mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-24 12:02:04 +00:00
829 lines
29 KiB
Plaintext
829 lines
29 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Metacity.
|
||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
|
||
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-15 15:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 12:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Canvia d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Canvia de finestres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Canvia a la finestra anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Canvia els controls del sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball a la dreta"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Restaura les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaura la finestra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Oculta la finestra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mou la finestra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
|
||
"treball o només en un"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra; altrament, baixa-la"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
||
"finestres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview"
|
||
" and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"“Windows key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació"
|
||
" de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
|
||
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
|
||
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text"
|
||
" en blanc."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els"
|
||
" diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra "
|
||
"mare i es mouran juntament amb aquesta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la tessel·lització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
||
"vores de la pantalla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
|
||
"redimensionaran horitzontalment per a cobrir la meitat de l'àrea disponible "
|
||
"en deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a"
|
||
" la vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
|
||
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
|
||
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
|
||
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
|
||
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after"
|
||
" the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
|
||
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
|
||
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
|
||
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per a aconseguir "
|
||
"aquest valor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
|
||
"pantalla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
|
||
"pantalla es maximitzaran automàticament."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
|
||
"pantalla activa del monitor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Habilita les funcionalitats experimentals"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
|
||
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when"
|
||
" using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a "
|
||
"restart. • “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all "
|
||
"relevant X11 clients are gone. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a habilitar característiques experimentals, afegiu la paraula clau de la"
|
||
" característica a la llista. Que la característica requereixi reiniciar el "
|
||
"compositor o no depèn de cada característica. És possible que alguna "
|
||
"característica experimental no estigui disponible o no es pugui configurar. "
|
||
"No espereu afegir res en aquest ajustament que sigui una futura prova. "
|
||
"Actualment, les paraules clau possibles són: • «scale-monitor-framebuffer»: "
|
||
"fa que el mutter organitzi els monitors lògics en un espai de coordenades "
|
||
"pixel·lades lògiques per defecte a l'hora de gestionar monitors HiDPI, de "
|
||
"manera que redimensiona els marcs de memòria dels monitors en comptes del "
|
||
"contingut de les finestres. No requereix un reinici. • «rt-scheduler»: fa "
|
||
"que el mutter demani una planificació a temps real de baixa prioritat. "
|
||
"L'executable o l'usuari han de tenir CAP_SYS_NICE. Requereix un reinici. • "
|
||
"«dma-buf-screen-sharing»: habilita la compartició de pantalla amb memòria "
|
||
"intermèdia DMA. Ja està habilitat per defecte quan s'utilitza el controlador"
|
||
" i915, però altrament està inhabilitat. Requereix un reinici. • «autoclose-"
|
||
"xwayland»: acaba automàticament Xwayland si tots els clients X11 rellevants "
|
||
"han desaparegut. Requereix un reinici."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Modificar a usar per localitzar el punter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Aquesta clau inicialitzarà l'acció «locate pointer»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Temps d'espera per a la comprovació «ping alive»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to"
|
||
" not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de mil·lisegons en què un client ha de respondre a una sol·licitud de"
|
||
" «ping» per no ser detectat com a congelat. L'ús de 0 inhabilitarà "
|
||
"completament la comprovació."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Canvia configuracions de monitor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Gira la configuració del monitor integrada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Torna a habilitar les dreceres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetre la captura amb Xwayland per a bloquejar el focus del teclat amb "
|
||
"Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que tots els esdeveniments de teclat s'encaminin a les finestres X11 "
|
||
"«sobredirigir redirecció» amb una captura en executar-se a Xwayland. Aquesta"
|
||
" opció és per a permetre als clients X11 que mapan una finestra «override "
|
||
"redirect» (que no rep el focus del teclat) i emeten un teclat per a forçar "
|
||
"tots els esdeveniments del teclat a aquesta finestra. Aquesta opció "
|
||
"s'utilitza rarament i no té cap efecte en les finestres X11 regulars que "
|
||
"poden rebre el focus del teclat en circumstàncies normals. Perquè una "
|
||
"captura de X11 es tingui en compte a Wayland, el client ha d'enviar, o bé un"
|
||
" ClientMessage de X11 específic a la finestra arrel, o bé estar entre les "
|
||
"aplicacions permeses en la clau «xwayland-grab-access-rules»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Les aplicacions Xwayland poden capturar el teclat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or"
|
||
" resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista els noms o classes dels recursos de les finestres X11 que estiguin "
|
||
"permesos o denegades per emetre captures de teclat X11 sota Xwayland. El nom"
|
||
" o la classe dels recursos d'una finestra X11 donada es pot obtenir amb "
|
||
"l'ordre «xprop WM_CLASS». Es poden utilitzar comodins «*» o «?» als valors. "
|
||
"Els valors que comencin amb «!» es deneguen i tenen precedència per sobre de"
|
||
" la llista dels valors permesos, així es permet la denegació d'aplicacions "
|
||
"que estan a la llista predeterminada del sistema. La llista predeterminada "
|
||
"del sistema inclou les aplicacions següents: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Els usuaris poden trencar una captura"
|
||
" existent si utilitzen una drecera de teclat concreta definida en la clau de"
|
||
" drecera de teclat “restore-shortcuts”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Inhabilita les extensions de X a Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció inhabilita les extensions de X seleccionades a Xwayland si "
|
||
"aquest es va construir permetent l'ús d'aquestes extensions. Aquesta opció "
|
||
"no té cap efecte si Xwayland no es va construir permetent l'ús de les "
|
||
"extensions seleccionades. S'ha de reiniciar Xwayland perquè es tingui en "
|
||
"compte aquesta llista."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:235
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Pantalla integrada"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:264
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconeguda"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:266
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Pantalla desconeguda"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell "
|
||
"15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la "
|
||
"pantalla «%s»."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Esdeveniment de campana"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:233
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:245
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:250
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Visualització X per a usar"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:256
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:262
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Fes que les crides a X siguin síncrones"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:269
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
|
||
|
||
# Notes:
|
||
# Afegeix una nota
|
||
#
|
||
# Camins:
|
||
# ../src/core/main.c:223
|
||
#: src/core/main.c:275
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:281
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Executa el compositor wayland sense iniciar Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:287
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Especifica el nom de pantalla de Wayland a utilitzar"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:295
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:300
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Executa com a servidor de visualització sense cap capçalera"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:305
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Afegeix un monitor virtual persistent (WxH or WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:311
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Executa amb un rerefons X11"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» no està responent."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "L'aplicació no està responent."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Força'n la sortida"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Espera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Mode de commutació (grup %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Commuta el monitor"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:46
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Escriu versió"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espai de treball %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:117
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "El Mutter s'ha compilat sense compatibilitat amb el mode detallat"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Mode de commutació: mode %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to"
|
||
" replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
|
||
"a reemplaçar el gestor de finestres actual."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
|
||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GDK"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "El monitor %d de la pantalla «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "El format %s no és compatible"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
|
||
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (a %s)"
|