mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-30 14:42:14 +00:00
3fe6268f10
2009-03-02 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr.po: Updated French translation by Frédéric Peters and Claude Paroz. svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=4176
4063 lines
175 KiB
Plaintext
4063 lines
175 KiB
Plaintext
# French translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 22:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 22:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de "
|
||
"dialogue\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une "
|
||
"application : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n"
|
||
"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n"
|
||
"le gestionnaire de fenêtres.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
|
||
"liaison\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
|
||
"conditions de copie.\n"
|
||
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
|
||
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:253
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:259
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:265
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:270
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Visuel X à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:276
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:282
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:288
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:294
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Activer la composition"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:300
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Désactiver la composition"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
|
||
"thèmes habituels.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
||
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espace de travail %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
|
||
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
|
||
"actuel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
|
||
"du visuel « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
"minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
|
||
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
|
||
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
"minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
|
||
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
|
||
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "La lecture du fichier de session enregistré %s a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut <metacity_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de "
|
||
"session"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "balise <window> imbriquée"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Élément %s inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement "
|
||
"sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:236
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:388
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:421
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:449
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
|
||
"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
|
||
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
|
||
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (sur %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
|
||
"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
|
||
"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
|
||
"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
|
||
"de fenêtres.\n"
|
||
"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
|
||
"l'élément %d dans la liste\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier "
|
||
"plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre "
|
||
"de premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de "
|
||
"premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une "
|
||
"fenêtre de premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Se déplacer immédaitement entre les fenêtres d'une application"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Prendre une capture d'écran"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Prendre une capture de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Lancer un terminal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activer le menu fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Basculer en mode plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier "
|
||
"plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Basculer l'état de repli"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, "
|
||
"sinon en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté nord de l'écran (en haut)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté sud de l'écran (en bas)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté est de l'écran (à droite)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté ouest de l'écran (à gauche)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de "
|
||
"fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de "
|
||
"titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée "
|
||
"que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en "
|
||
"outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Action d'un double-clic sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Action d'un clic du milieu sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Action d'un clic droit sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
|
||
"chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-points "
|
||
"séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons "
|
||
"doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas "
|
||
"autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi "
|
||
"des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans "
|
||
"casser les anciennes versions. Une balise spéciale « spacer » permet "
|
||
"d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification "
|
||
"déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du "
|
||
"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations "
|
||
"gauche et droite peuvent être inversées en utilisant la clé "
|
||
"« mouse_button_resize ». Le modificateur est défini comme « <Alt> » ou "
|
||
"« <Super> » par exemple."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de composition"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Thème actuel"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips "
|
||
"audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour "
|
||
"permettre des bips silencieux."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal "
|
||
"conçues"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Activer la sonnerie visuelle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la "
|
||
"fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un "
|
||
"délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à "
|
||
"cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une "
|
||
"fenêtre durant un glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de "
|
||
"l'application pour les titres de fenêtres."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en "
|
||
"utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres "
|
||
"fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup "
|
||
"d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à "
|
||
"fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour "
|
||
"améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé "
|
||
"lorsque l'accessibilité est activé."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt que de "
|
||
"fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration "
|
||
"basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque "
|
||
"vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les "
|
||
"fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode "
|
||
"basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux "
|
||
"fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des "
|
||
"applications n'est généralement pas mis en oeuvre."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la "
|
||
"convivialité"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Nom de l'espace de travail"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
|
||
"limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en "
|
||
"demandant trop d'espaces de travail."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Exécuter la commande définie"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir à « true » pour redimensionner avec le bouton droit et afficher un "
|
||
"menu avec le bouton du milieu en maintenant enfoncée la touche donnée dans "
|
||
"« mouse_button_modifier » ; définir à « false » pour avoir le fonctionnement "
|
||
"inverse."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre cette option à « false » peut entraîner des erreurs de comportement, "
|
||
"il est vraiment déconseillé de modifier sa valeur par défault, « true ». "
|
||
"Beaucoup d'actions (par ex. les clics dans la zone client, le déplacement ou "
|
||
"le redimensionnement des fenêtres) ont pour effet de bord de placer la "
|
||
"fenêtre au premier plan. En mettant cette option à « false », ce qui est "
|
||
"fortement déconseillé, les actions des utilisateurs et la mise au premier "
|
||
"plan des fenêtres sont découplés. Les demandes de mise au premier plan "
|
||
"provenant des applications seront également ignorées. Voir http://bugzilla."
|
||
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même quand cette option est « false », "
|
||
"les fenêtres peuvent encore être placées au premier plan par un clic avec "
|
||
"Alt enfoncée n'importe où dans la fenêtre, par un clic sur la décoration de "
|
||
"la fenêtre, ou par des messages particuliers envoyés des sélecteurs "
|
||
"d'espaces de travail, comme les demandes d'activation envoyées par l'applet "
|
||
"« Liste des fenêtres ». Cette option est actuellement désactivée dans le mode "
|
||
"« focus-au-clic ». Notez que la liste des méthodes pour amener une fenêtre au "
|
||
"premier plan quand « raise_on_click » est à « false » ne comporte pas les "
|
||
"demandes programmées par des applications pour amener une fenêtre au premier "
|
||
"plan ; ces demandes seront ignorées, peu importe leur raison. Si vous "
|
||
"développez une application et que des utilisateurs se plaignent que votre "
|
||
"application ne fonctionne pas avec ce paramètre désactivé, dites-leur que "
|
||
"c'est de *leur* faute et qu'ils ont cassé leur gestionnaire de fenêtres, "
|
||
"qu'ils doivent remettre cette option à « true » ou vivre avec le « bug » "
|
||
"qu'ils ont demandé."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un "
|
||
"disfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Metacity "
|
||
"à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à "
|
||
"l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des "
|
||
"applications qui ne respectent pas les spécifications."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Le bip système est audible"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique à Metacity quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une "
|
||
"sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs "
|
||
"possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et "
|
||
"« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de "
|
||
"l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui "
|
||
"envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par "
|
||
"défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus "
|
||
"clignote."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N définissent les "
|
||
"combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la "
|
||
"combinaison pour run_command_N exécutera la command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot définit une "
|
||
"combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce "
|
||
"réglage."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées "
|
||
"correspondantes dans /apps/metacity/keybinding_commands. Le format ressemble "
|
||
"à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur "
|
||
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
|
||
"des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
|
||
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
|
||
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Le nom d'un espace de travail."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "La commande de capture d'écran"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
|
||
"la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
|
||
"a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont "
|
||
"activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous "
|
||
"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») "
|
||
"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et "
|
||
"« mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la "
|
||
"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre "
|
||
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
|
||
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
|
||
"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
|
||
"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
|
||
"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
|
||
"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
|
||
"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre "
|
||
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
|
||
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
|
||
"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
|
||
"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
|
||
"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
|
||
"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
|
||
"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre "
|
||
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
|
||
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
|
||
"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
|
||
"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
|
||
"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
|
||
"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
|
||
"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les "
|
||
"nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs "
|
||
"possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et "
|
||
"« strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un "
|
||
"bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des "
|
||
"environnements bruyants."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Type de sonnerie visuelle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres "
|
||
"interactions avec l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Indique si le bouton droit peut servir à redimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Mode de focus des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Replier la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Déplier la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Réd_uire"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximiser"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "R_estaurer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Repl_ier"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Déplier"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Dé_placer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Redimensionner"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Au premier _plan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Seulement sur cet espace de travail"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Espace de travail %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Espace de travail 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Espace de travail %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "« %s » ne répond pas."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Attendre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forcer à quitter"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
|
||
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "haut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "gauche"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "droite"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
|
||
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
|
||
"s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
|
||
"de couleur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
|
||
"correspond pas à ce format ."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
|
||
"format"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
||
"autorisé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
||
"qui ne peut pas être analysée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
||
"analysé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
||
"texte : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
||
"valeur en virgule flottante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
||
"attendu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
||
"opérande"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
|
||
"sans opérande entre eux"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
||
"s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
||
"de parenthèse d'ouverture"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
||
"de parenthèse de fermeture"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
|
||
"d'opérande"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
||
"indiqué pour ce style de cadre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
||
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
||
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
|
||
"opaque). Elle était de %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
|
||
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » (largeur/"
|
||
"hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Distance « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Bordure « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur "
|
||
"l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur "
|
||
"l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
|
||
"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
|
||
"l'élément <%s> pour l'état maximisé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
|
||
"indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
|
||
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
|
||
"éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
|
||
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
|
||
"éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
|
||
"%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
|
||
"description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
|
||
"aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Attribut <name> indiqué deux fois pour ce thème"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Attribut <author> indiqué deux fois pour ce thème"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Attribut <copyright> indiqué deux fois pour ce thème"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Attribut <date> indiqué deux fois pour ce thème"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Attribut <description> indiqué deux fois pour ce thème"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de thème %s ne contenait pas d'élément racine <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Fenêtres/détachée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Fenêtres/_Dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Fenêtres/Dialogue _modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Fenêtres/_Utilitaire"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Fenêtres/Écr_an de démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Fenêtres/Panneau du _haut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Fenêtres/Panneau du _bas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Fenêtres/Panneau de _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Fenêtres/Panneau de _droite"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Fenêtres/_Tous les panneaux"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Fenêtres/_Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Ouvrir une autre de ces fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Ouvrir »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Quitter »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Élément de menu factice %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'application normale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palette utilitaire"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Menu détaché"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test d'agencement de boutons %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Usage : metacity-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Police de titre normal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Petite police de titre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Grande police de titre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Agencements des boutons"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Le titre des fenêtres se trouve ici"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes "
|
||
"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g "
|
||
"millisecondes par cadre)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"le test d'expression de position a retourné TRUE mais a signalé une erreur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas signalé "
|
||
"d'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Une erreur était attendue mais aucune n'a été retournée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "L'erreur %d était attendue mais %d est arrivée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Aucune erreur n'était attendue mais une a été retournée : %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "la valeur x était %d, %d était attendu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "la valeur y était %d, %d était attendu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en "
|
||
"moyenne)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
|
||
#~ "d'erreur pour la commande : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <metacity_session>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <maximized>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <geometry>"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to activate the window menu."
|
||
#~ msgstr "La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran."
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to toggle maximization."
|
||
#~ msgstr "La combinaison de touches utilisée pour basculer l'agrandissement."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Basculer dans l'état toujours au-dessus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une "
|
||
#~ "fenêtre qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des "
|
||
#~ "autres fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to maximize a window."
|
||
#~ msgstr "La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
|
||
#~ msgstr "La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour basculer entre le repli et le "
|
||
#~ "dépli."
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to minimize a window."
|
||
#~ msgstr "La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to close a window."
|
||
#~ msgstr "La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » "
|
||
#~ "et commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
#~ msgstr "Basculer la fenêtre sur tous les espaces de travail"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 1"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 2"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 3"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 4"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 5"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 6"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 7"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 8"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 9"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 10"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 11"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace "
|
||
#~ "de travail 12"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace "
|
||
#~ "de travail vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace "
|
||
#~ "de travail vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace "
|
||
#~ "de travail vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace "
|
||
#~ "de travail vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette combinaison de touches place la fenêtre au-dessus de toutes les "
|
||
#~ "autres."
|
||
|
||
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette combinaison de touches place la fenêtre sous les autres fenêtres."
|
||
|
||
#~ msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette combinaison de touches agrandit la fenêtre afin de remplir tout "
|
||
#~ "l'espace disponible en hauteur."
|
||
|
||
#~ msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette combinaison de touches agrandit la fenêtre afin de remplir tout "
|
||
#~ "l'espace disponible en largeur."
|
||
|
||
#~ msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette combinaison de touches déplace la fenêtre au centre de l'écran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beaucoup d'actions (par ex. les clics dans la zone client, le déplacement "
|
||
#~ "ou le redimensionnement des fenêtres) ont pour effet de bord de placer la "
|
||
#~ "fenêtre au premier plan. En mettant cette option à « false », ce qui est "
|
||
#~ "fortement déconseillé, les actions des utilisateurs et la mise au premier "
|
||
#~ "plan des fenêtres sont découplés. Les demandes de mise au premier plan "
|
||
#~ "provenant des applications seront également ignorées. Voir http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-"
|
||
#~ "dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Controle>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous "
|
||
#~ "celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
|
||
#~ "gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
|
||
#~ "droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 12. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le "
|
||
#~ "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
|
||
#~ "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format "
|
||
#~ "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||
#~ "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
#~ "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » "
|
||
#~ "et commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format "
|
||
#~ "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||
#~ "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
#~ "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de "
|
||
#~ "redimensionnement » et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du "
|
||
#~ "clavier. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres "
|
||
#~ "normales et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à "
|
||
#~ "ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur "
|
||
#~ "est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
|
||
#~ "des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
|
||
#~ "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il "
|
||
#~ "n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format "
|
||
#~ "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||
#~ "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
#~ "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre. Le format "
|
||
#~ "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||
#~ "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
#~ "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace "
|
||
#~ "de travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace "
|
||
#~ "de travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace "
|
||
#~ "de travail vers la droite. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace "
|
||
#~ "de travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 1. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 10. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 11. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 12. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 2. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 3. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 4. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 5. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 6. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 7. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 8. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers "
|
||
#~ "l'espace de travail 9. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaisons de touches utilisée pour déplacer le focus entre les "
|
||
#~ "tableaux de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le "
|
||
#~ "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
|
||
#~ "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les "
|
||
#~ "tableaux de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format "
|
||
#~ "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||
#~ "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
#~ "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus "
|
||
#~ "entre les fenêtre d'une application sans l'aide d'une boîte de dialogue. "
|
||
#~ "Presser « shift » en même temps que cette combinaison permet de se "
|
||
#~ "redéplacer vers l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus "
|
||
#~ "entre les fenêtre d'une application, en utilisant une boîte de dialogue. "
|
||
#~ "Presser « shift » en même temps que cette combinaison permet de se "
|
||
#~ "redéplacer vers l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Maj><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus "
|
||
#~ "entre les fenêtre sans l'aide d'une boîte de dialogue. Presser « shift » "
|
||
#~ "en même temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers l'avant. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus "
|
||
#~ "entre les fenêtres en utilisant une boîte de dialogue. Presser « shift » "
|
||
#~ "en même temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers l'avant. "
|
||
#~ "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Maj><"
|
||
#~ "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains "
|
||
#~ "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les "
|
||
#~ "tableaux de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le "
|
||
#~ "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
|
||
#~ "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les "
|
||
#~ "tableaux de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format "
|
||
#~ "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||
#~ "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
#~ "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les "
|
||
#~ "fenêtres d'une application sans boîte de dialogue. Presser « shift » en "
|
||
#~ "même temps que cette combinaison permet d'inverser la direction du "
|
||
#~ "mouvement. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les "
|
||
#~ "fenêtres d'une application, en utilisant une boîte de dialogue "
|
||
#~ "(traditionnellement <Alt>F6). Presser « shift » en même temps que "
|
||
#~ "cette combinaison inverse la direction du mouvement. Le format ressemble "
|
||
#~ "à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||
#~ "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
#~ "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres "
|
||
#~ "sans boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Presser "
|
||
#~ "« shift » en même temps que cette combinaison permet d'inverser la "
|
||
#~ "direction du mouvement. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, "
|
||
#~ "en utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). "
|
||
#~ "Presser « shift » en même temps que cette combinaison permet d'inverser la "
|
||
#~ "direction du mouvement. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » "
|
||
#~ "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une "
|
||
#~ "fenêtre qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des "
|
||
#~ "autres fenêtres. Le format ressemble à « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » ou « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la "
|
||
#~ "chaîne spécial « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le "
|
||
#~ "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
|
||
#~ "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||
#~ "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
|
||
#~ "action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour basculer l'agrandissement. Le "
|
||
#~ "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
|
||
#~ "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
|
||
#~ "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
|
||
#~ "action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour basculer entre le repli et le "
|
||
#~ "dépli. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les "
|
||
#~ "espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : « <"
|
||
#~ "Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez "
|
||
#~ "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
|
||
#~ "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
|
||
#~ "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il "
|
||
#~ "n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille "
|
||
#~ "initiale. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui affiche la boîte de dialogue « Lancer une "
|
||
#~ "application » du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <"
|
||
#~ "Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez "
|
||
#~ "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
|
||
#~ "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
|
||
#~ "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled »; alors il n'y aura "
|
||
#~ "aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches qui invoque un terminal. Le format ressemble à "
|
||
#~ "à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||
#~ "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||
#~ "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », "
|
||
#~ "alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture "
|
||
#~ "d'écran du tableau de bord pour prendre une capture d'une fenêtre. Le "
|
||
#~ "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
|
||
#~ "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », "
|
||
#~ "alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture "
|
||
#~ "d'écran du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de "
|
||
#~ "touches associée à cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour afficher le menu principal du "
|
||
#~ "tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de "
|
||
#~ "touches associée à cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour changer la position d'une fenêtre "
|
||
#~ "par rapport aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle "
|
||
#~ "est replacée au premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle "
|
||
#~ "est placée sous les autres. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les "
|
||
#~ "autres. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le haut "
|
||
#~ "de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette combinaison de touches déplace la fenêtre au centre de l'écran. Le "
|
||
#~ "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
|
||
#~ "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||
#~ "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||
#~ "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||
#~ "cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers la "
|
||
#~ "droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou "
|
||
#~ "« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin "
|
||
#~ "en haut à droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin "
|
||
#~ "en haut à gauche de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le bas "
|
||
#~ "de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin "
|
||
#~ "en bas à droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>"
|
||
#~ "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et "
|
||
#~ "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
|
||
#~ "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
|
||
#~ "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
|
||
#~ "combinaison de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le bas "
|
||
#~ "de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers la "
|
||
#~ "gauche de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou "
|
||
#~ "« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
|
||
#~ "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles "
|
||
#~ "que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
|
||
#~ "chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison "
|
||
#~ "de touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier "
|
||
#~ "plan. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier "
|
||
#~ "plan. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier "
|
||
#~ "plan. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
|
||
#~ "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <"
|
||
#~ "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
|
||
#~ "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
|
||
#~ "touches pour cette action."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Ce thème a déjà une icône par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Ce thème a déjà une mini-icône par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « name » (« nom ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « top » (« haut ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « bottom » (« bas ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « left » (« gauche ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « right » (« droite ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « color » (« couleur ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « x1 » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « y1 » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « x2 » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « y2 » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « y » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « width » (« largeur ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « height » (« hauteur ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « alpha » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « type » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « filename » (« nom de fichier ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « state » (« état ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « shadow » (« ombre ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « arrow » (« flèche ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « position » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « function » (« fonction ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « state » (« état ») sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « focus » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « style » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Aucun attribut « resize » (« redimensionnement ») sur l'élément <%s>"
|