mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-09 23:46:33 -05:00
3053 lines
126 KiB
Plaintext
3053 lines
126 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 20:35+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "用法:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
|
||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
|
||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "無法從對話方塊進程中分析訊息“%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "從對話方塊進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "無法取得主機名稱:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跟畫面‘%s’失去聯繫;\n"
|
||
"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1125
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1128
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "視窗選單"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1131
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "視窗最小化"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1134
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "視窗最大化"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1137
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "視窗還原最大化"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "當嘗試啟動 metacity-dialog 來顯示某指令的錯誤訊息時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3570
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
|
||
"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。本程式不負任何擔保責任;亦無"
|
||
"對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:257
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "停止與階段管理員連線"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:263
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "指定作業階段管理 ID"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:274
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:280
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:286
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "列印版本"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到任何佈景主題!請確定 %s 已經存在而且其中存放了平常使用的佈景主題。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:54
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "最小化(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:55
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "最大化(_X)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:56
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "還原最大化(_X)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:57
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "捲起(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:58
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "放下(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "最上層(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:61
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:62
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "調整尺寸(_R)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:64
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:66
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "放在所有可視的工作區中(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:67
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "只在本工作區顯示(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "將視窗移至左方的工作區(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:69
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "將視窗移至右方的工作區(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "將視窗移至上方的工作區(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "將視窗移至下方的工作區(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "工作區 %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:171
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "工作區 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "工作區 %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:368
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "將視窗移至其它的工作區(_W)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "視窗“%s”沒有回應。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr "強制結束本程式會失去所有未儲存的資料。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:129
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "強制結束(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:226
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:238
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"執行“%s”時發生錯誤:\n"
|
||
"%s。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 "
|
||
"0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當使用了 titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"時本設定值不會生效。在預設環境中,titlebar_font 是沒有被設定的,這樣即使沒有"
|
||
"使用 titlebar_uses_desktop_font,Metacity 也會使用桌面字型作為標題字型。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "啟用視窗選單"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "標題列上的按鈕排列"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,close”;冒"
|
||
"號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重複的按鈕名"
|
||
"稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊"
|
||
"版本無法使用。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗尺寸(中按"
|
||
"鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。特殊按鍵可以表示為“<Alt>”或“<"
|
||
"Super>”那樣。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "目前的佈景主題"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不"
|
||
"發出聲音的「聲響」。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "啟用鈴聲視覺效果"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "隱藏所有視窗及顯示桌面"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過"
|
||
"某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
||
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為‘true’,metacity 會給使用者更少的回饋及更少「直接操作」的知覺:會使用"
|
||
"線框、防止動畫或使用其它方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可"
|
||
"能會使到在啟用此項前不能使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障"
|
||
"礙環境,線框功能將會停用,以防止捆綁的桌面破損。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比"
|
||
"較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主"
|
||
"的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應"
|
||
"用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按"
|
||
"該下按鈕不會令程式帶來其它變化。本設定的存在是有多少問題的,但比較修改所有應"
|
||
"用程式為主/視窗為主的設定(例如在其它程式按滑鼠按鈕是否立刻對該程式發生作"
|
||
"用),目前設定方式會比較好。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "遮蔽某個視窗"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "視窗最大化"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "將視窗橫向最大化"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "將視窗縱向最大化"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "視窗最小化"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(提示模式)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(立即模式)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(提示模式)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(提示模式)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(提示模式)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "移動視窗"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "工作區名稱"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "工作區數目"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "完全顯示被遮蔽的視窗,否則將視窗遮蔽"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "調整視窗大小"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "執行指定的指令"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "執行終端機"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "顯示面板選單"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "顯示面板的「執行程式」對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些應用程式不符合規格,令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。例如在最理想的"
|
||
"情況下,Metacity 會將所有對話方塊放置在和主視窗相應的位置。這樣需要忽略由應用"
|
||
"程式所指定的對話方塊位置。可是,某些版本的 Java/Swing 將它們的快顯式選單標記"
|
||
"為對話方塊,因些 Metacity 必須關閉指定對話方塊位置的功能,令不合規格的 Java "
|
||
"程式可以運作。同類的情況還會在某些程式中發生。本選項會關閉對這些不合規格的程"
|
||
"式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的用戶界面會較好。可是,預"
|
||
"設的情況下必須支援這種功能;這個世界不是完美的。某些暫時性的解決途徑是為了解"
|
||
"決規格上的限制,因此在不支援這些功能的情況下,不修正規格是不可能將漏洞解決"
|
||
"的。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "切換至第 10 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "切換至第 11 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "切換至第 12 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "切換至第 2 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "切換至第 3 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "切換至第 4 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "切換至第 5 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "切換至第 6 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "切換至第 7 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "切換至第 8 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "切換至第 9 個工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "切換至上方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "切換至下方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "切換至左方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "切換至右方的工作區"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "系統聲響可發出聲音"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "擷取畫面快照"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "擷取視窗的畫面快照"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目"
|
||
"前可接受的值有兩個:\n"
|
||
"“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n"
|
||
"“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視"
|
||
"窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題"
|
||
"列。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用"
|
||
"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指"
|
||
"令所使用的按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義"
|
||
"了相應指令所使用的按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以執行在 /apps/metacity/keybinding_commands 中加上相應數字的指"
|
||
"令。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組"
|
||
"合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<"
|
||
"Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何"
|
||
"按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“<Control>"
|
||
"a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用"
|
||
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設"
|
||
"定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“<Control>"
|
||
"a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用"
|
||
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設"
|
||
"定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“<Control>"
|
||
"a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用"
|
||
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設"
|
||
"定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“<Control>"
|
||
"a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用"
|
||
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設"
|
||
"定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以啟用視窗選單。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使"
|
||
"用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,"
|
||
"則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用"
|
||
"像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則"
|
||
"不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以像“<"
|
||
"Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆"
|
||
"的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如"
|
||
"果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以進入「調整尺寸模式」,這時可以使用鍵盤來調整視窗尺寸。格式可以"
|
||
"像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比"
|
||
"較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮"
|
||
"寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面。格式可以像“<"
|
||
"Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆"
|
||
"的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如"
|
||
"果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會令視窗最大化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用"
|
||
"像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則"
|
||
"不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用"
|
||
"像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則"
|
||
"不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會將某視窗移動至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格式"
|
||
"可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時"
|
||
"是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等"
|
||
"的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格式"
|
||
"可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時"
|
||
"是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等"
|
||
"的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配"
|
||
"合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>"
|
||
"a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用"
|
||
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設"
|
||
"定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配"
|
||
"合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>"
|
||
"a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用"
|
||
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設"
|
||
"定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以像“<"
|
||
"Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆"
|
||
"的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如"
|
||
"果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以像“<"
|
||
"Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆"
|
||
"的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如"
|
||
"果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>"
|
||
"Escape) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以"
|
||
"像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比"
|
||
"較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮"
|
||
"寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>"
|
||
"Tab) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<"
|
||
"Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆"
|
||
"的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如"
|
||
"果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以切換視窗是否在「最上層」顯示。「最上層」表示視窗永遠不會被其它"
|
||
"重叠的視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>"
|
||
"F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<"
|
||
"Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為"
|
||
"該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以切換全螢幕模式。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使"
|
||
"用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,"
|
||
"則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以切換視窗是否在最大化的狀態。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將視窗狀態切換為捲起/放下。格式可以像“<Control>a”或"
|
||
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫"
|
||
"或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為"
|
||
"字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以切換視窗在所有工作區顯示,還是只在一個工作區顯示。格式可以"
|
||
"像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比"
|
||
"較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮"
|
||
"寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會令視窗從最大化狀態還原。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話方塊。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以開啟終端機。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><"
|
||
"Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用"
|
||
"像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則"
|
||
"不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<"
|
||
"Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆"
|
||
"的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如"
|
||
"果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以顯示面板的主選單。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "工作區的名稱。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "桌面畫面快照指令"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 "
|
||
"秒為單位來表示。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n"
|
||
"“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n"
|
||
"“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n"
|
||
"“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入"
|
||
"焦點也會脫離該視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "視窗畫面快照指令"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會切換視窗的顯示狀態,決定它會覆蓋其它視窗還是被其它視窗覆蓋。如果"
|
||
"該視窗本來被其它視窗覆蓋,則會反過來覆蓋其它視窗。相反,如果本來是覆蓋其它視"
|
||
"窗的,則會被其它視窗所覆蓋。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>"
|
||
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使"
|
||
"用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,"
|
||
"則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會令該視窗被其它視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合會令該視窗覆蓋其它視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<"
|
||
"Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,"
|
||
"也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
|
||
"串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將視窗尺寸調整至填滿所有水平空間。格式可以像“<Control>"
|
||
"a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用"
|
||
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設"
|
||
"定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"本按鍵組合可以將視窗尺寸調整至填滿所有垂直空間。格式可以像“<Control>"
|
||
"a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用"
|
||
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設"
|
||
"定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:\n"
|
||
"‘toggle_shaded’會捲起/放下視窗,\n"
|
||
"‘toggle_maximized’會切換是否將視窗最大化。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "切換是否在「最上層」顯示"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "切換全螢幕模式"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "切換最大化狀態"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環"
|
||
"境中、或者關閉了「發出聲音的鈴聲」時,這個設定會比較有用。"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "視窗從最大化還原"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "鈴聲視覺效果類型"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "視窗焦點模式"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "視窗標題列字型"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
|
||
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
|
||
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
|
||
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
|
||
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
|
||
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的工作區數目,目前的最大值為 %3$d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出可接受的範圍 (0 至 %3$d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d×%d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替"
|
||
"換目前的視窗管理員。\n"
|
||
|
||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||
#: ../src/screen.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1217
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "<metacity_session> 元素中出現不明的屬性 %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1247
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "重疊的 <window> 區域"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "<window> 元素中出現不明的屬性 %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "<maximized> 元素中出現不明的屬性 %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "<geometry> 元素中出現不明的屬性 %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "不明的元素 %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此類程"
|
||
"式的警告訊息時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 個字元:%s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "在此部分內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "整數 %ld 必須為正數"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
||
#: ../src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
|
||
"x-large、xx-large 其中一個)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
||
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
||
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
||
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "選單圖示擁有不明的功能“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "選單圖示出現不明的狀態“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "佈景主題中已經有一個功能為 %s 及狀態為 %s 的選單圖示"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 之下"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "不明的距離“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "不明的長寬比“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "不明的邊框“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops "
|
||
"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops "
|
||
"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
|
||
"draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "選單圖示沒有提供任何 draw_ops 屬性"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <name>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <copyright>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <date>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <description>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法從檔案 %s 讀入佈景主題:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/視窗/分開"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/視窗/對話方塊(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/視窗/模態對話方塊(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/視窗/工具(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/視窗/啟動畫面(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/視窗/上工作區(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/視窗/下工作區(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/視窗/左工作區(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/視窗/右工作區(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/視窗/所有工作區(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/視窗/桌面(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "開啟一個同樣的視窗"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "這是在樣版對話方塊中的樣版訊息"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "只有邊框的視窗"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "正常的程式視窗"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "模態對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "公用程式控制板"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "關閉選單"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "用法: metacity-theme-viewer·[佈景主題名稱]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "正常標題列字型"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "小標題列字型"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "大標題列字型"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "按鈕配置"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "速度測試"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "這裡是視窗標題"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"繪畫 %d 幀需時:\n"
|
||
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "頂"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "底"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的尺寸"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的尺寸"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:843
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示"
|
||
"狀態;無法分析“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
|
||
"示狀態;無法分析“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "無法分析顏色“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1582
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1843
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1851
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1980
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"座標表達式分析程序令緩衝區出現溢位,這是 Metacity 的漏洞,但有沒有實際需要使"
|
||
"用數值這麼大的表達式?"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2009
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2129
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2140
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
||
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type="
|
||
"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"本佈景主題必須指定 <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"\n"
|
||
"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "已定義了“%s”常數"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟偵錯紀錄檔:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法 fdopen() 紀錄檔 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "已開啟紀錄檔 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "視窗管理員:"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:349
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:378
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "視窗總管警告:"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:402
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:5876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整尺寸,但又將尺寸下限定為 %d×%d 及將"
|
||
"尺寸上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n"
|
||
"type %s format %d,但實際上是\n"
|
||
"type %s format %d n_items %d。\n"
|
||
"這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n"
|
||
"該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n"
|