mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 19:42:05 +00:00
3173 lines
150 KiB
Plaintext
3173 lines
150 KiB
Plaintext
# Persian translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 13:48+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "کاربرد: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
|
||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
|
||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "نویسهی «%s» در رشتهی «%s» قابل درک نیست"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در راهاندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامهی کاربردی: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجرهی X\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
|
||
"به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجرهها را\n"
|
||
"تخریب کردهاید یا کشتهاید.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1125
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1128
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "منوی پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1131
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "حداقل کردن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1134
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "حداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1137
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامهی دیگری کلید %s را با تغییردهندههای %x برای مقیدسازی به کار میبرد\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای چاپ خطا دربارهی یک فرمان: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3570
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "هیچ فرمان پایانهای تعریف نشده است.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"این نرمافزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخهبرداری متن برنامه را ببینید.\n"
|
||
"هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
|
||
" یک هدف به خصوص.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:257
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:263
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:274
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:280
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:286
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در پویش شاخهی تمها: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s .وجود دارد و شامل تمهای معمول است"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در راهاندازی مجدد: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:54
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "حداقل کردن"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:55
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "حداکثر کردن"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:56
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "ناحداکثر کردن"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:57
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "جمع کردن"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:58
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "پهن کردن"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "همیشه رو"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:61
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "جابهجایی"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:62
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:66
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:67
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_فقط در این فضای کاری"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "نقلمکان به فضای کاری _چپ"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:69
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "نقلمکان به فضای کاری _راست"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "نقلمکان به فضای کاری _بالا "
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "نقلمکان به فضای کاری _پایین"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "فضای کاری %Id"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:171
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "فضای کاری ۱_۰"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "فضای کاری %s%Id"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:368
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "نقلمکان به فضای کاری دیگر"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "مهار"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "دگرساز"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "پنجرهی «%s» پاسخ نمیدهد."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده میشود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:129
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "ترک اجباری"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:226
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:238
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "رده"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پنجرهها «ذخیرهی برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمیکنند و باید در ورود بعدی "
|
||
"به سیستم به صورت دستی راهاندازی مجدد شوند. "
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"شکست هنگام اجرای «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "متاسیتی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(پیادهسازی نشده) "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"رشتهی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح میدهد. اما تنها زمانیکه "
|
||
"گزینهی titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازهی شرح استفاده میشود. به "
|
||
"علاوه در صورتی که گزینهی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین "
|
||
"گزینه از کار انداخته میشود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث "
|
||
"میشود متاسیتی از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر "
|
||
"titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام میشود"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "فعال کردن منوی پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "آرایش دکمهها روی نوار عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"آرایش دکمهها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize,"
|
||
"maximize,close»؛ دونقطه، گوشهی چپ پنجره را ازگوشهی راست جدا میکند و نام "
|
||
"دکمهها با ویرگول از هم جدا میشوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمههای ناشناس در "
|
||
"سکوت نادیده گرفته میشوند تا دکمههای جدید بدون از کار انداختن نسخههای قدیمیتر "
|
||
"به نسخههای آیندهی متاسیتی اضافه شوند."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیشبکشد."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت "
|
||
"پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازهی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک "
|
||
"راست) میشود. تغییردهنده به صورت مثلاً«<Alt>» یا «<Super>» نمایش "
|
||
"داده میشود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "فرمانهایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا میشوند"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "تم فعلی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهی پیش آوردن خودکار "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"مشخص میکند که برنامهها یا سیستم میتوانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: "
|
||
"ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بیصدا امکان پذیر شود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامههای قدمی یا از کارافتادهاند "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "مخفی کردن همهی پنجرهها و تمرکز روی رومیزی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، پنجرهیمورد تمرکز به طور "
|
||
"خودکار بعد از تاخیری که با auto_raise_delay مشخصمیشود، پیش کشیده میشود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد گزینهی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجرهها از "
|
||
"قلم استاندارد برنامه استفاده میشود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
||
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوبهای سیمی، نشان ندادن پویانماییها "
|
||
"یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر میدهد. "
|
||
"این کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران میشود، ولی "
|
||
"شاید برنامهها و کارگزارهای پایانهی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که "
|
||
"در غیر این صورت کار نمیکردند. به هر حال هنگامی که دسترسیپذیری روشن است برای "
|
||
"جلوگیری از خرابیهای غیرعادی رومیزی، امکانات چارچوبهای سیمی از کار انداخته "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامهها کار میکند نه پنجرهها. این مفهوم کمی "
|
||
"مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایهی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه "
|
||
"ویندوز است. در حالت بر پایهی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز میکنید، همهی "
|
||
"پنجرههای برنامه پیش میآیند. همچنین، در حالت بر پایهی برنامه، کلیکهای تمرکز "
|
||
"به پنجرههای برنامههای دیگر رد نمیشوند. وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال "
|
||
"برانگیز است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همهی جزئیات خاص بر پایهی برنامه "
|
||
"در برابر بر پایهی پنجره است، مثلاً این که کلیک ها رد بشوند یا نه. در ضمن، "
|
||
"حالت بر پایهی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیادهسازی نشده است."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفادهی کمتر از منابع صرف نظر شود"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجرههای دیگر"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "حداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "حداقل کردن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"تغییردهندهای که برای کنشهای کلیک روی پنجرهی تغییر داده شده به کار میرود"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "جابهجایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "جابهجایی آنی بین تابلو و رومیزی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "جابهجایی بین تابلوها و رومیزی با واشو"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "جابهجایی آنی بین پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "جابهجایی بین پنجرهها با واشو"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجرهها با نمایش واشو"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری پایینی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری چپ "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری راست"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری بالایی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۲"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "نقلمکان پنجره به فضای کاری ۳"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "نام فضای کاری"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "تعداد فضاهای کاری"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که "
|
||
"اتفاقی رومیزیتان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "پیش آوردن پنجره روی همهی پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "تغییر اندازهی پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "اجرای پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "نشان دادن منوی تابلو"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "نشان دادن محاورهی اجرای برنامهی تابلو"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعضی از برنامهها قواعد جزئی را طوری نقض میکنند که به بد کار کردن مدیر "
|
||
"پنجرهها منجر میشود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاورهها را در "
|
||
"وضعیت سازگار با پنجرهی والد آنها قرار میدهد. این مسأله نیازمند نادیده گرفتن "
|
||
"مشخصات برنامهها برای وضعیت محاورهها است. اما بعضی از نسخههای Java/Swing "
|
||
"منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت میکنند و متاسیتی مجبور است برای کار کردن "
|
||
"منوها در برنامههای خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. مثالهای "
|
||
"مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت درست با "
|
||
"همهی گزینهها قرار میدهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامههای خراب نداشته "
|
||
"باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدنها را باید به طور پیش "
|
||
"فرض به کار انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدنها دورزدن "
|
||
"کمبودهای خود قواعد جزئی هستند، بنابراین بعضی وقتها اشکال در حالت دور زدن "
|
||
"بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۰"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۱"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۲"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۲"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۳"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۴"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۵"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۶"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۷"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۸"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۹"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری راست"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"به متاسیتی میگوید چطور شاخص تصویریای که زنگ سیستم یا برنامهی شاخص «زنگ» "
|
||
"دیگری به صدا در آمده است را پیادهسازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود "
|
||
"دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقهی سیاه و سفید تمامصفحه میشود، و "
|
||
"«frame_flsh» که سبب میشود نوار عنوان برنامهای که سیگنال زنگ را ارسال کرده "
|
||
"جرقه بزند. اگر برنامهای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در "
|
||
"مورد برای «بوق سیستم» پیشفرض این طور است)، نوار عنوان پنجرهای که فعلاً مورد "
|
||
"تمرکز است جرقه میزند."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف "
|
||
"میکنند که متناظر با این فرمانها هستند. فشار دادن کلید مقید برای "
|
||
"run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی "
|
||
"تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
|
||
"مقیدی تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
|
||
"keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<"
|
||
"Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
"این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
"کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض میکند؛ قالب آن "
|
||
"به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
"نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
"«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض میکند؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به "
|
||
"نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
"«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض میکند؛ قالب آن به "
|
||
"شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به "
|
||
"نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
"«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض میکند؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به "
|
||
"نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
"«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۰. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۱. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۲. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۲. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۳. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۴. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۵. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری۶. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
"«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۷. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۸. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۹. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبتآسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
||
"برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای فعالسازی منوی پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابهجایی» و شروع جابهجایی پنجره با "
|
||
"استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
"Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
"این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
"کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر اندازهی "
|
||
"پنجره با استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجرههای عادی و قرار دادن تمرکز بر "
|
||
"پسزمینهی رومیزی به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
"Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
"این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
"کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری پایینتر به کار میرود؛ "
|
||
"قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
"تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
"Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
"ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری چپش به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری راستش به کار میرود؛ قالب "
|
||
"آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
"تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
"Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
"ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری بالاتر به کار میرود؛ "
|
||
"قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
"تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
"Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
"ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۲ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۳ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹ به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
"به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
||
"به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
"و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با "
|
||
"استفاده از یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
"«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
|
||
"استفاده از پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
"«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها بدون استفاده از "
|
||
"پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
|
||
"جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
"Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
|
||
"کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
"برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
|
||
"نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها، با استفاده از یک "
|
||
"پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
|
||
"جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
"Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
|
||
"کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
"برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
|
||
"نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک "
|
||
"پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
"خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
|
||
"گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
"وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از "
|
||
"پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
"خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
|
||
"گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
"وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها بدون استفاده از پنجرهی "
|
||
"واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
"Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
|
||
"کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
"برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
|
||
"نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها با استفاده از پنجرهی واشو "
|
||
"به کار میرود؛ (<Alt>Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام استفاده "
|
||
"از این کلید مقید جهت حرکت را برعکس میکند.قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجرهای که همیشه بالا است، روی تمام پنجرههایی "
|
||
"که همپوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
"Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
"این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
"کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
"Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
"این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
"کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
"Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
"کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
"این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
"کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایهدار با بدون سایه. قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای کاری. قالب "
|
||
"آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
"تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
"Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
"ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار میرود. قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که جعبهی محاورهی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش میدهد؛ قالب "
|
||
"آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
"تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
"Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
"ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
"یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
"بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
"میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
"مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند تا یک عکس از صفحهی "
|
||
"پنجره بگیرد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>"
|
||
"F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن "
|
||
"به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
"با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
|
||
"داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان میدهد؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "نام فضای کاری."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "فرمان عکس از صفحه"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم، قیافهی حاشیهی پنجرهها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین میکند. "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده "
|
||
"باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"حالت تمرکز پنجره نحوهی فعالسازی پنجرهها را نشان میدهد. سه مقدار میتواند "
|
||
"بگیرد؛ «click» یعنی برای تمرکز روی پنجرهها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی "
|
||
"وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی "
|
||
"موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن "
|
||
"برداشته شود."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "فرمان عکس از صفحهی پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجرهها تغییر میدهد. "
|
||
"اگر پنجره با پنجرهی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش میآورد. اگر پنجره به "
|
||
"طور کامل دیده شود، آن را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مقید یک پنجره را روی پنجرههای دیگر پیش میآورد. قالب آن به شکل «<"
|
||
"Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
"آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
"Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای افقی موجود را پر کند. "
|
||
"قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
"تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
"Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
"ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای عمودی موجود را پر کند. "
|
||
"قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
"تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
"Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
"ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"گزینهای که تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر "
|
||
"فعلی «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند و "
|
||
"«toggle_maximize» که پنجره را حداکثر یا ناحداکثر میکند هستند."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "ضامن حالت تمام صفحه"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "ضامن همیشه در وضیعت حداکثر"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ» یا «بوق» میزند، یک شاخص تصویری را روشن "
|
||
"میکند: مفید برای گوشهای سنگین و برای استفاده در محیطهای پر سر و صدا یا زمانی "
|
||
"که «زنگ شنیداری» خاموش است."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "نوع زنگ دیداری"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "حالت تمرکز پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "قلم عنوان پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
|
||
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
|
||
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
|
||
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
|
||
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
|
||
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» پیدا شده در پایگاهدادهی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهندهی دکمهی "
|
||
"موشی نیست\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "کلید \"%s\" GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "تجزیهی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، "
|
||
"حداکثر فعلی %Id است\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"دور زدن برنامههای از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامهها "
|
||
"ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدودهی ۰ تا %Id است\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» که در پایگاه دادهی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» "
|
||
"نیست\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجرهها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجرههای "
|
||
"فعلی از گزینهی --replace استفاده کنید.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "انتخاب مدیر پنجرهها روی صفحهی %Id نمایش «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "آزاد کردن صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ایجاد شاخهی «%s» ممکن نیست: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن پروندهی نشست '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "خطا در بستن پروندهی نشست '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در خواندن پروندهی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در تجزیهی پروندهی نشست ذخیره شده: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1217
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "مشخصهی <metacity_session> دیده شد اما شناسهی نشست از قبل موجود بود"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1247
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "برچسب <window> تودرتو است"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <window> نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "عنصر %s نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در راهاندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامههایی که مدیریت "
|
||
"نشست را پشتیبانی نمیکنند: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "خط %Id نویسهی %Id: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "مشخصهی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "مشخصهی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
||
#: ../src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا "
|
||
"large یا x-large یا xx-large باشد)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
||
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
||
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "مشخصهی «%s» روی عنصر <%s> وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
||
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr " نوع پنجرهی «%s» قبلاً به یک مجموعهی سبک تخصیص داد شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «name» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"button_width/button_height و نسبت عرض به ارتفاع دکمهها هم زمان مشخص "
|
||
"نمیشوند "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "فاصلهی «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «top» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «bottom» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «left» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «right» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "حاشیه «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «color» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x1» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y1» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x2» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y2» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «width» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «height» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «start_angle» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «extent_angle» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «alpha» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «type» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «filename» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «shadow» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «arrow» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "سایهی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد میکند"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «position» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "موقعیت «%s» برای قطعهی چارچوب نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعهای در موقعیت %s دارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «function» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «focus» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «style» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تمرکز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی وضعیت نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «resize» ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تغییر اندازه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنصر <piece> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک "
|
||
"عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنصر <button> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک "
|
||
"عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنصر <menu_icon> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و "
|
||
"یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "بیرونیترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "draw_ops برای قطعهی چارچوب منظور نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در خواندن تم از پروندهی %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "پروندهی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "پنجرهها/کندهشدنی"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/پنجرهها/محاوره"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "پنجرهها/محاورهی وجهی"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "پنجرهها/برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/پنجرهها/رومیزی"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "یکی دیگر از این پنجرهها بازشود"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «ترک» است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاورهی نمونه است"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "پنجرهی فقط حاشیه"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "نوار"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "پنجره عادی برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "جعبهی محاوره"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "جعبهی محاورهی وجهی"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "تختهرنگ برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "منوی کنده شدنی"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "حاشیه"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمهها"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "تم «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "قلم عنوان عادی"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "قلم عنوان ریز"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "قلم عنوان درشت"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "چیدمانهای دکمهها"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "آزمایش محک"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار میگیرد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%Id چارچوب در %Ig ثانیهی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig "
|
||
"ثانیهی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "انتظار خطا میرفت ولی خطایی مشاهده نشد "
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "انتظار خطای %Id میرفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "انتظار خطا نمیرفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای حاشیهی «%s» مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازهی دکمهها را مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:843
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "شیبها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"وضعیت در مشخصهی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "وضعیت «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "مؤلفهی «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسهی «%s» است که جایز نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1582
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر میشود"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد "
|
||
"کند"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند میرفت، عملگر«%s» داشت"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1843
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1851
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام میشود"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1980
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تجزیهگر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، اما "
|
||
"شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2009
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بستهای دارد که پرانتز باز ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2129
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2140
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا میشود: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این "
|
||
"سبک چارچوب مشخص شود"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
||
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای "
|
||
"این تم مشخص شود "
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"ثابتهایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور "
|
||
"نیست "
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکالزدایی: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "پروندهی ثبتی %s باز شد\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:349
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "اشکال در مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:378
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "هشدار مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:402
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "خطای مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ild جعلی تنظیم کرده است\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجرهی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM "
|
||
"آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:5876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پنجرهی %s یک راهنمای MWM تنظیم میکند که نشان میدهد امکان تغییر اندازه ندارد، "
|
||
"اما اندازهی حداقل را %Id × %Id و اندازهی حداکثر را %Id × %Id تنظیم میکند؛ "
|
||
"این منطقی نیست.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پنجرهی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
|
||
"انتظار میرفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
|
||
"اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n"
|
||
"این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجرهها.\n"
|
||
"در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"
|