mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-04 13:50:41 -05:00
3264 lines
129 KiB
Plaintext
3264 lines
129 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.po to Bosnian
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 02:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Iskorištenost: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Ne razumijem karaktere \"%s\" u stringu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju iz dijaloga procesa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokretanju metacity dijaloga za potvrdu o ubijanju aplikacije: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri primanju imena računara %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju X Window Sistem prikaza %s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgubljena konekcija prema prikazu '%s';\n"
|
|
"najvjerovatnije je X server ugašen ili ubijen/uništen\n"
|
|
"upravitelj przorima.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fatalna IO greška %d (%s) na prikazu %s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1125
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1128
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Izbornik prozor"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1131
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1134
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1137
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Poništi povećanje prozora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki drugi program već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju metacity dijaloga za ispis greške komande: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nijedna komanda %d nije definisana.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nijedna komanda %d nije definisana.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
|
"Ovo je slobodan softver, pogledajte uslove kopiranja.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:280
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri skeniranju direktorija tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći temu! Budite sigurni %s da postoji i sadrži iskoristive teme."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri ponovnom pokretanju: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:54
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Minimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "_Maksimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Vrati sa _maksimiziranog"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Smotaj _Gore"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Odomotaj"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "Na _vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:61
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Premjesti"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Promjeni veličinu"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Samo na _Ovoj radnoj površini"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Samo na _Ovoj radnoj površini"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Premjesti na radnu površinu _Lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Premjesti na radnu površinu _desno"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Premjesti na _gornju radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Pomjeri na _donju radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Radna površina %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:171
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Radna površina 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Radna površina %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:368
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Pomjeri na drugu _radnu površinu"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Prozor \"%s\" ne reaguje."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisiljavanje ove aplikacije da završi rad uzrokovati će gubitak svih ne "
|
|
"pohranjenih promjena."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:129
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Prisili izlazak"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:226
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:238
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"snimi trenutne postavke\" i morati "
|
|
"ćete ih ručno ponovno pokrenuti sljedeći put kada se prijavite."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoji greška pri pokretanju \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis niza podataka pisma koji opisuju pismo za naslovnu traku prozora. Naime "
|
|
"veličina iz opisa se samo koristi ako je titlebar_font_size opcija stavljena "
|
|
"na 0. Također ova opcija je deaktivirana ako je titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"opcija postavljena kao true. Uobičajeno titlebar_font nije podešen, zbog "
|
|
"čega će Metacity preuzeti pismo za radnu površini čak i ako je "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font opcija stavljena na false."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Aktiviraj prozor izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Aranžman funkcijskih dugmadi na naslovoj traci"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raspored dugmadi na naslovnoj traci. Vrijednost treba biti niz znakova, kao "
|
|
"na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije tačke razdvajaju lijevi "
|
|
"ugao prozora od desnog, a dugmad su razdvojena tačka-zarezima. Dupliranje "
|
|
"dugmadi nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmadi se zanemaruju tako da se "
|
|
"dugmad koja će se dodavati u buduće verzije metacity-a bez poremećenja "
|
|
"starijih verzija."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestit će prozor "
|
|
"(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati glavni "
|
|
"izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"<Alr>\" ili "
|
|
"\"<Super>\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tastature"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Trenutna tema"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje hoće li aplikacije ili sistem generisati zvučne 'beepove'može se "
|
|
"koristiti u spoju sa 'vizuelnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Aktiviraj vidni signal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je aktivirano, i način fokusiranja stavljen kao \"traljav\" ili \"miš"
|
|
"\" onda će fokusirani prozor biti automatski podignut nakod odgode (odgoda "
|
|
"je određena auto_raise_delay unosom) "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se standardno "
|
|
"aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, metacity će korisniku dati manje povratnih "
|
|
"informacija i manje osjećaja \"direktne manipulacije\", korištenjem žičanih "
|
|
"okvira, izbjegavanjem animacija i drugo. Ovo je značajno smanjenje "
|
|
"funkcionalnosti za mnoge korisnike, ali omogućava nasljeđivanje programa i "
|
|
"rad server terminala kada bi oni u suprotnom bili nepraktični."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je aktivirano, onda Metacity radi u okvirima aplikacija umjesto prozora. "
|
|
"Koncept je malo apstraktan, ali u širem pogledu podešavanje na razini "
|
|
"aplikacije je više poput Mac a manje nego Windows okruženja. Kad fokusirate "
|
|
"prozor u načinu rada baziranom na aplikaciji, klikovi fokusiranja nisu "
|
|
"preusmjereni na prozore u drugim aplikacijama. Postojanje ove opcije je malo "
|
|
"upitno. Ali bolje je nego imati svojstva za sve specifične detalje u "
|
|
"aplikacijski orijentiranom protiv prozorski orijentiranom, naprimjer da li "
|
|
"preusmjeriti preko klikova. Također aplikacijski orjentiran način rada je "
|
|
"jako neupotrebljen trenutno."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljno, mijenja se iskorištenost za manje korištenje resursa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Ispravljać za korištenje prepravljenih akcija klika u prozoru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pomjeranje unazad između panela i radnih površina bez odlaganja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Pomjeranje unazad između panela i radne površine sa popup-om"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Pomjeranje unazad između prozora bez odlaganja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pomjeranje između prozora i radne površine bez odlaganja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Pomjeranje između panela i radne površine sa popup-om."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Pomjeranje između prozora bez odlaganja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Pomjeranje između prozora sa popupom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Pomjeranje fokusiranja unatrag između prozora koristeći popup prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Pomjeri prozor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Pomjeri prozor jedanu radnu površinu udesno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Ime radne površine"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Broj radnih površina"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj radnih površina. Mora biti više od nule i ima fiksni maksimum (da "
|
|
"spriječi slučajno uništavanje vaše radne površine ako zatražite 34 milijuna "
|
|
"radnih prostora)"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Podigni nejasan prozor, inače spusti"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Promjeni veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Pokreni definiranu naredbu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Pokažite izbornik panela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Pokažite dijalog pokretanja u panelu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke aplikacije krše specifikacije na način koji dovodi do nepoželjnih "
|
|
"osobina upravljaća prozora.Na primjer, idealno Metacity stavlja sve dijaloge "
|
|
"u određeni položaj relativan na njihov roditeljski prozor. Ovo zahtjeva "
|
|
"ignoriranje specifičnih osobina aplikacijskih prozora za dijaloge. Ali neke "
|
|
"verzije Jave/Swinga označe svoj popup izbornik kao dijalog, pa Metacity mora "
|
|
"onemogućiti smještanje dijaloga da bi dozvolio izbornicima da rade u "
|
|
"neispravnim Java aplikacijama. Postoji još primjera za poput ovog. Ova "
|
|
"opcija stavlja Metacity u puni-on Correct način rada koji možda daje "
|
|
"umjereno jači UI ako nije potrebno koristiti neispravne aplikacije. "
|
|
"Nažalost, zaobilaženja moraju biti aktivirana uobičajeno, svijet je ružno "
|
|
"mjesto. Neke od zaobilaznica su zaobilaznice za ograničenja u samim "
|
|
"specifikacijama, pa neki put bubu u no-workarounds načinu rada neće biti "
|
|
"moguće popraviti bez detaljnijeg uvida u problem."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu iznad ovog"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu ispod ovog"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu ulijevo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Prebaci se na radnu površinu udesno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Sistemsko zvono se čuje"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Uzmi sliku zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Uzmi sliku prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Govori Metacity-u da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki "
|
|
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dvije vrijednosti, „fullscreen“ "
|
|
"kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo "
|
|
"naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji "
|
|
"je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće "
|
|
"naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše dugmad koja "
|
|
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije dugmadi za "
|
|
"pokretanje_komandu_N će izvršiti komandu_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
|
|
"dugmadi kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definiše funkciju dugmadi kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije dugmadi koja pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
|
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu iznad trenutne radne "
|
|
"površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
|
"mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu ispod trenutne radne "
|
|
"površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
|
"mala slova, također i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako pstavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu lijevo od trenutnog "
|
|
"radne površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, također i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", "
|
|
"tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija digmadi koja prebacuje na radnu površinu desno od trenutne radne "
|
|
"površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
|
"mala slova, također i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 1. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 10. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 11. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 12. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 2. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 3. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 4. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 5. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 6. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 7. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 8. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prebacuje na radnu površinu 9. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja pokreće izbornik prozora. Oblik zapisa izgleda kao "
|
|
"\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
|
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacijadugmadi koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i "
|
|
"omogućava pomicanje prozora pomoću tastature. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
|
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i "
|
|
"omogućava razvlačenje prozora pomoću tastature. Oblik zapisa izgleda kao "
|
|
"\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na "
|
|
"pozadinu radne površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja povećava prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
|
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja smanjuje prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
|
|
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. "
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
|
"slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija digmadi koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. "
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
|
"slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno. "
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
|
"slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. "
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
|
"slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 10. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
|
"jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 11. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
|
"jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 12. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
|
"jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 2. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 3. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 4. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 5. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 6. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 7. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 8. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta prozor na radnu površinu 9. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
|
|
"površine koristeći skočni prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
|
|
"površine bez skočnog prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
|
|
"ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta fokus unazad između prozora bez skočnog "
|
|
"prozora. Držeći dugme \"shift\" zajedno s kombinacijom dugmadi omogućuje se "
|
|
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
|
|
"ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći "
|
|
"skočni prozor. Držeći dugme \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje "
|
|
"se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
|
|
"koristeći skočni prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiještaju fokus između ploče i radne površine "
|
|
"bez skočnog prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", "
|
|
"tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta fokus između prozora bez skočnog prozora."
|
|
"(Uobičajeno <Alt>Escape) Držeći dugme \"shift\" zajedno s kombinacijom "
|
|
"tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao "
|
|
"\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, također i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja premiješta fokus između prozora koristeći skočni "
|
|
"prozor. (Uobičajeno <Alt>Tab) Držeći dugme \"shift\" zajedno s "
|
|
"kombinacijom tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude "
|
|
"uvijek na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih "
|
|
"preklapajućih prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog "
|
|
"zaslona.Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
|
"mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na "
|
|
"najveću moguću veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja uključuje ili isključuje zasjenčeno stanje. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
|
"jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude "
|
|
"na svim radnim površinama. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" "
|
|
"i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću "
|
|
"veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
|
"mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". "
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
|
"slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. "
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
|
"slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslona. "
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
|
"slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program "
|
|
"za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju "
|
|
"na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Ime radne površine."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Naredba za slikanje zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise "
|
|
"postavljena na „true“. Period se izražava u hiljaditim dijelovima sekunde."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
|
|
"vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, "
|
|
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
|
|
"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
|
|
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Naredba za snimanje prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja postavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. "
|
|
"Ako je prozor prekriven drugim prozorom, on se podiže iznad njega. Ako je "
|
|
"prozor već na vrhu, on se spušta ispod ostalih prozora postavljajući drugi "
|
|
"prozor na vrh. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", "
|
|
"tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
|
"jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
|
|
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti "
|
|
"jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
|
|
"vodoravni prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", "
|
|
"tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija dugmadi koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
|
|
"okomiti prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", "
|
|
"tada neće biti korištena niti jedna kombinacija dugmadi za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija određuje efekt dvostrukog klika na naslovnu liniju prozora. "
|
|
"Trenutno su ispravne opcije 'toggle_shade', što će uključiti ili poništiti "
|
|
"sjenčenje prozora, i 'toggle_maximize' što će uvećati ili poništiti uvećanje "
|
|
"prozora."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Promijeni stanje maksimizacije "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Uključi prozor na svim radnim površinama"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem 'zazvoni'; korisno u "
|
|
"bučnim situacijama, ili kada je zvučno zvonce isključeno. "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Poništi uvećanje prozora "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Koristi standardni font sistema za naslov prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Vrsta vizulnog zvonca "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Način fokusa prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Font naslova prozora"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
|
|
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
|
|
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
|
|
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
|
|
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
|
|
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za dugme "
|
|
"koje mijenja ponašanje dugmadi miša\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati opis fonta \"%s\" iz Gconf ključa %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d pohranjen u GConf ključu %s nije podnošljiv broj radnih površina, "
|
|
"trenutno je maksimalan %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
|
|
"čudno.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d pohranjen u GConf ključu %s je izvan dometa od 0 do %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Greška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nađen u konfiguracijskoj bazi nije ispravna kombinacija dugmadi \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Greška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti "
|
|
"--replace opciju da zamjenite trenutni upravitelj prozora.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelja prozora\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nije moguće otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti direktorij '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za pisanje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Pogreška pisanja datoteke sesije '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke sesije '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1217
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "<metacity_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Nepoznata osobina %s u <metacity_session> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1247
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "ugniježden <window> tag"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Nepoznata osobina %s u <window> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Nepoznata osobina %s u <maximized> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Nepoznata osobina %s u <geometry> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Nepoznati element %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne "
|
|
"podržavaju session managment %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Osobina \"%s\" je ponovljena dva puta u istom elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Osobina \"%s\" je neispravana u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa osobina mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), "
|
|
"bila je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,mala,"
|
|
"srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nema atributa \"%s\" na <%s> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> ime \"%s\" se već drugi put koristi"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definisan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definisala"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nepoznat tip \"%s\" na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za sličicu izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za sličicu menija"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "Tema već posjeduje sličicu izbornika za funkciju %s stanje %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nije podešen <draw_ops>sa imenom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće odrediti istovremeno dugme_širine/dugme_visine i omjer slike za "
|
|
"dugmad"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s> "
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stepenovanja"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s> "
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nije podešen <draw_ops> imena \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu "
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu "
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za dugme"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za dugme"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu "
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za osobinu fokusa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za osobinu state"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za osobina resize"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasjenčena "
|
|
"stanja"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s fokusiranja %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s fokusiranja %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
|
|
"draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
|
|
"svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
|
|
"svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar imena/autora/datuma/opisa ."
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <constant> elementa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nije dozvoljen unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar operacije crtanja"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Bez draw_ops datih komadu okvira"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Bez draw_ops datih dugmetu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Bez draw_ops datih sličici izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tekst nije dozvoljen unutar elementa<%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<ime> naznačen dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<autor> naznačen dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<autorska prava> određena dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<datum> određen dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<opis> naveden dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo čitanje teme iz datoteke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korjenski <metacity_theme> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Prozori"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Windows/otcijepi"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Prozori/_Dijalog"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Prozori/_Modalni dijalog"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Windows/_Alat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Windows/_Pozdravna slika"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Gornje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Prozori/D_onje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Prozori/_Lijevo sidro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Prozori/_Desno sidro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Prozori/_Sva sidra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Prozori/_Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Ovo je probno dugme s sličicom 'otvori'"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Ovo je probno dugme s sličicom 'izlaz'"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Ovo je primjer poruke u primjeru dijaloga"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Prozor samo s okvirom"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bar"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Običan prozor programa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dijaloški okvir"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalni dijaloški prozor"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta alata"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Isključi izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rub"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test izgleda dugmeta %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira prozora"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uptreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" je učitana za %g sekundi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Obični font naslova"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Mali font naslova"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Veliki font naslova"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Izgledi dugmadi"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Mjerilo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Ovdje ide naslov prozora"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na korisničkoj strani sam nacrtao %d okvira za %g sekundi (%g milisekundi po "
|
|
"okviru) i %g sekundi ukupnog vremena uključujući resurse poslužitelja X-a (%"
|
|
"g milisekundi po okviru)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"TRUE\", ali je "
|
|
"postavljena greška"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"FALSE\", ali nije "
|
|
"postavljena greška"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Očekivana je greška, ali nije niti jedna prijavljena"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je dobivena %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nije očekivana greška, ali je prijavljena: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrijednost za x je bila %d, a očekivana je %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrijednost za y je bila %d, a očekivana je %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d koordinatni izrazi parsirani u %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "na vrh"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "na dno"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Odnos dugme %g nije razuman"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi."
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:843
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Stepenovanje mora imati barem dvije boje"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg"
|
|
"[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,"
|
|
"naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u izboru boja"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u izboru boja"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
|
|
"traženi format zapisa"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčenja \"%s\" u sjenčenim bojama"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Faktor sjenčenja \"%s\" u zasjenčenoj boji je negativan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti "
|
|
"analiziran"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji nije mogao biti analiziran"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1582
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim "
|
|
"zarezom"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operant"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1843
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je imao operant a očekivao se operator"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1851
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanta"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez "
|
|
"operacija između"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije analizom je preopteretio svoj međumemorijski prostor, ovo "
|
|
"je u stvari bug Metacity-a, ali jeste li sigurni da vam treba tako veliki "
|
|
"izraz?"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2009
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama."
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2129
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2140
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operante."
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema sadrži izraz \"%s\" koji uzrokuje grešku: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti "
|
|
"određeno za format ovog okvira"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
|
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa \"%s\" u temi \"%s\", dodajte "
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/>mora biti "
|
|
"naveden za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; \"%s\" ne "
|
|
"počinje "
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je već definisana"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:203
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Upravitelj prozora:"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:349
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Greška u upravitelju prozora: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:378
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:402
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Greška upravitelja prozora: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "Aplikacija je postavila prividan _NETWM_PID %ld\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozor %s je postavio MWM hint navodeći da mu se veličina ne može "
|
|
"promijeniti, ali postavlja min. veličinu %d x %d a maksimalnu %d x %d; ovo "
|
|
"nema previše smisla.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
|
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
|
|
"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravitelju prozora.\n"
|
|
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Osobina %s na prozoru 0x%lx je sadržala neispravan UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobina %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na popisu\n"
|