %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Montri ekranhelpon"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/core/meta-profiler.c:111 src/core/meta-profiler.c:301
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Komponisto"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Motri version"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Mutera kromaĵo por uzi"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Laborspaco %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutero estis kompilita sen subteno por multvorta reĝimo"
|
||
|
||
#: src/core/workspace.c:541
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "Laborspaco ŝanĝiĝis"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Reĝim-ŝaltilo: Reĝimo %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekrano “%s” jam havas fenestroadministrilon; provu uzi la opcion --replace "
|
||
"por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilon."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi X-fenestran sisteman ekranon “%s”"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Ekrano %d en vidigilo “%s” estas nevalida"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "Alia kunmetanta administrilo jam rulas sur ekrano %i de montrilo “%s”."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formo %s ne estas subtenita"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (ĉe %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Movi al la dekstra laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Movi al la supra laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Movi al la malsupra laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter"
|
||
#~ msgstr "Mutero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||
#~ msgstr "“%s” ne respondas."
|
||
|
||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||
#~ msgstr "Aplikaĵo ne respondas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi povas elekti ĉu atendi iomete por la aplikaĵo aŭ perforte ĉesi ĝin."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||
#~ msgstr "Per_forta eliro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Atendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "mutter %s\n"
|
||
#~| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mutero %s\n"
|
||
#~ "Kopirajto © 2001-%d Havoc PENNIGTON, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n"
|
||
#~ "Ĉi tio estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kondiĉoj pri "
|
||
#~ "kopiado.\n"
|
||
#~ "Ekzistas NENIU garantio; nek por NEGOCEBLO nek por ADAPTADO AL IU APARTA "
|
||
#~ "CELO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Aldonaĵo %s necesanta por kompostado mankas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iu alia programo jam uzas la klavon %s kun modifiloj %x kiel bindaĵon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la "
|
||
#~ "ordinarajn etosojn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas elŝaltitaj. Kelkaj "
|
||
#~ "aplikaĵoj povus ruli malkorekte.\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne eblis analizi la tiparan priskribon \"%s\" de la GSettings-ŝlosilo %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbazo, ne estas valida valoro "
|
||
#~ "kiel mus-butona modifilo\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s trovita en la agordara datumbazo ne estas valida valoro por "
|
||
#~ "klavokombino \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, vidigilo “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Ekrano %d sur vidigilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilon\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblas liberigi ekranon %d sur ekrano \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum skribado al seanca dosiero '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum fermado de seanca dosiero '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Malsuksesis analizi konservitan seancan dosieron: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atributo <mutter_session> aperis sed ni jam havas la seancoidentigilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "ingita elemento <window>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Nekonata elemento %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Fenestroadministrilo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Fenestroadministrila atentigo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Fenestroadministrila eraro: "
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Uzo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi_nimumigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ksimumigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Nema_ksimumigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "_Volvi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Malvolvi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Movi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Aligrandigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Ĉiam _malfone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Ĉi_am en la videbla laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Movi al la su_pra laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Movi al la su_ba laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fermi"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Laborspaco %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Laborspaco 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Movi al alia _laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Majuskliga klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Stirklavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt-klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta-klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super-klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "supre"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "malsupre"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "maldekstre"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "dekstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Gradientoj havu minimume du kolorojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ne eblis analizi koloron \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ŝargo de la etoso \"%s\" malsukcesis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Ne eblis analizi \"%s\" kiel entjeron"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ne komprenis vostajn signojn \"%s\" en ĉeno \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nekonata tipo \"%s\" ĉe elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Distanco \"%s\" estas nekonata"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Proporcio \"%s\" estas nekonata"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Bordero \"%s\" estas nekonata"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Nekonata buton-funkcio \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Nekonata buton-stato \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »focus«"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »state«"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »resize«"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_Dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_Ilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_Salutŝildo"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "_Labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tio estas ekzempla mesaĝo en ekzempla dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Breto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Dialogujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Ilar-palatro"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Bordero"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum ŝargado de etoso: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Ŝargis etoson \"%s\" post %g sekundoj\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Normala titoltiparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Malgranda titoltiparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Alta titoltiparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Aranĝo de la butonoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Taksotestado"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tie aperos la fenstrotitolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed ne estas transdonita"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed %d estas donita"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "X-valoro estis %d, %d estis atendita"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "Y-valoro estis %d, %d estis atendita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco maldekstre de la aktuala laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco dekstre de la aktuala laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj de aplikaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter paneloj kaj labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter paneloj kaj labortablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn kaj enfokusigi la labortablon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Montri la ĉefmenuon de la panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Fari ekrankopion"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Ekrankopii fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Ruli terminalon"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okazis eraro lanĉante <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "La GConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La valoro %d de la GConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "La GConf-ŝlosilo \"%s\" havas nevalidan valoron.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Fermi la fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Fenestra menuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Minimumigi la fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Maksimumigi la fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Restaŭri fenestron"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Teni la fenstron malfone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr "Ne tutekranigi fenestrojn jam grandigitajn kaj sen ornamojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n"
|