mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 17:40:40 -05:00
801 lines
28 KiB
Plaintext
801 lines
28 KiB
Plaintext
# Polish translation for mutter.
|
||
# Copyright © 2002-2020 the mutter authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
|
||
# Marek Stępień <marcoos@aviary.pl>, 2007.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2020.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-29 10:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 12:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po lewej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po prawej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na górze"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na dole"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Przełączenie programów"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzedni program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Przełączenie okien"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Przełączenie między oknami programu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno programu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno programu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Przywrócenie skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Otwarcie menu okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Przełączenie stanu maksymalizacji"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksymalizacja okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Przywrócenie okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknięcie okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Ukrycie okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Przeniesienie okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Podział widoku po lewej"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Podział widoku po prawej"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten klawisz inicjuje tryb „overlay” (nakładki), który jest połączeniem "
|
||
"podglądu okien i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony "
|
||
"do powiązania z klawiszem „Windows” na komputerach typu PC. Ustawienie tego "
|
||
"powiązania powinno być domyślne lub puste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wynosi wartość „true”, to modalne okna dialogowe pojawiają się "
|
||
"dołączone do paska tytułowego okna nadrzędnego, zamiast mieć oddzielne paski "
|
||
"tytułowe, i są przenoszone razem z nim."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
||
"krawędzi ekranu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu "
|
||
"spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby "
|
||
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
|
||
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy obszary robocze są zarządzane dynamicznie, czy istnieje "
|
||
"statyczna liczba obszarów (określona przez klucz „num-workspaces” w „org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences”)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla "
|
||
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas "
|
||
"przełączania między oknami."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Opóźnienie zmian aktywności do zatrzymania ruchu kursora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, a tryb aktywności to „sloppy” lub "
|
||
"„mouse”, to aktywność nie będzie zmieniana od razu po przejściu do okna, ale "
|
||
"dopiero po zatrzymaniu ruchu kursora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne "
|
||
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
|
||
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne maksymalizowanie okien o rozmiarze zbliżonym do rozmiaru "
|
||
"monitora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jest włączone, to nowe okna o początkowym rozmiarze zbliżonym do "
|
||
"rozmiaru monitora zostają automatycznie maksymalizowane."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Umieszczanie nowych okien na środku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wynosi wartość „true”, to nowe okna będą zawsze umieszczane na środku "
|
||
"aktywnego ekranu monitora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Funkcje eksperymentalne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
|
||
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby włączyć eksperymentalne funkcje, należy dodać słowo kluczowe funkcji do "
|
||
"tej listy. Niektóre funkcje wymagają ponownego uruchomienia menedżera okien. "
|
||
"Dostępność funkcji eksperymentalnych nie jest gwarantowana. W przyszłości "
|
||
"każda funkcja może zostać usunięta. Obecnie obsługiwane słowa kluczowe: • "
|
||
"„scale-monitor-framebuffer” — sprawia, że menedżer okien do zarządzania "
|
||
"monitorami o wysokiej rozdzielczości domyślnie układa logiczne monitory "
|
||
"w przestrzeni współrzędnych logicznych pikseli, jednocześnie skalując bufory "
|
||
"ramki monitorów zamiast zawartości okien. Nie wymaga ponownego uruchomienia. "
|
||
"• „rt-scheduler” — sprawia, że Mutter żąda planowania w czasie rzeczywistym "
|
||
"o niskim priorytecie. Plik wykonywalny lub użytkownik musi mieć "
|
||
"CAP_SYS_NICE. Wymaga ponownego uruchomienia. • „autostart-xwayland” — "
|
||
"inicjuje Xwayland na żądanie, jeśli są klienci X11. Wymaga ponownego "
|
||
"uruchomienia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Modyfikator używany do znalezienia kursora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Ten klawisz inicjuje działanie „znajdź kursor”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź żądania sprawdzenia aktywności"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba milisekund, w ciągu których klient musi odpowiedzieć na żądanie, aby "
|
||
"nie został wykryty jako zawieszony. Wartość 0 całkowicie wyłączy sprawdzanie "
|
||
"aktywności."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Przełączenie konfiguracji monitorów"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Obrócenie wbudowanego monitora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Przełączenie na 1. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Przełączenie na 2. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Przełączenie na 3. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Przełączenie na 4. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Przełączenie na 5. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Przełączenie na 6. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Przełączenie na 7. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Przełączenie na 8. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Przełączenie na 9. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Przełączenie na 10. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Przełączenie na 11. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Przełączenie na 12. konsolę wirtualną"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Ponowne włączenie skrótów"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwolenie przechwyceniom X11 na blokowanie aktywności klawiatury za pomocą "
|
||
"Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwolenie na przekierowanie wszystkich zdarzeń klawiatury do okien "
|
||
"„przekierowania zastąpienia” X11 za pomocą przechwycenia podczas działania "
|
||
"w systemie Xwayland. Ta opcja służy do obsługi klientów X11 mapujących okno "
|
||
"„przekierowania zastąpienia” (które nie otrzymują aktywności klawiatury) "
|
||
"i wywołujących przechwycenie klawiatury, aby wymusić wszystkie zdarzenia "
|
||
"klawiatury do tego okna. Ta opcja jest rzadko używana i nie ma wpływu na "
|
||
"zwykłe okna X11, które mogą otrzymywać aktywność klawiatury w zwykłych "
|
||
"okolicznościach. Aby przechwycenie X11 zostało uwzględnione w systemie "
|
||
"Wayland, klient musi także wysłać konkretny komunikat ClientMessage systemu "
|
||
"X11 do głównego okna lub być na liście dozwolonych programów w kluczu "
|
||
"„xwayland-grab-access-rules”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Programy Xwayland, które mogą wywoływać przechwycenia klawiatury"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista nazw zasobów lub klas zasobów okien X11, które mogą lub nie mogą "
|
||
"wywoływać przechwyceń klawiatury X11 w systemie Xwayland. Można uzyskać "
|
||
"nazwę zasobu lub klasę zasobów danego okna X11 za pomocą polecenia „xprop "
|
||
"WM_CLASS”. W wartościach obsługiwane są wieloznaczniki „*” i „?”. Wartości "
|
||
"zaczynające się od znaku „!” nie mają zezwolenia, co ma pierwszeństwo przed "
|
||
"listą dozwolonych wartości, aby usunąć je z domyślnej listy systemu. "
|
||
"Domyślna lista systemu zawiera te programy: "
|
||
"„@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Użytkownicy mogą przerwać istniejące "
|
||
"przechwycenie za pomocą skrótu klawiszowego określonego w kluczu „restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Wyłączenie wybranych rozszerzeń X w serwerze Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja wyłącza wybrane rozszerzenia X w serwerze Xwayland, jeśli został on "
|
||
"zbudowany z obsługą tych rozszerzeń. Ta opcja nic nie robi, jeśli Xwayland "
|
||
"został zbudowany bez obsługi wybranych rozszerzeń. Xwayland musi zostać "
|
||
"ponownie uruchomiony, aby to ustawienie zostało uwzględnione."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu (%d. grupa)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2721
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Przełączenie monitora"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2723
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Ekran pomocy"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:235
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Wbudowany ekran"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:264
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:266
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Nieznany ekran"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Menedżer składania"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu „%s”."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:190
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:196
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Podaje identyfikator zarządzania sesją"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:207
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Używany ekran X"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:213
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:219
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Synchroniczne wywołania X"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:226
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Uruchamia jako menedżer składania Wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Uruchamia jako osadzony menedżer składania"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:238
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Uruchamia menedżer składania Wayland bez uruchamiania Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:246
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Uruchamia jako pełny serwer wyświetlania zamiast osadzonego"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:252
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Uruchamia za pomocą mechanizmu X11"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Program nie odpowiada."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Zakończ"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Czekaj"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
|
||
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n"
|
||
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
|
||
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
|
||
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Używana wtyczka menedżera Mutter"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. obszar roboczy"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:119
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menedżer Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Przełącznik trybu: %d. tryb"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ekranie „%s” działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego "
|
||
"menedżera okien, należy użyć opcji „--replace”."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr "Zainicjowanie biblioteki GDK się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Otwarcie połączenia z ekranem „%s” systemu X Window się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Podekran %d ekranu „%s” jest nieprawidłowy\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Format %s jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te okna nie obsługują opcji zapisu obecnego stanu („save current setup”), "
|
||
"więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|