mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
3718 lines
217 KiB
Plaintext
3718 lines
217 KiB
Plaintext
# translation of as.po to Assamese
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
||
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: as\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 12:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:302
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "ঘন্টা ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Unknown window information request: %d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "You a উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "অপেক্ষা (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Missing %s extension required for compositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X উইন্ডো ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰদৰ্শন খোলোঁতে ব্যৰ্থ '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "এটা পৃথক প্ৰোগ্ৰাম দ্বাৰা বৰ্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যৱহৃত হৈছে\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>%s</tt> সঞ্চালনে সমস্যা:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "%d আদেশ ব্যাখ্যা কৰা নহয় ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য কোনো আদেশ ব্যাখ্যা কৰা নহয় ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "metacity %s\n"
|
||
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"স্বত্বাধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n"
|
||
"এইটো এটা বিনামুলীয়া চফ্টওৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n"
|
||
"ইয়াৰ কোনো ওৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও "
|
||
"নহয়।\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:261
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr "চলি থকা উইন্ডো ব্যৱস্থাপকক Mutter -ৰ সৈতে সলনি কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:278
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ নথিপত্ৰৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "সংস্কৰণ মুদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X স্থানাঙ্ক"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr "এনে পূৰ্ণ পৰ্দা উইন্ডো নবনাব যিবোৰ সৰ্বাধিক আকাৰত থাকে আৰু যাৰ কোনো শোভন নাই"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "সংৰূপক প্লাগিনসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr "উইন্ডোসমূহ ঘুৰ্ণন কৰাৰ সময়ত উইন্ডো পপআপ/গাথনি দেখুৱা হব নে।"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:321
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr "GObject নিৰিক্ষণৰ বাবে অভ্যন্তৰিক তৰ্ক"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "থীমৰ পঞ্জিকা স্কেন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-কি \"%s\"'ৰ মান বৈধ নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d মান যা GConf-কি %s-ত সংৰক্ষিত ৰয়েছে, %d থেকে %d-ৰ সীমাবহিৰ্ভূত\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
|
||
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-কি \"%s\"'ৰ ধৰণ বৈধ নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr "GConf চাবি %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত আৰু %s -ক অভাৰাইড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "GConf চাবি অভাৰাইড কৰিব নোৱাৰি, %s পোৱা নগল\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ক্ষতিগ্ৰস্ত অনুপ্ৰয়োগেৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে । কয়েকটি অনুপ্ৰয়োগ "
|
||
"সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ হ'ব না ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ফন্টৰ বিৱৰণ GConf-কি %sৰ পৰা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালত উপস্থিত \"%s\" মাউচ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ সংখ্যা %d ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মানে নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d'ৰ নাম \"%s\" ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr "ক্লাটাৰ প্লাগিন তালিকা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3072
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোৰ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি অৱস্থা: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "টেব নোহোৱা পপআপ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "পৰ্দা %d (প্ৰদৰ্শন '%s') বৈধ নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"পৰ্দা %d'ৰ (\"%s\" প্ৰদৰ্শন) ক্ষেত্ৰত এটা উইন্ডো পৰিচালনব্যৱস্থা বৰ্তমানে উপস্তিত আছে; "
|
||
"বৰ্তমানে উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"পৰ্দা %d (প্ৰদৰ্শন \"%s\")'ত উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ নিৰ্বাচিত অংশ গ্ৰহণ কৰোঁতে "
|
||
"ব্যৰ্থ\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "পৰ্দা %d'ৰ ( \"%s\" প্ৰদৰ্শন) ক্ষেত্ৰত এটা উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা উপস্থিত আছে\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "পৰ্দা %d (প্ৰদৰ্শন \"%s\") মুক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "লেখাৰ উদ্দেশ্যে সেশান নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "সেশান নথিপত্ৰ '%s' লিখতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "সেশান নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "সংৰক্ষিত সেশান নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু সেশান ID বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
||
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
||
#: ../src/core/session.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত স্বত্বা %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1822
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
#| "restarted manually next time you log in."
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা " সমৰ্থিত নহয়;বৰ্তমান সংস্থাপন সঞ্চয় কৰক" আৰু পৰৱৰ্তী বাৰ "
|
||
"লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "ডিবাগ লগ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "fdopen() লগ নথিপত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "লগ নথিপত্ৰ %s খোলা হৈছে\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "ভাৰ্বোস মোডেৰ সমৰ্থন নোহোৱাকৈ Mutter কম্পাইল কৰা হৈছে\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "উইন্ডো পৰিচালনব্যৱস্থা সংক্ৰান্ত সমস্যা: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"উইন্ডো %s দ্বাৰা ICCCM'এ নিৰ্ধাৰিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে নিজেৰ উপৰ "
|
||
"SM_CLIENT_ID নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (%s'ৰ উপৰ)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১৩'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২'এ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "ঊৰ্ধস্থ কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "নিম্নস্থিত কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীতদিকে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীতদিকে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কট'পত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কট'পত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীত দিশত স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগেৰ উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ বিপৰীতদিকে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ বিপৰীতদিকে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কট'পত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কট'পত তৎক্ষনাৎ বিপৰীত দিশত স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "সমস্ত সাধাৰণ উইন্ডো আড়াল কৰি ডেস্কটপ উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "পেনেলেৰ প্ৰধান মেনু প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "পেনেলেৰ \"এপ্লিকেশন সঞ্চালনা\"-ৰ ডায়লগ বক্স প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "অভিবৰ্তন ৰেকৰ্ড কৰা আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি লওক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "উইন্ডোৰ ছবি লওক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শনৰ মোড অদল-বদল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "সৰ্বোচ্চ মাপে প্ৰদৰ্শনৰ অবস্থা অদল-বদল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "উইন্ডোটি সৰ্বদা অন্য সকল উইন্ডোৰ উপৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা সেইটো টগল কৰি চিহ্নিত কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "ছায়াবৃত প্ৰদৰ্শনৰ অবস্থা অদল-বদল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "উইন্ডো লুকাওক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "উইন্ডো স্থানান্তৰণ"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "উইন্ডোৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr ""
|
||
"সকল কৰ্মক্ষেত্ৰ অথবা এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো টগল কৰি "
|
||
"চিহ্নিত কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ২'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২'এ স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "উইন্ডো বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "উইন্ডো সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ উপৰে স্থানান্তৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ নীচে স্থানান্তৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"অন্য উইন্ডো দ্বাৰা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি উপৰে উইন্ডো উত্থাপন কৰা হ'ব, অন্যথা সেটি "
|
||
"নীচে নামানো হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "অন্যান্য উইন্ডোৰ উপৰে উইন্ডো উত্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোৰ নীচে নামানো হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশত ডাঙৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক দিশত ডাঙৰ কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ উপৰে বাওঁফালৰ কোণে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ উপৰে সোঁফালৰ কোণে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ নীচে বাওঁফালৰ কোণে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ নীচে সোঁফালৰ কোণে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ উপৰেৰ অংশে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ তলৰ অংশে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ সোঁফালৰ অংশে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ বাওঁফালৰ অংশে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ কেন্দ্ৰে উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "মোডাল ডাইলগসমূহ সংযুক্ত কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr "ক্লাটাৰ প্লাগিনসমূহ"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ (যেনে নূন্যতম উইন্ডোসমূহ আৰু বৰ্তমানক এৰি অন্য কৰ্মস্থানত "
|
||
"থকা উইন্ডোসমূহ) জীৱন্ত ৰখা হব নে।"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "প্ৰসাৰীত উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা কাৰ্য্যসমূহৰ কাৰণে ব্যৱহৃত পৰিৱৰ্তক"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr "ক্লাটাৰ ভিত্তিয় সংৰূপক ব্যৱস্থাপকৰ কাৰণে লোড কৰিব লগিয়া প্লাগিনসমূহ।"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই চাবিয়ে \"overlay\" -ক আৰম্ভ কৰিব, যোনটো এটা সংযোগ উইন্ডো "
|
||
"আৰু অনুপ্ৰয়োগ লঞ্চ চিস্টেম। অবিকল্পিত PC হাৰ্ডওৱাৰৰ \"Windows key\" "
|
||
"হিচাপে সংকল্পিত। এইটো আশা কৰা হৈছে যে এই বন্ধন হৈতো অবিকল্পিত নহলে "
|
||
"ৰিক্ত স্ট্ৰিংলে সংহিত।"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"যেতিয়া সত্য, স্বাধিন টাইটেলবাৰসমূহৰ পৰিৱৰ্তে, মোডাল ডাইলগসমূহ উপধায়ক উইন্ডোৰ টাইটেলবাৰৰ "
|
||
"লগত সংযুক্ত পোৱা যায় আৰু উপধায়ক উইন্ডো লগত আতৰোৱা হয়।"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "উইন্ডো মেনু"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1110
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো লুকাওক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1113
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1116
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1119
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "গড়িয়ে দিন উপৰে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1122
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Unroll Window"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1125
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Keep Window On Top"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1128
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "আঁতৰাওঁক প্ৰেৰক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1131
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "সৰ্বদা দৃশ্যমান"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1134
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "অকল এক"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "লুকাওক (_n)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "গোটাও (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "খোলো (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন (_R)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "পৰ্দাৰ উপৰ শিৰোনামৰ বাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "সৰ্বদা চলি আছে"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত সৰ্বদা উপস্থিত (_A)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "অকল বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰত (_O)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_i)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰণ (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰণ (_D)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ (_0)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "পৃথক কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_W)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "মিটা"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "ওপৰত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "তলত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "বাওঁফালে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "সোঁফালে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "ফ্ৰেম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "ফ্ৰেম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তেৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "বুটামৰ এপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "ফ্ৰেম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টেৰ ক্ষেত্ৰত দুটি ৰং নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "ৰং নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে state \"%s\" বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "ৰং নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে ৰং'ৰ বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসেৰ সৈতে সুসংগত "
|
||
"নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং'এ আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমাৰেখাত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসেৰ সৈতে সুসংগত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "ছায়াযুক্ত ৰং'ৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "ছায়াযুক্ত ৰং'ৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" শূণ্যেৰ কম"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ৰং বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত '%s' অক্ষৰ উপস্থিত আৰু এৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যি বিশ্লেষণ কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত টেক্সটেৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানে অজ্ঞাত অপাৰেটৰ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনৰ ফলাফলত শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অবস্থা উৎপন্ন হয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশন দ্বাৰা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যাৰ উপৰ mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰেৰ প্ৰয়াস "
|
||
"কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত \"%s\" অপাৰেটৰ উপস্থিত কিন্তু অপাৰেন্ড প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডেৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনৰ অন্তে প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডেৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰেৰ পৰে \"%c\" অপাৰেটৰ উপস্থিত আৰু দুটিত "
|
||
"কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত অজ্ঞাত ভেৰিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনৰ বিশ্লেষণাৰেৰ বাফাৰেৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত শেষেৰ বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্ৰাৰম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত প্ৰাৰম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষেৰ বন্ধনী চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশনেত কোনো অপাৰেটৰ অথবা অপাৰেন্ড উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"চিহ্নিত ফ্ৰেমৰ বিন্যাসেৰ বাবে <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||
"\"whatever\"/> উল্লেখ কৰা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" থিম লোড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> নিৰ্ধাৰিত নহয় \"%s\" থিমৰ বাবে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ধৰণেৰ উইন্ডোৰ বাবে \"%s\" থিমেত ফ্ৰেমৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰিত নহয়, এটা <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত কনস্ট্যান্টেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰাৰম্ভে ডাঙৰ ছাঁদেৰ হৰফ উপস্থিত "
|
||
"থাকা আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্ৰত এটি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূৰ্বে নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> বস্তুত কোনো \"%s\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "পংক্তি %d অক্ষৰ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "এক <%s> বস্তুত \"%s\" বৈশিষ্ট্য দুইবাৰ উল্লিখিত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "<%s> বস্তুৰ উপৰ এই ক্ষেত্ৰত \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি বৈধ নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা ৰূপে \"%s\" বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "অন্তিম অংশৰ \"%s\" অক্ষৰসমূহ \"%s\" পংক্তিত বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যেৰ অধিক হোৱা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক ডাঙৰ, বৰ্তমানে সৰ্বাধিক মান %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা ৰূপে বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হোৱা আবশ্যক, \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "কোণেৰ মান 0.0ৰ পৰা 360.0'ত হোৱা আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "আলফাৰ মান 0.0 (অদৃশ্য)ৰ পৰা 1.0 (সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ)'ত হোৱা আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"শিৰোনামৰ মাত্ৰা \"%s\" বৈধ নহয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
|
||
"xx-large মানসমূহত যে কোনো এটা হোৱা আবশ্যক)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বাৰ ব্যৱহৃত হৈছে "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> উৰ্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনিৰ্দিষ্ট নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> দ্বাৰা জ্যামিতি নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক অথবা ঊৰ্ধ্বতন বস্তুৰ ক্ষেত্ৰত জ্যামিতিৰ "
|
||
"উপস্থিতি আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "You a উল্লিখিত সময় অবধি মান"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকাৰ \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত ।"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "\"%s\" প্ৰকাৰেৰ উইন্ডোৰ বাবে এটা স্টাইল সেট নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> বস্তু <%s>'ৰ নীচে স্থাপন কৰা যাবে না"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"বাটনৰ জন্য \"button_width\"/\"button_height\" আৰু \"aspect_ratio\" (এস্পেক্ট "
|
||
"অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ কৰা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "দুৰত্ব \"%s\" অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "এস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "প্ৰান্ত \"%s\" অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টেৰ বাবেে \"%s\" মান বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "ভৰাট কৰাৰ ধৰণ \"%s\" <%s> স্বত্বাৰ বাবে বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বাৰ বাবে বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বাৰ বাবে বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "তীৰচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বাৰ বাবে বোধগম্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "ফ্ৰেমৰ অংশেৰ বাবে \"%s\" অবস্থান অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "ফ্ৰেমৰ বিন্যাসেত %s অবস্থানে এটা অংশ উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" নামৰ কোনো <draw_ops> নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "বুটামৰ অজ্ঞাত ফাংশান \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "বুটামৰ অজ্ঞাত অবস্থা \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "function %s state %s বৈশিষ্ট্যেৰ মানৰ ক্ষেত্ৰত ফ্ৰেম বিন্যাসেত এটা বুটাম উপস্থিত আছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "focus বৈশিষ্ট্যৰ মান হিসাবে \"%s\" গ্ৰহণযোগ্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "state বৈশিষ্ট্যৰ মান হিসাবে \"%s\" গ্ৰহণযোগ্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "resize বৈশিষ্ট্যৰ মান হিসাবে \"%s\" গ্ৰহণযোগ্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"সৰ্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰত <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা "
|
||
"উচিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থাৰ ক্ষেত্ৰত বিন্যাস নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "state %s focus %s অবস্থাৰ বাবে বিন্যাস নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"এটা <piece> স্বত্বাৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভৱ নহয় (থিম দ্বাৰা এটা "
|
||
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হৈছে)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"এটা <button> স্বত্বাৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভৱ নহয় (থিম দ্বাৰা এটা "
|
||
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হৈছে)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"এটা <menu> স্বত্বাৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভৱ নহয় (থিম দ্বাৰা এটা "
|
||
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হৈছে)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "বেয়া সংস্কৰণ ধাৰ্য্য '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"version\" বৈশিষ্টক metacity-theme-1.xml অথবা metacity-theme-2.xml "
|
||
"-ত ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "থীমৰ %s সংস্কৰণৰ প্ৰয়োজন কিন্তু সেহতীয়া সমৰ্থিত থীম হল %d।%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr " name/author/date/description স্বত্বাত <%s> স্বত্বাৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "<constant> স্বত্বাত <%s> স্বত্বাৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "distance/border/aspect_ratio স্বত্বাত <%s> স্বত্বাৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "draw operation (ড্ৰ অপাৰেশন) স্বত্বাত <%s> স্বত্বাৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> বস্তুটি <%s> বস্তুত স্থাপন কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "ফ্ৰেমৰ অংশেৰ বাবে draw_ops উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "বুটামৰ বাবে draw_ops উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> বস্তুত কোনো টেক্সট অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> এই থীমৰ বাবে দুবাৰ ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
|
||
#| msgid "/_Windows"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "উইন্ডোসমূহ (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
#| msgid "Dialog Box"
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "ডাইলগ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
#| msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "মোডাল ডাইলগ (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
#| msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "সামগ্ৰী (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্ৰিন (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
#| msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "উপৰৰ বন্দৰ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "তলৰ বন্দৰ (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
#| msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "বাওফালৰ বন্দৰ (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
#| msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "সোফালৰ বন্দৰ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
#| msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "সকলো বন্দৰ (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
#| msgid "Desktop"
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ (_k)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "এই ধৰণেৰ এটা নতুন উইন্ডো খুলুন"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি এটা নমূনা বুটাম"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "'প্ৰস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি এটা নমূনা বুটাম"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "এটি নমুনা সম্বাদ বক্সে এটা নমুনা বাৰ্তা"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "অকল প্ৰান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "বাৰ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক অনুপ্ৰয়োগ উইন্ডো"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "ডাইলগ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "মোডাল ডাইলগ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "সৰঞ্জাম সহ পেলেট"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "পৰিবৰ্তনশীল অবস্থানৰ মেনু"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Border"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
|
||
#| msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডাইলগ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "বুটাম বিন্যাসেৰ পৰীক্ষা %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "এটা উইন্ডো ফ্ৰেম নিৰ্মাণেৰ বাবে %g মিলিসেকেন্ড"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "থিম লোড কৰোঁতে সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড কৰা হৈছে\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপেৰ শিৰোনামে ব্যৱহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "ছোট মাপেৰ শিৰোনামে ব্যৱহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "ডাঙৰ মাপেৰ শিৰোনামে ব্যৱহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "বুটামৰ বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "উইন্ডো শিৰোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হ'ব"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"অবস্থান চিহ্নকাৰী Xপ্ৰেশনৰ পৰীক্ষা দ্বাৰা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্ৰুটি নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"অবস্থান চিহ্নকাৰী Xপ্ৰেশনৰ পৰীক্ষা দ্বাৰা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্ৰুটি নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি %d প্ৰত্যাশিত %d প্ৰদত্ত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত নহয় কিন্তু প্ৰাপ্ত: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x'ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y'ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d কো-ওৰ্ডিনেট Xপ্ৰেশন %g সেকেন্ডে বিশ্লেষণ কৰা হৈছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Window Management"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "সম্বাদৰ প্ৰছেচৰ পৰা প্ৰাপ্ত \"%s\" বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অনুপ্ৰয়োগ বন্ধ (kill) কৰাৰ সম্মতি জানিবলৈ ব্যৱহৃত metacity-dialog প্ৰদৰ্শন কৰোঁতে "
|
||
#~ "সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "গৃহস্থৰনাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্ৰদৰ্শন '%s'-ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে;\n"
|
||
#~ "সম্ভৱত X সেৱক বন্ধ কৰা হৈছে অথবা উইন্ডো পৰিচালন ব্যৱস্থা kill/বন্ধ\n"
|
||
#~ "কৰা হৈছে ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "গুৰুতৰ IO সমস্যা %d (%s) '%s' প্ৰদৰ্শনত ।\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা চালু কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~| "action."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো বন্ধ কৰা হ'ব। \"<Control>a\" অথবা <Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\" বিন্যাস ব্যবহৃত হ'ব। \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "পাৰ্সাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নয় আৰু প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" আৰু \"<Ctrl>\"-ৰ "
|
||
#~ "অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যবহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" "
|
||
#~ "প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মৰ জন্য কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যবহাৰ কৰা হ'ব না।"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~| "action."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো বন্ধ কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে "
|
||
#~ "সচেতন নহয় আৰু প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" আৰু \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত "
|
||
#~ "ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা "
|
||
#~ "হলে এই কৰ্মৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "সংৰক্ষিত সেশান নথিপত্ৰ %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সেশান পৰিচালনব্যৱস্থা সমৰ্থন কৰোঁতে ব্যৰ্থ অনুপ্ৰয়োগ সম্পৰকে সূচিত কৰি ব্যৱহৃথ "
|
||
#~ "metacity-dialog: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(কাৰ্যকৰী নহয়) উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে অনুপ্ৰয়োগ অনুসাৰে চলাচল কৰা সম্ভৱ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "উইন্ডোৰ শিৰোনামে ব্যৱহৃত ফন্টেৰ ব্যাখ্যা ৰূপে এটা পংক্তি । titlebar_font_size "
|
||
#~ "বিকল্পেৰ মান 0 ৰূপে ধাৰ্য কৰা হলে ফন্টেৰ ব্যাখ্যায় উল্লিখিত ফন্টেৰ মাপ ব্যৱহৃত হ'ব "
|
||
#~ "। titlebar_uses_desktop_font বিকল্পেৰ মান true হলে এই বিকল্পেৰ ব্যৱহাৰ "
|
||
#~ "নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "শিৰোনামৰ বাৰে দুইবাৰ ক্লিক কৰা হলে কৰণীয় কৰ্ম"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "কাজ চলি আছে ক্লিক কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "কাজ চলি আছে ডানদিকে ক্লিক কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "শিৰোনাম বাৰে বুটামৰ বিন্যাস"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
|
||
#~| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~| "versions without breaking older versions."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "শিৰোনাম বাৰেত বুটামৰ বিন্যাস । চিহ্নিত মান এটা পংক্তি হোৱা আবশ্যক যেনে \"menu:"
|
||
#~ "minimize,maximize,close\"; কোলোন চিহ্ন দ্বাৰা উইন্ডোৰ বাওঁফালৰ কোণাৰ আৰু "
|
||
#~ "সোঁফালৰ কোণাৰ মান বিভাজিত কৰা হয় আৰু বুটামৰ নামসমূহ কমা-চিহ্ন দ্বাৰা বিভক্ত । "
|
||
#~ "দুটি বুটাম অনুৰূপ হোৱা সম্ভৱ নহয় । অজ্ঞাত বুটামৰ নাম সতৰ্কবাণী বিনা অগ্ৰাহ্য কৰা হয় "
|
||
#~ "যাৰ ফলত ভবিষ্যতে প্ৰকাশিত metacity'ৰ সংস্কৰণেৰ সৈতে বিনা দ্বন্দ্বে বুটাম যোগ কৰা "
|
||
#~ "সম্ভৱ হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহৃত উইন্ডো স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে ডাঙৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
|
||
#~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
#~| "\"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চিহ্নিত পৰিবৰ্তক-কি টিপে ধৰে উইন্ডোৰ উপৰ ক্লিক কৰা হলে উইন্ডোটিৰ স্থান পৰিবৰ্তন "
|
||
#~ "(বাওঁফালৰ বুটামে ক্লিক), মাপ পৰিবৰ্তন (মধ্যবৰ্তী বুটামে ক্লিক) অথবা উইন্ডোৰ মেনু "
|
||
#~ "পৰিবৰ্তন(সোঁফালৰ বুটামে ক্লিক) কৰা সম্ভৱ হ'ব । পৰিবৰ্তক লেখাৰ বাবে \"<Alt>"
|
||
#~ "\" অথবা \"<Super>\" প্ৰভৃতি বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "কি-বাইন্ডিং ব্যৱহৃত হলে সঞ্চালনযোগ্য আদেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "ম্যানেজাৰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "নতুন উইন্ড উজ্জ্বল কৰাৰ প্ৰণালী নিয়ন্ত্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত থিম"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে উইন্ডোৰ ডাঙৰ কৰাৰ পূৰ্বে বিলম্বক্ষণ, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Metacity হলো a."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অনুপ্ৰয়োগ অথবা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ দ্বাৰা শ্ৰুতিগম্য 'beeps' শব্দ উৎপন্ন কৰা হ'ব কিনা "
|
||
#~ "সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে; নিঃশব্দ 'beeps' শব্দেৰ বাবে 'visual bell'-ৰ সৈতে "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰযোগ্য ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পুৰোনো অথবা ক্ষতিগ্ৰস্ত অনুপ্ৰয়োগেৰ ক্ষেত্ৰত আবশ্যক ত্ৰুটিপূৰ্ণ বৈশিষ্ট্যেৰ ব্যৱহাৰ "
|
||
#~ "নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Visual Bell সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান true ধাৰ্য কৰা হলে আৰু উজ্জ্বল কৰাৰ মোড \"sloppy\" অথবা \"mouse\" হয়ে "
|
||
#~ "থাকলে auto_raise_delay কি দ্বাৰা চিহ্নিত মিলিসেকেন্ড পৰে উজ্জ্বলিত উইন্ডোটি "
|
||
#~ "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে ডাঙৰ কৰা হ'ব । উইন্ডোৰ উপৰ ক্লিক কৰি উইন্ডো ডাঙৰ কৰাৰ বৈশিষ্ট্য "
|
||
#~ "অথবা ড্ৰ্যাগ-ড্ৰপ কৰ্ম সঞ্চালনকালে উইন্ডোত প্ৰবেশেৰ সৈতে এৰ কোনো সম্পৰ্ক নেই ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান true হলে, titlebar_font বিকল্পটি অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব আৰু উইন্ডোৰ শিৰোনামৰ "
|
||
#~ "বাবে অনুপ্ৰয়োগেৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত প্ৰমিত ফন্ট ব্যৱহৃত হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান true হলে, metacity দ্বাৰা ব্যৱহাৰকাৰীদেৰ কম ফিড-ব্যাক প্ৰদান কৰা হ'ব আৰু "
|
||
#~ "এৰ বাবে এনিমেশন প্ৰভৃতি উপেক্ষা কৰি ওয়াইৰ-ফ্ৰেম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এৰ ফলত অনেক "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰযোগ্যতা হ্ৰাস পেলেও লিগাসি অনুপ্ৰয়োগ সঞ্চালন কৰা যাবে "
|
||
#~ "আৰু টাৰমিনাল সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ কৰ্মোপযোগিতা উপলব্ধ কৰবে । তথাপি সহায়ক "
|
||
#~ "প্ৰযুক্তিৰ ব্যৱহাৰ সক্ৰিয় থাকাকালীন ওয়াইৰ-ফ্ৰেমৰ ব্যৱহাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মান true হলে, উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে Metacity অনুপ্ৰয়োগ অনুযায়ী কৰ্ম সঞ্চালন কৰবে । "
|
||
#~ "অনুপ্ৰয়োগ-ভিত্তিক পৰিবেশ Mac'ৰ অনুৰূপ আৰু Windows'ৰ সৈতে এৰ সাদৃশ্য কম । অনুপ্ৰয়োগ-"
|
||
#~ "ভিত্তিক মোডে কোনে উইন্ডো উজ্জ্বল কৰা হলে সংশ্লিষ্ট অনুপ্ৰয়োগেৰ সমস্ত উইন্ডো ডাঙৰ "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । উপৰন্তু উজ্জ্বল কৰাৰ সময় কৃত ক্লিক, উইন্ডোৰ মাধ্যমে অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগে "
|
||
#~ "প্ৰেৰিত হয় না । বাস্তবে অনুপ্ৰয়োগ-ভিত্তিক মোড বৰ্তমানে বিশেষ প্ৰয়োগ কৰা হয় না ।"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "মান true হলে, ৰিসোৰ্সেৰ ব্যৱহাৰ হ্ৰাস কৰোঁতে কৰ্মক্ষমতা হ্ৰাস কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ সংখ্যা । শূণ্যেৰ অধিক হোৱা আবশ্যক আৰু সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ "
|
||
#~ "সংখ্যা চিহ্নিত হোৱা আবশ্যক যাৰ ফলত ভুলবসত অত্যাধিক কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ উপস্থিতিৰ ফলত "
|
||
#~ "ডেস্কটপ ক্ষতিগ্ৰস্ত না হয় ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "এটা সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সঞ্চালন কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কয়েকটি অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যেৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হয় যাৰ ফলত উইন্ডো "
|
||
#~ "পৰিচালন ব্যৱস্থা ক্ষতিগ্ৰস্ত হয় । এই বিকল্পেৰ দ্বাৰা Metacity সুস্পষ্টৰূপে সঠিক "
|
||
#~ "চালনাৰ মোডে স্থাপিত হ'ব যাৰ ফলত ইউজাৰ ইন্টাৰফেস তুলনামূলকৰূপে স্থায়ী হ'ব যদি "
|
||
#~ "কোনো অনুপ্ৰয়োগেৰ গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে থাকে ।"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ঘন্টি শোনা যাবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এৰ দ্বাৰা Metacity'কে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ঘন্টি অথবা অন্য কোনো অনুপ্ৰয়োগেৰ 'ঘন্টি'ৰ "
|
||
#~ "পৰা উৎপন্ন শব্দেৰ সংকেত প্ৰদৰ্শনৰ নিৰ্দেশ প্ৰদান কৰা হয় । বৰ্তমানে দুটি বৈধ মান "
|
||
#~ "উপস্থিত আছে, \"fullscreen\" যাৰ ফলত সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত সাদা-কালো ঝলকানি হয় আৰু "
|
||
#~ "\"frame_flash\" যাৰ ফলত ঘন্টিৰ শব্দ উৎপন্নকাৰী অনুপ্ৰয়োগেৰ শিৰোনাম-বাৰে ঝলকানি "
|
||
#~ "সৃষ্টি কৰা হ'ব । শব্দ উৎপন্নকাৰী অনুপ্ৰয়োগেৰ পৰিচয় জানিবলৈ পাৰা না গেলে (ডিফল্ট "
|
||
#~ "\"system beep (ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিপ)\"'ৰ ক্ষেত্ৰত) বৰ্তমানে উজ্জ্বলিত উইন্ডোৰ "
|
||
#~ "শিৰোনামৰ বাৰে ঝলকানি সৃষ্টি কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N কিসমূহ দ্বাৰা এই সমস্ত "
|
||
#~ "আদেশেৰ ক্ষেত্ৰত সংশ্লিস্ট কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা কৰা হয় ।run_command_N'ৰ কি-"
|
||
#~ "বাইন্ডিং প্ৰয়োগ কৰা হলে command_N সঞ্চালিত হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot কি দ্বাৰা এটা কি-"
|
||
#~ "বাইন্ডিং ব্যাখ্যা কৰা হয় যাৰ ফলত এই বৈশিষ্ট্য দ্বাৰা চিহ্নিত আদেশ সঞ্চালিত হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot কি দ্বাৰা "
|
||
#~ "এটা কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা কৰা হয় যাৰ ফলত এই বৈশিষ্ট্য দ্বাৰা চিহ্নিত আদেশ সঞ্চালিত "
|
||
#~ "হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা /apps/metacity/keybinding_commandsৰ পৰা সংশ্লিষ্ট সংখ্যা "
|
||
#~ "দ্বাৰা চিহ্নিত আদেশ সঞ্চালিত হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতনে নহয় "
|
||
#~ "আৰু প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" আৰু \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ "
|
||
#~ "কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মৰ "
|
||
#~ "বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "পৰ্দাৰ ছবি নেওয়াৰ আদেশ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr "থিম দ্বাৰা উইন্ডোৰ প্ৰান্ত, শিৰোনামৰ-বাৰ প্ৰভৃতিৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰিত হ'ব ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr "পূৰ্বে a হলো হলো সৰ্বমোট a দ্বিতীয়."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr "তিন ক্লিক কৰক আৰু আৰু."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডোৰ ছবি নেওয়াৰ বাবে ব্যৱহৃত আদেশ"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
#~| "anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr "সৰ্বমোট চলি আছে অদলবদল অদলবদল আৰু শূণ্য."
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
#~| "anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr "সৰ্বমোট চলি আছে অদলবদল অদলবদল আৰু শূণ্য."
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
#~| "anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr "সৰ্বমোট ডানদিকে চলি আছে অদলবদল অদলবদল আৰু শূণ্য."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr "দুই আৰু a."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr "চলি আছে a a উল্লিখিত সময় অবধি সৰ্বমোট আৰু উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডোৰ শিৰোনামে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ প্ৰমিত মাপেৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "ভিসুয়াল ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীদেৰ দ্বাৰা সঞ্চালিত কৰ্মৰ ফলত উইন্ডো ডাঙৰ কৰা হ'ব নে নহয়"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "সোঁফালৰ বাটন প্ৰয়োগ কৰি মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নে নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো উজ্জ্বল কৰাৰ মোড"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডোৰ শিৰোনামে ব্যৱহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Title"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "শ্ৰেণী"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" সঞ্চালনে সমস্যা:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "এই থিমৰ ক্ষেত্ৰত <author> দুইবাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "এই থিমৰ ক্ষেত্ৰত <copyright> দুইবাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "এই থিমৰ ক্ষেত্ৰত <date> দুইবাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "এই থিমৰ ক্ষেত্ৰত <description> দুইবাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "%s থিম নথিপত্ৰেত root <metacity_theme> স্বত্বা অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/উইন্ডো/টিয়াৰ-অফ"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/উইন্ডো/সম্বাদ (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/উইন্ডো/মোডাল সম্বাদ (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/উইন্ডো/ডেস্কটপ (_k)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এটা আদেশৰ সমস্যা প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে metacity-dialog আৰম্ভ কৰোঁতে সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr "Type of %s was not integer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d মান যি GConf-কি %s'ত সংৰক্ষিত আছে সেইটো cursor_size'ৰ ক্ষেত্ৰত যথাযত মান "
|
||
#~ "নহয়; 1..128'ত মান হোৱা উচিত\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d মান যি GConf-কি %s'ত সংৰক্ষিত আছে সেইটো কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ বাবে যথাযত মান নহয়; "
|
||
#~ "বৰ্তমানে সৰ্বোচ্চ মান হল %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <metacity_session> স্বত্বায় চিহ্নিত হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <maximized> স্বত্বায় চিহ্নিত হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <geometry> স্বত্বায় চিহ্নিত হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr "e g a হলো এবং আবেদনhttp://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ ঠিক ঊৰ্ধ্বস্থিত কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ ঠিক নিম্নস্থিত কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ বাঁদিকেৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ ডানদিকেৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । "
|
||
#~ "বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো "
|
||
#~ "কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ১'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ২'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯'এ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ "
|
||
#~ "সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ "
|
||
#~ "সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" "
|
||
#~ "প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা \"move mode\"'এ প্ৰবেশ কৰে কি-বোৰ্ডেৰ সাহায্যে উইন্ডো "
|
||
#~ "স্থানান্তৰণ আৰম্ভ কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং "
|
||
#~ "প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ "
|
||
#~ "বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা \"resize mode\"'এ প্ৰবেশ কৰে কি-বোৰ্ডেৰ সাহায্যে উইন্ডোৰ "
|
||
#~ "মাপ পৰিবৰ্তন আৰম্ভ কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং "
|
||
#~ "প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ "
|
||
#~ "বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা সমস্ত স্বাভাবিক উইন্ডো আড়াল কৰে ডেস্কটপ উইন্ডোৰ উজ্জ্বল কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো সৰ্বোচ্চ মাপে ধাৰ্য কৰা হ'ব । \"<Control>a\" "
|
||
#~ "অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ "
|
||
#~ "ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ "
|
||
#~ "অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled"
|
||
#~ "\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো সৰ্বনিম্ন মাপে ধাৰ্য কৰা হ'ব । \"<Control>a"
|
||
#~ "\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ "
|
||
#~ "ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ "
|
||
#~ "অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled"
|
||
#~ "\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত নীচে নামানো হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো বাঁদিকেৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ হ'ব । "
|
||
#~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
|
||
#~ "। বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো ডানদিকেৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ হ'ব । "
|
||
#~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
|
||
#~ "। বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত উপৰে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ১'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ২'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯'এ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেল ও ডেস্কটপেত পপ-আপ সহ বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেল ও ডেস্কটপেত পপ-আপ বিনা বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা "
|
||
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । "
|
||
#~ "বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো "
|
||
#~ "কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা অনুপ্ৰয়োগেৰ উইন্ডোত পপ-আপ বিনা বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা "
|
||
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় "
|
||
#~ "অগ্ৰসৰ কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" "
|
||
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ "
|
||
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
|
||
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা অনুপ্ৰয়োগেৰ উইন্ডোত পপ-আপ সহ বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" "
|
||
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ "
|
||
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
|
||
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো বিনা বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" "
|
||
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ "
|
||
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
|
||
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো সহ বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেল ও ডেস্কটপেত পপ-আপ বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব "
|
||
#~ "। \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত "
|
||
#~ "হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেল ও ডেস্কটপেত পপ-আপ উইন্ডো বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ "
|
||
#~ "কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" "
|
||
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ "
|
||
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
|
||
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা অনুপ্ৰয়োগেৰ উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা অনুপ্ৰয়োগেৰ উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । "
|
||
#~ "(পাৰম্পৰিকৰূপে, <Alt>Escape) । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে "
|
||
#~ "ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে "
|
||
#~ "সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত "
|
||
#~ "ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা "
|
||
#~ "হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো সহ উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । "
|
||
#~ "(পাৰম্পৰিকৰূপে, <Alt>Escape) । এই কি-বাইন্ডিং'ৰ সৈতে \"shift\" টিপে "
|
||
#~ "ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে "
|
||
#~ "সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত "
|
||
#~ "ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা "
|
||
#~ "হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা সৰ্বদা উপৰে প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । সৰ্বদা "
|
||
#~ "উপৰে প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে চিহ্নিত উইন্ডো প্ৰদৰ্শক্ষেত্ৰতৰ অন্যান্য উইন্ডোৰ উপৰে স্থাপিত "
|
||
#~ "হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । "
|
||
#~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
|
||
#~ "। বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোৰ সৰ্বোচ্চ মাপ প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । "
|
||
#~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
|
||
#~ "। বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা ছায়াবৃত/বিহীন প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব । \"<"
|
||
#~ "Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । "
|
||
#~ "বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
|
||
#~ "পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
|
||
#~ "হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হ'ব উইন্ডোটি সমস্ত অথবা শুধু এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" "
|
||
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ "
|
||
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
|
||
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোৰ সৰ্বোচ্চ মাপ ব্যাতীত প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা "
|
||
#~ "হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস "
|
||
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেলেৰ \"অনুপ্ৰয়োগ সঞ্চালন\" বক্স প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । "
|
||
#~ "\"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
|
||
#~ "। বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ "
|
||
#~ "সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ "
|
||
#~ "সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" "
|
||
#~ "প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোৰ ছবি তোলাৰ বাবে প্যানেলেত উপস্থিত পৰ্দাৰ ছবি "
|
||
#~ "গ্ৰহণেৰ ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা হ'ব । \"<Control>a\" অথবা \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় "
|
||
#~ "এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ "
|
||
#~ "কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ "
|
||
#~ "বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেলেত উপস্থিত পৰ্দাৰ ছবি গ্ৰহণেৰ ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা হ'ব "
|
||
#~ "। \"<Control>a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত "
|
||
#~ "হ'ব । বিশ্লেষণাৰ হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
|
||
#~ "বিশেষ পংক্তি \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
|
||
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেলেৰ প্ৰধান মেনু প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । \"<Control>"
|
||
#~ "a\" অথবা \"<Shift><Alt>F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব । বিশ্লেষণাৰ "
|
||
#~ "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\"'ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে । বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ পংক্তি "
|
||
#~ "\"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব "
|
||
#~ "না ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a হলো হলো এবং হলো<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> "
|
||
#~ "এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> এবং< "
|
||
#~ "Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a উপৰে সৰ্বমোট<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> "
|
||
#~ "এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a ডানদিকে সৰ্বমোট<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> "
|
||
#~ "এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a উপৰে ডানদিকে সৰ্বমোট<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<"
|
||
#~ "> এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a উপৰে বাঁদিকে সৰ্বমোট<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<"
|
||
#~ "> এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a নীচে সৰ্বমোট<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> "
|
||
#~ "এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a নীচে ডানদিকে সৰ্বমোট<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<"
|
||
#~ "> এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a নীচে বাঁদিকে সৰ্বমোট<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<"
|
||
#~ "> এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a বাঁদিকে সৰ্বমোট<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> "
|
||
#~ "এবং< Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> এবং< Ctrl> "
|
||
#~ "পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> এবং< "
|
||
#~ "Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a<> a< Shift>< Alt> হলো এবং এবং<> এবং< "
|
||
#~ "Ctrl> পংক্তি না উল্লিখিত সময় অবধি."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "সৰ্বদা উপৰে থাকাৰ বৈশিষ্ট্য অদল বদল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো স্বাভাবিক মাপে স্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডোৰ স্বাভাবিক মাপে কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বাৰ উপৰ বৈধ নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "থিম a"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "থিম a"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"name\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"value\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"top\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"bottom\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"left\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"right\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"color\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"x1\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"y1\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"x2\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"y2\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"y\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"width\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"height\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"alpha\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"type\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"filename\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"state\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"shadow\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"arrow\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"value\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"position\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"function\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"state\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"focus\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"style\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|