mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
3350 lines
136 KiB
Plaintext
3350 lines
136 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnomepl.org
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-30 09:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Metacity został skompilowany bez obsługi trybu z informowaniem o "
|
|
"przebiegu\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił "
|
|
"błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n"
|
|
"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie "
|
|
"menedżera okien.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1125
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamyka okno"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1128
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1131
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuje okno"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1134
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksymalizuje okno"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1137
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
|
|
"program\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (informującego o błędzie dotyczącym "
|
|
"polecenia) wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3570
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia terminala.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity w wersji %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
|
|
"Program ten stanowi wolne oprogramowanie, aby poznać warunki, pod\n"
|
|
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
|
|
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
|
|
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Używany wyświetlacz X"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:280
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicjowanie sesji z zapisanego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przejrzeć katalogu z motywami: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnego motywu! Upewnij się, że istnieje katalog \"%s\" i "
|
|
"zawiera standardowe motywy."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:54
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Zm_inimalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Zm_aksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Zwiń"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Ro_zwiń"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "Na wierzc_hu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:61
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Prz_esuń"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:67
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Obszar roboczy %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:171
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:368
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:129
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Wymuś zakończenie"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:226
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:238
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
|
|
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały być uruchomione ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na aplikacjach, zamiast na oknach"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
|
|
"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość "
|
|
"0. Opcja ta jest w całości ignorowana, jeśli ustawiona jest opcja "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font. Domyślnie opcja ta nie jest ustawiona, co "
|
|
"powoduje wybór domyślnej czcionki środowiska, nawet, jeśli nie jest "
|
|
"ustawione titlebar_uses_desktop_font."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Operacja przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Otwarcie menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartośc powinna być napisem "
|
|
"postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
|
|
"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie jest "
|
|
"dozwolone wielokrotne wystąpienie przycisku. Nieznane nazwy przycisków są "
|
|
"ignorowane, więc w przyszłych wersjach programu mogą zostać dodane nowe "
|
|
"przyciski bez powodowania niezgodności."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automatyczne wysuwanie okien otrzymujących skupienie"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie "
|
|
"okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub "
|
|
"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Przykładowy zapis modyfikatora ma "
|
|
"postać \"<Alt>\" lub \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Bieżący motyw"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy aplikacje lub system mogą generować słyszalne sygnały "
|
|
"dźwiękowe; opcja może być używana razem z opcją \"widoczne sygnały dźwiękowe"
|
|
"\", zezwalającą na ciche \"bipnięcia\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i niewłaściwie "
|
|
"zaimplementowane aplikacje."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Włączone widoczne sygnały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ukrycie wszystkich okien i przekazanie skupienia do biurka"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli właściwość ta jest ustawiona i sposób przełączania skupienia ustawiono "
|
|
"jako \"sloppy\" lub \"mouse\" (ang. mysz), okno uzyskujące skupienie będzie "
|
|
"automatycznie wysuwane po upływie opóźnienia (opóźnienie określane jest "
|
|
"przez klucz auto_raise_delay)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast "
|
|
"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez "
|
|
"aplikacje."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity ogranicza użytkownikowi "
|
|
"sprzężenie zwrotne i czucie \"bezpośredniej manipulacji\", poprzez użycie "
|
|
"ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie animacji i podobne. Dla wielu "
|
|
"użytkowników może być to znaczące ograniczenie funkcjonalności, ale może "
|
|
"pozwolić starszym serwerom aplikacji i terminalom na normalną pracę, która w "
|
|
"innym wypadku była by nierealna.Mimo to, ramki skalowania okien zostaną "
|
|
"wyłączone gdy zostaną włączone technologie wspierające, zapobiegając dziwnym "
|
|
"problemom pulpitu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity pracuje w kategoriach "
|
|
"aplikacji, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie "
|
|
"ustawienia oparte na aplikacjach przypominają raczej działanie systemu Mac "
|
|
"OS niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie aplikacji, po "
|
|
"skupieniu uwagi na oknie wszystkie okna danej aplikacji zostaną wysunięte. W "
|
|
"trybie aplikacji kliknięcia przełączające skupienie nie są przekazywane do "
|
|
"okien innych aplikacji. Istnienie tego ustawienia jest w pewnym stopniu "
|
|
"wątpliwe. Jest ono jednak lepsze niż osobne ustawienia dla wszystkich "
|
|
"szczegółów składających się na różnice pomiędzy trybem opartym na oknach i "
|
|
"opartym na aplikacjach, np. czy przekazywać kliknięcia. Co więcej, tryb "
|
|
"aplikacji jest w chwili obecnej w znacznej mierze niezaimplementowany."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modyfikator używany do wykonywania operacji poprzez kliknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście wstecz pomiędzy oknami"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Przejście pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Przejście pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeniesienie skupienia wstecz pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nazwa obszaru roboczego"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Liczba obszarów roboczych"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum "
|
|
"(aby zapobiec przypadkowemu zatkaniu środowiska przez zażądanie 34 milionów "
|
|
"obszarów roboczych)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Uruchomienie terminala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Wyświetlenie menu panelu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Wyświetlanie okna uruchamiania panelu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna "
|
|
"obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku idealnym "
|
|
"menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w jednakowym "
|
|
"położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to zignorowania "
|
|
"położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. Niektóre wersje "
|
|
"języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje menu podręczne jako "
|
|
"okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć pozycjonowanie okien "
|
|
"dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych aplikacjach napisanych "
|
|
"w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych przykładów podobnych do "
|
|
"powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera Metacity w tryb pełnej "
|
|
"poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco ładniejszy interfejs "
|
|
"użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania żadnych błędnych aplikacji. "
|
|
"Niestety, tryb naprawiania błędów musi być domyślnie włączony; świat "
|
|
"rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre obejścia błędów są tak naprawdę "
|
|
"obejściami ograniczeń samej specyfikacji, czasem więc błąd w trybie bez "
|
|
"naprawiania błędów aplikacji nie będzie możliwy do poprawienia bez "
|
|
"poprawiania samej specyfikacji."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Pobierz zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Pobiera zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja mówi Metacity w jaki sposób należy zrealizować graficznie wskazanie, "
|
|
"że brzęczyk systemowy lub inna aplikacja korzystająca z brzęczyka wydała "
|
|
"dźwięk. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która "
|
|
"powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", "
|
|
"wymuszająca migniecie paska tytułowego aplikacji podczas wydawania dźwięku. "
|
|
"Jeśli aplikacja, która wysłała sygnał dźwiękowy jest nieznana (jak to ma "
|
|
"miejsce zazwyczaj przy domyślnym \"bipnięciu systemowym\") mignie pasek "
|
|
"tytułowy okna, na którym znajduje się aktualnie skupienie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty "
|
|
"klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w "
|
|
"run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definiuje "
|
|
"skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definiuje skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to "
|
|
"ustawienie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, "
|
|
"pobrane z ustawienia o kluczu /apps/metacity/keybinding_commands. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy powyżej bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy poniżej bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na lewo od bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na prawo od bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 10. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 11. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 12. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który otwiera menu okna. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który zamyka okno. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb przenoszenia\", "
|
|
"pozwalający na przenoszenie okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb zmiany rozmiaru\", "
|
|
"pozwalający na zmianę rozmiaru okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który ukrywa wszystkie zwykłe okna i przekazuje skupienie "
|
|
"na tło biurka. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który maksymalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1\". Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który minimalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy poniżej bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na lewo od "
|
|
"bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na prawo od "
|
|
"bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy powyżej bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 1. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 10. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 11. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 12. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 2. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 3. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 4. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 5. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 6. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 7. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 8. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 9. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i "
|
|
"biurkiem, używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i "
|
|
"biurkiem, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu "
|
|
"ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, bez "
|
|
"używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift"
|
|
"\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, "
|
|
"używając przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift"
|
|
"\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, "
|
|
"używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, "
|
|
"bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, bez używania "
|
|
"przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Escape). "
|
|
"Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku "
|
|
"okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, używając przy "
|
|
"tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Tab). Przytrzymanie "
|
|
"przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku okien. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza tryb zawsze na wierzchu. Okno które jest "
|
|
"zawsze na wierzchu, będzie zawsze widoczne ponad innymi nakładającymi się "
|
|
"oknami. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza w tryb pełnoekranowy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza tryb maksymalizacji. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który zwija lub rozwija okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy zajmowaniem przez okno jednego "
|
|
"lub wielu obszarów roboczych. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
|
|
"Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
|
|
"niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
|
|
"skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przywraca zmaksymalizowane okno. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wyświetla okno dialogowe panelu \"Uruchom program\". "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który uruchamia terminal. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1.\" Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu pobierajace zrzuty ekranu "
|
|
"do utrwalenia obrazu okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
|
|
"Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
|
|
"niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
|
|
"skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu do pobierania zrzutów "
|
|
"ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który otwiera główne menu panelu. Przykładowy zapis skrótu "
|
|
"ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Nazwa obszaru roboczego."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych, itp."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego "
|
|
"wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
|
|
"częściach sekundy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób przekazywania skupienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. "
|
|
"Opcja ta może przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, "
|
|
"że okno musi zostać kliknięte w celu przekazania do niego skupienia, \"sloppy"
|
|
"\" oznacza, że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego "
|
|
"obszar wskaźnik myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno otrzymuje "
|
|
"skupienie, gdy wskaźnik myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po "
|
|
"opuszczeniu tego obszaru skupienie jest odbierane."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy wyświetlaniem okna ponad innymi "
|
|
"oknami lub poniżej ich. Jeśli okno jest przykryte przez inne, zostaje "
|
|
"wysunięte na wierzch. Jeśli okno jest w pełni widoczne, jest przesuwane pod "
|
|
"inne okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, odsuwa okno za pozostałe. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wysuwa okno przed pozostałe. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą wolną "
|
|
"przestrzeń w poziomie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a"
|
|
"\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
|
|
"restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, "
|
|
"takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie "
|
|
"przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją "
|
|
"nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą wolną "
|
|
"przestrzeń w pionie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" "
|
|
"lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
|
|
"restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, "
|
|
"takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie "
|
|
"przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją "
|
|
"nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. "
|
|
"Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) oraz "
|
|
"\"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta włącza widoczne wskazanie gdy aplikacja lub system powoduje "
|
|
"\"brzęczenie\" lub \"bipnięcie\"; jest ona użyteczna w hałaśliwych "
|
|
"środowiskach lub też gdy \"słyszalne sygnały dźwiękowe\" są wyłączone."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Użycie w paskach tytułowych okien standardowej czcionki systemowej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Typ widzialnego sygnału dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Tryb skupienia okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Czcionka tytułu okna"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
|
|
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
|
|
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
|
|
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
|
|
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
|
|
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Klucz GConfa \"%s\" jest niewłaściwego typu\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
|
|
"poprawnie modyfikatora przycisku myszy\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; "
|
|
"aktualne maksimum wynosi %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obejścia dla niepoprawnie działających aplikacji są nieaktywne. Niektóre z "
|
|
"nich mogą się więc zachowywać niezgodnie z oczekiwaniami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s jest poza zakresem od 0 do %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
|
|
"poprawnie skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
|
|
"działającego menedżera okien, spróbuj użyć opcji --replace.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1217
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono atrybut <metacity_session>, kiedy ID sesji został już ustawiony"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1247
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Nieznany element %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (z ostrzeżeniem na temat aplikacji bez "
|
|
"obsługi sesji) wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni "
|
|
"przezroczyste), odczytano %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, x-"
|
|
"small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"name\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości "
|
|
"oraz współczynnika proporcji"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"top\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"bottom\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"left\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"right\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"color\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"x1\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"y1\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"x2\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"y2\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"x\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"y\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"width\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"height\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"alpha\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"filename\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"shadow\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone "
|
|
"odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"function\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"focus\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"style\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano stylu o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"resize\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
|
|
"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i skupienia %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i skupienia %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu operacji rysowania"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Z elementem ramki nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Z przyciskiem nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <name>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <author>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <copyright>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <date>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <description>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Plik tematu %s nie zawiera głównego elementu <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Okna/odłączanie"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Okna/Okno _dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Okna/_Modalne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Okna/_Narzędzie"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Okna/_Ekran powitalny"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Górny dok"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Dolny dok"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Lewy dok"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Prawy dok"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Okna/_Wszystkie doki"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Okna/Pu_lpit"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Otwiera kolejne z tych okien"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"otwórz\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"zakończ\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Pasek"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Zwykłe okno aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta narzędziowa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menu rozwijane"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Krawędź"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test układu przycisków %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekund(y) do narysowania jednej ramki okna"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy wczytywaniu motywu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund(y)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Mała czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Duża czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Układy przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test wydajności"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"
|
|
|
|
# FIXME - bełkot
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz %"
|
|
"g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
|
|
"ramkę)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA lecz ustawił błąd"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ lecz nie ustawił błędu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Spodziewano się błędu lecz nie podano żadnego"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Spodziewano się błędu %d lecz otrzymano %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrażenia współrzędnych %d zostało zanalizowane w %g sekund (średnio %g "
|
|
"sekund(y))\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "góra"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dół"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lewa"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "prawa"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:843
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru GTK musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przeanalizować \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru GTK musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias "
|
|
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
|
|
"przeanalizować \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
|
|
"pasuje do formatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
|
|
"1,0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
|
|
"formatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
|
|
"kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
|
|
"której nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
|
|
"nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
|
|
"tekstu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1582
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
|
|
"zmiennoprzecinkowym"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym "
|
|
"oczekiwano argumentu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1843
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument w miejscu, w którym "
|
|
"oczekiwano operatora"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1851
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast argumentem"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
|
|
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
|
|
"przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno potrzebujesz "
|
|
"tak wielkiego wyrażenia?"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2009
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu otwierającego"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2129
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu zamykającego"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2140
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani argumentów"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw zawiera wyrażenie \"%s\", przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać motywu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
|
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Dodaj "
|
|
"element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
"\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
|
|
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Stała \"%s\" została już zdefiniowana"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć dziennika z zapisem wykonania: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać fdopen() na pliku dziennika %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Menedżer okien: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:349
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:378
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:402
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Błąd menedżera okien: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Aplikacja ustawiła błędną wartość _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, "
|
|
"jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest "
|
|
"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
|
|
"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx ma własność %s\n"
|
|
"której oczekiwanym typem jest %s z formatem %d\n"
|
|
"w rzeczywistości własność ma typ %s z formatem %d przy n_items %d.\n"
|
|
"Prawdopodobnie jest to błąd aplikacji, a nie menedżera okien.\n"
|
|
"Własności okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8 "
|
|
"w %d. elemencie listy\n"
|