mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-24 00:50:42 -05:00
905 lines
30 KiB
Plaintext
905 lines
30 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of mutter.
|
||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter 3.23.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 17:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 17:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1847
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Bytt skjerm"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1849
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Innebygget skjerm"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Ukjent skjerm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Klokkehendelse"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» svarer ikke."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Programmet svarer ikke."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
||
"programmet til å avslutte helt."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:182
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:188
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:194
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:199
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:205
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:211
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Kjør som en wayland-kompositør"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:224
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Kjør som en nøstet kompositør"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Kjør som en full skjermtjener, heller enn nøstet"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||
"to replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke flagget --replace "
|
||
"for å erstatte aktiv vindushåndterer."
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
||
|
||
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Modusbytte: Modus %d"
|
||
|
||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil "
|
||
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||
|
||
#: ../src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu til siste arbeidsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch applications"
|
||
#~ msgstr "Bytt programmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||
#~ msgstr "Bytt til forrige program"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows"
|
||
#~ msgstr "Bytt vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||
#~ msgstr "Bytt forrige vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||
#~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
#~ msgstr "Bytt til forrige vindu i et program"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Bytt til forrige systemkontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||
#~ msgstr "Bytt vinduer direkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||
#~ msgstr "Bytt direkte til forrige vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
#~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
#~ msgstr "Bytt direkte til forrive vindu i et program"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||
#~ msgstr "Bytt systemkontroller direkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Bytt direkte til forrige systemkontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||
#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Bytt til siste arbeidsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||
#~ msgstr "Vis kommandolinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Vis oversikt over aktiviteter"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Aktiver vindumenyen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window"
|
||
#~ msgstr "Skjul vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Flytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on left"
|
||
#~ msgstr "Visning delt til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on right"
|
||
#~ msgstr "Visning delt til høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter"
|
||
#~ msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||
#~ "either the default or set to the empty string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av "
|
||
#~ "vindusoversikt og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å "
|
||
#~ "være «Windows-tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen "
|
||
#~ "er satt til forvalg eller en tom streng."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Fest modale dialoger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
|
||
#~ "tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å "
|
||
#~ "ha individuelle tittellinjer."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
|
||
#~ "dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
|
||
#~ "skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres "
|
||
#~ "de fullstendig."
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
||
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et "
|
||
#~ "fast antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org."
|
||
#~ "gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary"
|
||
#~ msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
|
||
#~ "skjermer eller kun på primær skjerm."
|
||
|
||
#~ msgid "No tab popup"
|
||
#~ msgstr "Ingen tabulatordialog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||
#~ "disabled for window cycling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
|
||
#~ "mellom vinduer."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
||
#~ "only after the pointer stops moving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller "
|
||
#~ "«mouse» så vil fokus ikke endres med en gang markøren kommer inn i et "
|
||
#~ "vindu, men i stedet når markørens bevegelse stopper."
|
||
|
||
#~ msgid "Draggable border width"
|
||
#~ msgstr "Bredde på drakant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil "
|
||
#~ "usynlige kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
#~ "automatically get maximized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil "
|
||
#~ "automatisk bli maksimert hvis denne slås på."
|
||
|
||
#~ msgid "Place new windows in the center"
|
||
#~ msgstr "Plasser nye vinduer i senter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
#~ "screen of the monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når denne er «true» vil mye vinduer alltid plasseres midt på aktivt "
|
||
#~ "område på skjermen."
|
||
|
||
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||
#~ msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||
#~ msgstr "Avbryt tabulatordialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 1"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 2"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 3"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 4"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 5"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 6"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 7"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 8"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 9"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 10"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 11"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 12"
|
||
#~ msgstr "Bytt til VT 12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||
#~ "formatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||
#~ "teksten: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||
#~ "operand mellom dem."
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||
#~ "spesifiseres for denne rammestilen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||
#~ "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
|
||
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og "
|
||
#~ "«aspect_ratio» for knapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||
#~ "skyggelagt tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
|
||
#~ "tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||
#~ "spesifiserte det to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
#~ "spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
||
#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
#~ "spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description "
|
||
#~ "element"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|