mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-27 13:22:15 +00:00
2559 lines
69 KiB
Plaintext
2559 lines
69 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of clutter.
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
|
|
# Edvaldo de Souza Cruz <edvaldoscruz@hotmail.com>, 2011.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2011.
|
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: clutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-05 17:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 09:36-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5585
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5586
|
|
msgid "X coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada X do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5604
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5605
|
|
msgid "Y coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada Y do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5627
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5628
|
|
msgid "The position of the origin of the actor"
|
|
msgstr "A posição da origem do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5645 ../clutter/clutter-canvas.c:215
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1238
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5646
|
|
msgid "Width of the actor"
|
|
msgstr "Largura do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5664 ../clutter/clutter-canvas.c:231
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1245
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5665
|
|
msgid "Height of the actor"
|
|
msgstr "Altura do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5686
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5687
|
|
msgid "The size of the actor"
|
|
msgstr "A largura do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5705
|
|
msgid "Fixed X"
|
|
msgstr "X fixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5706
|
|
msgid "Forced X position of the actor"
|
|
msgstr "Forçando a posição X do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5723
|
|
msgid "Fixed Y"
|
|
msgstr "Y fixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5724
|
|
msgid "Forced Y position of the actor"
|
|
msgstr "Forçando a posição Y do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5739
|
|
msgid "Fixed position set"
|
|
msgstr "Posição fixa definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5740
|
|
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
|
|
msgstr "Se usar posicionamento fixo para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5758
|
|
msgid "Min Width"
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5759
|
|
msgid "Forced minimum width request for the actor"
|
|
msgstr "Forçando pedido de largura mínima para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5777
|
|
msgid "Min Height"
|
|
msgstr "Altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5778
|
|
msgid "Forced minimum height request for the actor"
|
|
msgstr "Forçando pedido de altura mínima para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5796
|
|
msgid "Natural Width"
|
|
msgstr "Largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5797
|
|
msgid "Forced natural width request for the actor"
|
|
msgstr "Forçando pedido de largura natural para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5815
|
|
msgid "Natural Height"
|
|
msgstr "Altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5816
|
|
msgid "Forced natural height request for the actor"
|
|
msgstr "Forçando pedido de altura natural para o ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5831
|
|
msgid "Minimum width set"
|
|
msgstr "Largura mínima definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5832
|
|
msgid "Whether to use the min-width property"
|
|
msgstr "Se usar a propriedade da largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5846
|
|
msgid "Minimum height set"
|
|
msgstr "Altura mínima definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5847
|
|
msgid "Whether to use the min-height property"
|
|
msgstr "Se usar a propriedade de altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5861
|
|
msgid "Natural width set"
|
|
msgstr "Largura natural definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5862
|
|
msgid "Whether to use the natural-width property"
|
|
msgstr "Se usar a propriedade de largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5876
|
|
msgid "Natural height set"
|
|
msgstr "Altura natural definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5877
|
|
msgid "Whether to use the natural-height property"
|
|
msgstr "Se usar a propriedade de altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5893
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5894
|
|
msgid "The actor's allocation"
|
|
msgstr "Posição do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5951
|
|
msgid "Request Mode"
|
|
msgstr "Modo do pedido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5952
|
|
msgid "The actor's request mode"
|
|
msgstr "O modo do pedido do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5976
|
|
msgid "Z Position"
|
|
msgstr "Posição Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5977
|
|
msgid "The actor's position on the Z axis"
|
|
msgstr "A posição do ator no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5994
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5995
|
|
msgid "Opacity of an actor"
|
|
msgstr "Opacidade do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6015
|
|
msgid "Offscreen redirect"
|
|
msgstr "Redirecionamento fora da tela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6016
|
|
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
|
|
msgstr "Sinalizadores controlando quando achatar o ator em uma única imagem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6030
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6031
|
|
msgid "Whether the actor is visible or not"
|
|
msgstr "Se o ator está visível ou não"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6045
|
|
msgid "Mapped"
|
|
msgstr "Mapeado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6046
|
|
msgid "Whether the actor will be painted"
|
|
msgstr "Se o ator vai ser pintado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6059
|
|
msgid "Realized"
|
|
msgstr "Realizado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6060
|
|
msgid "Whether the actor has been realized"
|
|
msgstr "Se o ator foi realizado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6075
|
|
msgid "Reactive"
|
|
msgstr "Responsivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6076
|
|
msgid "Whether the actor is reactive to events"
|
|
msgstr "Se o ator é responsivo aos eventos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6087
|
|
msgid "Has Clip"
|
|
msgstr "Possui corte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6088
|
|
msgid "Whether the actor has a clip set"
|
|
msgstr "Se o ator tem um corte definido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6107
|
|
msgid "Clip Rectangle"
|
|
msgstr "Cortar retângulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6108
|
|
msgid "The visible region of the actor"
|
|
msgstr "A região visível do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6122 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:258
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6123
|
|
msgid "Name of the actor"
|
|
msgstr "Nome do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6144
|
|
msgid "Pivot Point"
|
|
msgstr "Ponto pivô"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6145
|
|
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
|
|
msgstr "O ponto sobre o qual ocorre o dimensionamento e rotação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6163
|
|
msgid "Pivot Point Z"
|
|
msgstr "Ponto pivô Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6164
|
|
msgid "Z component of the pivot point"
|
|
msgstr "Componente Z do ponto pivô"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6182
|
|
msgid "Scale X"
|
|
msgstr "Escala X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6183
|
|
msgid "Scale factor on the X axis"
|
|
msgstr "Fator da escala no eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6201
|
|
msgid "Scale Y"
|
|
msgstr "Escala Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6202
|
|
msgid "Scale factor on the Y axis"
|
|
msgstr "Fator da escala no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6220
|
|
msgid "Scale Z"
|
|
msgstr "Escala Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6221
|
|
msgid "Scale factor on the Z axis"
|
|
msgstr "Fator da escala no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6239
|
|
msgid "Rotation Angle X"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6240
|
|
msgid "The rotation angle on the X axis"
|
|
msgstr "O ângulo de rotação no eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6258
|
|
msgid "Rotation Angle Y"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6259
|
|
msgid "The rotation angle on the Y axis"
|
|
msgstr "O ângulo de rotação no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6277
|
|
msgid "Rotation Angle Z"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6278
|
|
msgid "The rotation angle on the Z axis"
|
|
msgstr "O ângulo de rotação no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6297
|
|
msgid "Translation X"
|
|
msgstr "Translação X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6298
|
|
msgid "Translation along the X axis"
|
|
msgstr "Translação ao longo do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6317
|
|
msgid "Translation Y"
|
|
msgstr "Translação Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6318
|
|
msgid "Translation along the Y axis"
|
|
msgstr "Translação ao longo do eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6337
|
|
msgid "Translation Z"
|
|
msgstr "Translação Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6338
|
|
msgid "Translation along the Z axis"
|
|
msgstr "Translação ao longo do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6366
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6367
|
|
msgid "Transformation matrix"
|
|
msgstr "Matriz de transformação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6380
|
|
msgid "Transform Set"
|
|
msgstr "Conjunto de transformação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6381
|
|
msgid "Whether the transform property is set"
|
|
msgstr "Se a propriedade de transformação está definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6400
|
|
msgid "Child Transform"
|
|
msgstr "Transformação filha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6401
|
|
msgid "Children transformation matrix"
|
|
msgstr "Matriz de transformação filha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6416
|
|
msgid "Child Transform Set"
|
|
msgstr "Conjunto de transformação filha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6417
|
|
msgid "Whether the child-transform property is set"
|
|
msgstr "Se a propriedade de transformação filha está definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6435
|
|
msgid "Clip to Allocation"
|
|
msgstr "Corte para posição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6436
|
|
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
|
|
msgstr "Define a região do corte para rastrear a posição do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6449
|
|
msgid "Text Direction"
|
|
msgstr "Direção do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6450
|
|
msgid "Direction of the text"
|
|
msgstr "Direção do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6465
|
|
msgid "Has Pointer"
|
|
msgstr "Possui indicador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6466
|
|
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
|
|
msgstr "Se o ator contém o indicador de um dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6479
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6480
|
|
msgid "Adds an action to the actor"
|
|
msgstr "Adiciona uma ação ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6493
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6494
|
|
msgid "Adds a constraint to the actor"
|
|
msgstr "Adiciona uma restrição ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6507
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6508
|
|
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
|
|
msgstr "Adiciona um efeito a ser aplicado no ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6522
|
|
msgid "Layout Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de disposição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6523
|
|
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
|
|
msgstr "O objeto que controla a disposição dos filhos de um ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6537
|
|
msgid "X Expand"
|
|
msgstr "Expandir X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6538
|
|
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
|
|
msgstr "Se um espaço horizontal adicional deve ser desiginado ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6553
|
|
msgid "Y Expand"
|
|
msgstr "Expandir Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6554
|
|
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
|
|
msgstr "Se um espaço vertical adicional deve ser desiginado ao ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6570
|
|
msgid "X Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6571
|
|
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
|
|
msgstr "O alinhamento do ator na base X dentro de sua alocação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6586
|
|
msgid "Y Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6587
|
|
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
|
|
msgstr "O alinhamento do ator na base Y dentro de sua alocação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6606
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Margem superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6607
|
|
msgid "Extra space at the top"
|
|
msgstr "Espaço extra no topo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6628
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Margem inferior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6629
|
|
msgid "Extra space at the bottom"
|
|
msgstr "Espaço extra embaixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6650
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6651
|
|
msgid "Extra space at the left"
|
|
msgstr "Espaço extra a esquerda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6672
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margem direita"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6673
|
|
msgid "Extra space at the right"
|
|
msgstr "Espaço extra a direita"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6689
|
|
msgid "Background Color Set"
|
|
msgstr "Cor de fundo definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6690
|
|
msgid "Whether the background color is set"
|
|
msgstr "Se a cor de fundo está definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6706
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6707
|
|
msgid "The actor's background color"
|
|
msgstr "A cor de fundo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6722
|
|
msgid "First Child"
|
|
msgstr "Primeiro filho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6723
|
|
msgid "The actor's first child"
|
|
msgstr "O primeiro filho do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6736
|
|
msgid "Last Child"
|
|
msgstr "Último filho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6737
|
|
msgid "The actor's last child"
|
|
msgstr "O último filho do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6751
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6752
|
|
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
|
|
msgstr "Objeto designado para pintar o conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6777
|
|
msgid "Content Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6778
|
|
msgid "Alignment of the actor's content"
|
|
msgstr "Alinhamento do conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6798
|
|
msgid "Content Box"
|
|
msgstr "Box do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6799
|
|
msgid "The bounding box of the actor's content"
|
|
msgstr "O box que contorna o conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6807
|
|
msgid "Minification Filter"
|
|
msgstr "Filtro de minificação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6808
|
|
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
|
|
msgstr "Filtro usado quando reduzir o tamanho do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6815
|
|
msgid "Magnification Filter"
|
|
msgstr "Filtro de ampliação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6816
|
|
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
|
|
msgstr "Filtro usado quando aumentar o tamanho do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6830
|
|
msgid "Content Repeat"
|
|
msgstr "Repetição de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6831
|
|
msgid "The repeat policy for the actor's content"
|
|
msgstr "A política de repetição para o conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
|
|
msgid "The actor attached to the meta"
|
|
msgstr "O ator ligado ao meta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
|
|
msgid "The name of the meta"
|
|
msgstr "O nome do meta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:337
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
|
|
msgid "Whether the meta is enabled"
|
|
msgstr "Se o meta está habilitado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:279
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:358 ../clutter/clutter-clone.c:345
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
|
|
msgid "The source of the alignment"
|
|
msgstr "A fonte do alinhaento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
|
|
msgid "Align Axis"
|
|
msgstr "Alinhar eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
|
|
msgid "The axis to align the position to"
|
|
msgstr "O eixo para alinhar a posição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:313
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
|
|
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "O fator de alinhamento entre 0,0 e 1,0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:373
|
|
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o backend do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
|
|
msgstr "O backend do tipo \"%s\" não suporta a criação de múltiplos estágios"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:359
|
|
msgid "The source of the binding"
|
|
msgstr "A origem da ligação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:372
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenadas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
|
|
msgid "The coordinate to bind"
|
|
msgstr "As coordenadas para vincular"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:387
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:388
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
|
|
msgstr "O deslocamento em pixels para aplicar ao vínculo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
|
|
msgid "The unique name of the binding pool"
|
|
msgstr "O nome original de vinculação do grupo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:968 ../clutter/clutter-flow-layout.c:888
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1550
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:969 ../clutter/clutter-flow-layout.c:889
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1551
|
|
msgid "The orientation of the layout"
|
|
msgstr "A orientação da disposição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:985 ../clutter/clutter-flow-layout.c:904
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogêneo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a disposição deve ser homogênea, ou seja, todas as crianças ficam do "
|
|
"mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1001
|
|
msgid "Pack Start"
|
|
msgstr "Empacotamento inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1002
|
|
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
|
|
msgstr "Se empacotar itens no início da caixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1015
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1016
|
|
msgid "Spacing between children"
|
|
msgstr "Espaçamento entre as crianças"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
|
|
msgid "The brightness change to apply"
|
|
msgstr "A mudança de brilho para aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
|
|
msgid "The contrast change to apply"
|
|
msgstr "A mudança de contraste para aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-canvas.c:216
|
|
msgid "The width of the canvas"
|
|
msgstr "A largura do canvas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-canvas.c:232
|
|
msgid "The height of the canvas"
|
|
msgstr "A altura do canvas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Recipiente"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
|
|
msgid "The container that created this data"
|
|
msgstr "O recipiente que criou estes dados"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
|
|
msgid "The actor wrapped by this data"
|
|
msgstr "O ator envolvido por estes dados"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:559
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Pressionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
|
|
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
|
|
msgstr "Se o clicável deve estar em um estado pressionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:573
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:574
|
|
msgid "Whether the clickable has a grab"
|
|
msgstr "Se o clicável tem uma garra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:591 ../clutter/clutter-settings.c:583
|
|
msgid "Long Press Duration"
|
|
msgstr "Duração de pressionamento prolongado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:592
|
|
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
|
|
msgstr ""
|
|
"A duração mínima de um pressionamento prolongado para reconhecer um gesto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:610
|
|
msgid "Long Press Threshold"
|
|
msgstr "Limite de pressionamento prolongado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:611
|
|
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
|
|
msgstr "O limite máximo antes que um pressionamento prolongado seja cancelado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
|
|
msgid "Specifies the actor to be cloned"
|
|
msgstr "Especifica o ator a ser clonado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:251
|
|
msgid "Tint"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
|
|
msgid "The tint to apply"
|
|
msgstr "A matiz a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:594
|
|
msgid "Horizontal Tiles"
|
|
msgstr "Ladrilhos horizontais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:595
|
|
msgid "The number of horizontal tiles"
|
|
msgstr "O número de ladrilhos horizontais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:610
|
|
msgid "Vertical Tiles"
|
|
msgstr "Ladrilhos verticais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:611
|
|
msgid "The number of vertical tiles"
|
|
msgstr "O número de ladrilhos verticais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:628
|
|
msgid "Back Material"
|
|
msgstr "Material de fundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:629
|
|
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
|
|
msgstr "O material a ser usado quando pintar o fundo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
|
|
msgid "The desaturation factor"
|
|
msgstr "O fator de dessaturação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:366
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:321
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
|
|
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
|
|
msgstr "O ClutterBackend do gerenciador de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:742
|
|
msgid "Horizontal Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limite de arrasto horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:743
|
|
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr "O número horizontal de pixels requerido para iniciar um arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:770
|
|
msgid "Vertical Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limite de arrasto vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:771
|
|
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr "O número vertical de pixels requerido para iniciar um arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:792
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Barra de arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:793
|
|
msgid "The actor that is being dragged"
|
|
msgstr "O ator que está sendo arrastado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:806
|
|
msgid "Drag Axis"
|
|
msgstr "Eixo de arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:807
|
|
msgid "Constraints the dragging to an axis"
|
|
msgstr "Restringe o arrasto em um eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:823
|
|
msgid "Drag Area"
|
|
msgstr "Área de arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:824
|
|
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
|
|
msgstr "Restringe o arrasto em um retângulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:837
|
|
msgid "Drag Area Set"
|
|
msgstr "Conjunto de área de arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:838
|
|
msgid "Whether the drag area is set"
|
|
msgstr "Se a área de arrasto está definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:905
|
|
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
|
|
msgstr "Se cada item deve receber a mesma posição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:920 ../clutter/clutter-table-layout.c:1281
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de colunas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:921
|
|
msgid "The spacing between columns"
|
|
msgstr "O espaçamento entre colunas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:937 ../clutter/clutter-table-layout.c:1295
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de linhas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:938
|
|
msgid "The spacing between rows"
|
|
msgstr "O espaçamento entre linhas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:952
|
|
msgid "Minimum Column Width"
|
|
msgstr "Largura mínima da coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:953
|
|
msgid "Minimum width for each column"
|
|
msgstr "A largura mínima para cada coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:968
|
|
msgid "Maximum Column Width"
|
|
msgstr "Largura máxima da coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:969
|
|
msgid "Maximum width for each column"
|
|
msgstr "A largura máxima para cada coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:983
|
|
msgid "Minimum Row Height"
|
|
msgstr "Altura mínima da linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:984
|
|
msgid "Minimum height for each row"
|
|
msgstr "A altura mínima para cada linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:999
|
|
msgid "Maximum Row Height"
|
|
msgstr "Altura máxima da linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1000
|
|
msgid "Maximum height for each row"
|
|
msgstr "A altura máxima para cada linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1222
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Ligação esquerda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "O número de colunas para ligar o lado esquerdo da filha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1230
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Ligação superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de linhas para ligar o lado superior (topo) de um widget da filha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1239
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "O número de colunas que uma filha alcança"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1246
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "O número de linhas que uma filha alcança"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1565
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de linhas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1566
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1579
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de colunas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1580
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1594
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Linha homogênea"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1595
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas são todas de mesma altura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1608
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Coluna homogênea"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1609
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas são todas de mesma largura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-image.c:248 ../clutter/clutter-image.c:311
|
|
#: ../clutter/clutter-image.c:399
|
|
msgid "Unable to load image data"
|
|
msgstr "Falha ao carregar dados da imagem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:242
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:243
|
|
msgid "Unique identifier of the device"
|
|
msgstr "Identificador único do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:259
|
|
msgid "The name of the device"
|
|
msgstr "O nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:273
|
|
msgid "Device Type"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:274
|
|
msgid "The type of the device"
|
|
msgstr "O tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:289
|
|
msgid "Device Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:290
|
|
msgid "The device manager instance"
|
|
msgstr "A instância do gerenciador de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:303
|
|
msgid "Device Mode"
|
|
msgstr "Modo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:304
|
|
msgid "The mode of the device"
|
|
msgstr "O modo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:318
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Tem cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:319
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Se o dispositivo tem um cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:338
|
|
msgid "Whether the device is enabled"
|
|
msgstr "Se o dispositivo está habilitado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:351
|
|
msgid "Number of Axes"
|
|
msgstr "Número de eixos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:352
|
|
msgid "The number of axes on the device"
|
|
msgstr "O número de eixos do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:367
|
|
msgid "The backend instance"
|
|
msgstr "A instância do backend"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:489
|
|
msgid "Value Type"
|
|
msgstr "Tipo de valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:490
|
|
msgid "The type of the values in the interval"
|
|
msgstr "O tipo de valores no intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:505
|
|
msgid "Initial Value"
|
|
msgstr "Valor inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:506
|
|
msgid "Initial value of the interval"
|
|
msgstr "Valor inicial do intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:520
|
|
msgid "Final Value"
|
|
msgstr "Valor final"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:521
|
|
msgid "Final value of the interval"
|
|
msgstr "Valor final do intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
|
|
msgid "The manager that created this data"
|
|
msgstr "O gerenciador que criou estes dados"
|
|
|
|
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
|
|
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
|
|
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
|
|
#. *
|
|
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
|
|
#.
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:697
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1464
|
|
msgid "Show frames per second"
|
|
msgstr "Mostrar quadros por segundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1466
|
|
msgid "Default frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de quadros padrão"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1468
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1471
|
|
msgid "Direction for the text"
|
|
msgstr "Direção para o texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1474
|
|
msgid "Disable mipmapping on text"
|
|
msgstr "Desativar mipmapeamento no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1477
|
|
msgid "Use 'fuzzy' picking"
|
|
msgstr "Usar seleção \"aproximada\""
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1480
|
|
msgid "Clutter debugging flags to set"
|
|
msgstr "Sinalizadores de depuração do Clutter para definir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1482
|
|
msgid "Clutter debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Sinalizadores de depuração do Clutter para remover"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1486
|
|
msgid "Clutter profiling flags to set"
|
|
msgstr "Sinalizadores de perfil do Clutter para definir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1488
|
|
msgid "Clutter profiling flags to unset"
|
|
msgstr "Sinalizadores de perfil do Clutter para remover"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1491
|
|
msgid "Enable accessibility"
|
|
msgstr "Habilitar acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1683
|
|
msgid "Clutter Options"
|
|
msgstr "Opções do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1684
|
|
msgid "Show Clutter Options"
|
|
msgstr "Mostrar opções do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:444
|
|
msgid "Pan Axis"
|
|
msgstr "Deslocar eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:445
|
|
msgid "Constraints the panning to an axis"
|
|
msgstr "Restringe o deslocamento para um eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:457
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "Interpolar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:458
|
|
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
|
|
msgstr "Se a emissão de eventos interpolados está ativada."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:472
|
|
msgid "Deceleration"
|
|
msgstr "Desaceleração"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:473
|
|
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
|
|
msgstr "Taxa a qual o deslocamento interpolado irá desacelerar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:488
|
|
msgid "Initial acceleration factor"
|
|
msgstr "Fator inicial de aceleração"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:489
|
|
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
|
|
msgstr "Fator aplicado a força cinética quando inicia-se a fase interpolada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
|
|
msgid "The path used to constrain an actor"
|
|
msgstr "O caminho usado para restringir um ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
|
|
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
|
|
msgstr "O deslocamento ao longo do caminho, entre -1,0 e 2,0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:271
|
|
msgid "Property Name"
|
|
msgstr "Nome da propriedade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:272
|
|
msgid "The name of the property to animate"
|
|
msgstr "Nome da propriedade a ser animada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:350
|
|
msgid "Filename Set"
|
|
msgstr "Nome do arquivo definido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:351
|
|
msgid "Whether the :filename property is set"
|
|
msgstr "Se a propriedade :nomedoarquivo está definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:365
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:366
|
|
msgid "The path of the currently parsed file"
|
|
msgstr "O caminho do arquivo atualmente analisado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:383
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domínio de tradução"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:384
|
|
msgid "The translation domain used to localize string"
|
|
msgstr "O domínio de tradução usado para localizar string"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:190
|
|
msgid "Scroll Mode"
|
|
msgstr "Modo de rolagem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:191
|
|
msgid "The scrolling direction"
|
|
msgstr "A direção da rolagem"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:424
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de clique duplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:425
|
|
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr "O tempo entre os cliques necessários para detectar um clique múltiplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distância entre cliques duplos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:441
|
|
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância entre cliques duplos necessários para detectar um clique múltiplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limite de arrasto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:457
|
|
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
|
|
msgstr "A distância que o cursor deve mover antes de começar a arrastar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:472 ../clutter/clutter-text.c:3353
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrição da fonte padrão, como algo que pode ser analisado pelo Pango"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:488
|
|
msgid "Font Antialias"
|
|
msgstr "Suavização de fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
|
|
"default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usar suavização (1 para habilitar, 0 para desabilitar e -1 para usar o "
|
|
"padrão)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:505
|
|
msgid "Font DPI"
|
|
msgstr "DPI da fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução da fonte, em 1024 * pontos / polegada, ou -1 para usar o padrão"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:522
|
|
msgid "Font Hinting"
|
|
msgstr "Dicas de fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usar dicas (1 para habilitar, 0 para desabilitar e -1 para usar o padrão)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:544
|
|
msgid "Font Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de dicas de fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:545
|
|
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
|
|
msgstr "O estilo de dicas (nenhuma, leve, média, completa)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:566
|
|
msgid "Font Subpixel Order"
|
|
msgstr "Ordem subpixel da fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:567
|
|
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
|
|
msgstr "O tipo de suavização de subpixel (nenhum, rgb, bgr, vrgb vbgr)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:584
|
|
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
|
|
msgstr ""
|
|
"A duração mínima para um gesto de pressionamento prolongado ser reconhecido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:591
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Marca de tempo de configuração da configuração de fontes"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:592
|
|
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "A marca de tempo da configuração atual da configuração de fontes"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:609
|
|
msgid "Password Hint Time"
|
|
msgstr "Tempo de amostra da senha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:610
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por quanto tempo mostrar o último caractere em entradas de texto ocultas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
|
|
msgid "Shader Type"
|
|
msgstr "Tipo de shader"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
|
|
msgid "The type of shader used"
|
|
msgstr "O tipo de shader usado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
|
|
msgid "The source of the constraint"
|
|
msgstr "A fonte da restrição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
|
|
msgid "From Edge"
|
|
msgstr "Da borda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
|
|
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
|
|
msgstr "A borda do ator que deve ser encaixada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
|
|
msgid "To Edge"
|
|
msgstr "Para a borda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
|
|
msgid "The edge of the source that should be snapped"
|
|
msgstr "A borda da fonte que deve ser encaixada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
|
|
msgstr "O deslocamento em pixels para aplicar a restrição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1818
|
|
msgid "Fullscreen Set"
|
|
msgstr "Tela cheia definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1819
|
|
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
|
|
msgstr "Se o palco principal é uma tela cheia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1831 ../clutter/clutter-text.c:3453
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visível"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1832
|
|
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
|
|
msgstr "Se o ponteiro do mouse está visível no palco principal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1846
|
|
msgid "User Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionável pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1847
|
|
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
|
|
msgstr "Se o palco pode ser redimensionado pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1862
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1863
|
|
msgid "Perspective projection parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de projeção de perspectiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1878
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1879
|
|
msgid "Stage Title"
|
|
msgstr "Título do palco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1895
|
|
msgid "Use Alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1896
|
|
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
|
|
msgstr "Se respeitar o componente alfa da cor do palco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1912
|
|
msgid "Key Focus"
|
|
msgstr "Foco da chave"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1913
|
|
msgid "The currently key focused actor"
|
|
msgstr "O ator atualmente focado pela chave"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1929
|
|
msgid "No Clear Hint"
|
|
msgstr "Nenhuma dica para limpar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1930
|
|
msgid "Whether the stage should clear its contents"
|
|
msgstr "Se o palco deve limpar o seu contúedo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1943
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Aceitar foco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1944
|
|
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
|
|
msgstr "Se o palco deve aceitar o foco ao expor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:331
|
|
msgid "Column Number"
|
|
msgstr "Número da coluna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:332
|
|
msgid "The column the widget resides in"
|
|
msgstr "A coluna onde o componente reside"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:339
|
|
msgid "Row Number"
|
|
msgstr "Número da linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:340
|
|
msgid "The row the widget resides in"
|
|
msgstr "A linha onde o componente reside"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:347
|
|
msgid "Column Span"
|
|
msgstr "Intervalo de colunas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:348
|
|
msgid "The number of columns the widget should span"
|
|
msgstr "O número de colunas o componente deve abranger"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:355
|
|
msgid "Row Span"
|
|
msgstr "Intervalo de linhas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:356
|
|
msgid "The number of rows the widget should span"
|
|
msgstr "O número de linhas o componente deve abranger"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1282
|
|
msgid "Spacing between columns"
|
|
msgstr "Espaçamento entre as colunas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1296
|
|
msgid "Spacing between rows"
|
|
msgstr "Espaçamento entre as filas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:351 ../clutter/clutter-text.c:3384
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "O conteúdo do buffer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Tamanho do texto atualmente no buffer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:379
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Tamanho máximo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não tem limite"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3337
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3338
|
|
msgid "The buffer for the text"
|
|
msgstr "O buffer para o texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3354
|
|
msgid "The font to be used by the text"
|
|
msgstr "A fonte a ser usada pelo texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3369
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descrição da fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3370
|
|
msgid "The font description to be used"
|
|
msgstr "A descrição da fonte a ser utilizada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3385
|
|
msgid "The text to render"
|
|
msgstr "O texto a processar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3397
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da fonte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3398
|
|
msgid "Color of the font used by the text"
|
|
msgstr "A cor da fonte usada pelo texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3411
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3412
|
|
msgid "Whether the text is editable"
|
|
msgstr "Se o texto é editável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3425
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selecionável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3426
|
|
msgid "Whether the text is selectable"
|
|
msgstr "Se o texto é selecionável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3438
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Ativável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3439
|
|
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
|
|
msgstr "Se pressionar return causa o sinal de ativação a ser emitido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3454
|
|
msgid "Whether the input cursor is visible"
|
|
msgstr "Se o cursor de entrada está visível"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3466 ../clutter/clutter-text.c:3467
|
|
msgid "Cursor Color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3480
|
|
msgid "Cursor Color Set"
|
|
msgstr "Cor do cursor definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3481
|
|
msgid "Whether the cursor color has been set"
|
|
msgstr "Se a cor do cursor foi definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3494
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Tamanho do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3495
|
|
msgid "The width of the cursor, in pixels"
|
|
msgstr "A largura do cursor, em pixels"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3507
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3508
|
|
msgid "The cursor position"
|
|
msgstr "A posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3521
|
|
msgid "Selection-bound"
|
|
msgstr "Vínculo-seleção"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3522
|
|
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
|
|
msgstr "A posição do cursor do outro lado da seleção"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3535 ../clutter/clutter-text.c:3536
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Cor de seleção"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3549
|
|
msgid "Selection Color Set"
|
|
msgstr "Cor de seleção definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3550
|
|
msgid "Whether the selection color has been set"
|
|
msgstr "Se a cor de seleção foi definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3563
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3564
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3584
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcação"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3585
|
|
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
|
|
msgstr "Se o texto inclui ou não marcação Pango"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3599
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3600
|
|
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto se torne demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3613
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3614
|
|
msgid "Control how line-wrapping is done"
|
|
msgstr "Controla como a quebra de linhas é feita"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3627
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Criar elipse"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3628
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
|
|
msgstr "O lugar preferido para criar uma elipse no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3642
|
|
msgid "Line Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento da linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3643
|
|
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
|
|
msgstr "O alinhamento preferido para o texto, para textos em linhas múltiplas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3657
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3658
|
|
msgid "Whether the text should be justified"
|
|
msgstr "Se o texto deve ser justificado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3671
|
|
msgid "Password Character"
|
|
msgstr "Caractere de senha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3672
|
|
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
|
|
msgstr "Se maior que zero, usa este caractere para mostrar o conteúdo do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3684
|
|
msgid "Max Length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3685
|
|
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
|
|
msgstr "O comprimento máximo do texto dentro do ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3706
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de linha única"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3707
|
|
msgid "Whether the text should be a single line"
|
|
msgstr "Se o texto deve ser uma única linha"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3719 ../clutter/clutter-text.c:3720
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
msgstr "Cor de texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3733
|
|
msgid "Selected Text Color Set"
|
|
msgstr "Cor de texto selecionado definida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3734
|
|
msgid "Whether the selected text color has been set"
|
|
msgstr "Se a cor de texto selecionado foi definido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:562
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:563
|
|
msgid "Delay before start"
|
|
msgstr "Atraso antes do início"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:578
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:579
|
|
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
|
|
msgstr "Duração da linha do tempo em milésimos de segundos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:594
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:595
|
|
msgid "Direction of the timeline"
|
|
msgstr "Direção da linha do tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:610
|
|
msgid "Auto Reverse"
|
|
msgstr "Reverso automático"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:611
|
|
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
|
|
msgstr "Se a direção deve ser revertida quando chegar ao fim"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:629
|
|
msgid "Repeat Count"
|
|
msgstr "Contador de repetições"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:630
|
|
msgid "How many times the timeline should repeat"
|
|
msgstr "Quantas vezes a linha do tempo deve repetir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:644
|
|
msgid "Progress Mode"
|
|
msgstr "Modo do progresso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:645
|
|
msgid "How the timeline should compute the progress"
|
|
msgstr "Como a linha do tempo deve computar o progresso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:246
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:247
|
|
msgid "The interval of values to transition"
|
|
msgstr "Intervalo dos valores da transição"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:261
|
|
msgid "Animatable"
|
|
msgstr "Animável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:262
|
|
msgid "The animatable object"
|
|
msgstr "O objeto animável"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:283
|
|
msgid "Remove on Complete"
|
|
msgstr "Remover ao completar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:284
|
|
msgid "Detach the transition when completed"
|
|
msgstr "Remove a transição quando tiver completado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:354
|
|
msgid "Zoom Axis"
|
|
msgstr "Ampliar eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:355
|
|
msgid "Constraints the zoom to an axis"
|
|
msgstr "Restringe a ampliação a um eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
|
|
msgid "sysfs Path"
|
|
msgstr "Caminho sysfs"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
|
|
msgid "Path of the device in sysfs"
|
|
msgstr "Caminho do dispositivo no sysfs"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
|
|
msgid "Device Path"
|
|
msgstr "Caminho do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
|
|
msgid "Path of the device node"
|
|
msgstr "Caminho do nó do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado um CoglWinsys apropriado para um GdkDisplay do tipo %s"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:423
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:424
|
|
msgid "The underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A superfície wayland"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
|
|
msgid "Surface width"
|
|
msgstr "Largura da superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:432
|
|
msgid "The width of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A largura da superfície wayland"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:440
|
|
msgid "Surface height"
|
|
msgstr "Altura da superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:441
|
|
msgid "The height of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A altura da superfície wayland"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:449
|
|
msgid "Cogl Texture"
|
|
msgstr "Textura Cogl"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:450
|
|
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
|
|
msgstr ""
|
|
"O identificador da textura Cogl subjacente usado para desenhar este ator"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:508
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Tela X para usar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:514
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Tela X para usar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:519
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fazer chamadas X sncronizadas"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:526
|
|
msgid "Disable XInput support"
|
|
msgstr "Desabilitar suporte a Entrada X (XInput)"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:322
|
|
msgid "The Clutter backend"
|
|
msgstr "O backend do Clutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Position on the Z axis"
|
|
#~ msgstr "Posição no eixo Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip"
|
|
#~ msgstr "Corte"
|
|
|
|
#~ msgid "The clip region for the actor"
|
|
#~ msgstr "A região do corte para o ator"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Center X"
|
|
#~ msgstr "Escala X central"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale center"
|
|
#~ msgstr "Centro da escala horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Center Y"
|
|
#~ msgstr "Escala Y central"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical scale center"
|
|
#~ msgstr "Escala central vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Gravity"
|
|
#~ msgstr "Escala de gravidade"
|
|
|
|
#~ msgid "The center of scaling"
|
|
#~ msgstr "O centro do dimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center X"
|
|
#~ msgstr "Centro de rotação X"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the X axis"
|
|
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo X"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Y"
|
|
#~ msgstr "Centro de rotação Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Z"
|
|
#~ msgstr "Centro de rotação Z"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the Z axis"
|
|
#~ msgstr "O centro de rotação no eixo Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Z Gravity"
|
|
#~ msgstr "Centro de rotação de gravidade Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Center point for rotation around the Z axis"
|
|
#~ msgstr "Ponto central para a rotação em torno do eixo Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor X"
|
|
#~ msgstr "Âncora X"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the anchor point"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X do ponto de ancoragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Y"
|
|
#~ msgstr "Âncora Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the anchor point"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y do ponto de ancoragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Gravity"
|
|
#~ msgstr "Gravidade de âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
|
|
#~ msgstr "O ponto de ancoragem como um ClutterGravity"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on set parent"
|
|
#~ msgstr "Mostra no pai definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the actor is shown when parented"
|
|
#~ msgstr "Se o ator é mostrado quando aparentado"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alinhamento horizontal para o ator dentro do gerenciador de disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O alinhamento vertical para o ator dentro do gerenciador de disposição"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alinhamento horizontal padrão para os atores dentro do gerenciador de "
|
|
#~ "disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alinhamento vertical padrão para os atores dentro do gerenciador de "
|
|
#~ "disposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child"
|
|
#~ msgstr "Alocar espaço adicional para a criança"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Fill"
|
|
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the child should receive priority when the container is "
|
|
#~ "allocating spare space on the horizontal axis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a criança deve receber prioridade quando o recipiente está alocando "
|
|
#~ "espaço livre no eixo horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Fill"
|
|
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the child should receive priority when the container is "
|
|
#~ "allocating spare space on the vertical axis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a criança deve receber prioridade quando o recipiente está alocando "
|
|
#~ "espaço livre no eixo vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento horizontal do ator dentro da célula"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento vertical do ator dentro da célula"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
|
|
#~ msgstr "Se a disposição deve ser vertical, em vez de horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Animations"
|
|
#~ msgstr "Usar animações"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether layout changes should be animated"
|
|
#~ msgstr "Se as alterações da disposição devem ser animados"
|
|
|
|
#~ msgid "Easing Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de liberdade"
|
|
|
|
#~ msgid "The easing mode of the animations"
|
|
#~ msgstr "O modo de liberdade das animações"
|
|
|
|
#~ msgid "Easing Duration"
|
|
#~ msgstr "Duração de liberdade"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the animations"
|
|
#~ msgstr "A duração das animações"
|
|
|
|
#~ msgid "Offscreen"
|
|
#~ msgstr "Fora da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
|
|
#~ msgstr "Se o palco principal deve ser processado fora da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the stage"
|
|
#~ msgstr "A cor do palco"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Fog"
|
|
#~ msgstr "Usar nevoeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable depth cueing"
|
|
#~ msgstr "Se habilitar profundidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog"
|
|
#~ msgstr "Nevoeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the depth cueing"
|
|
#~ msgstr "Definições para a profundidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Expand"
|
|
#~ msgstr "Espandir horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
|
|
#~ msgstr "Alocar espaço adicional para a criança no eixo horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Expand"
|
|
#~ msgstr "Espandir verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
|
|
#~ msgstr "Alocar espaço adicional para a criança no eixo vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Laço"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the timeline automatically restart"
|
|
#~ msgstr "Se a linha do tempo deve ser reiniciada automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Linha do tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline used by the alpha"
|
|
#~ msgstr "Linha do tempo utilizado pelo alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value"
|
|
#~ msgstr "Valor de alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value as computed by the alpha"
|
|
#~ msgstr "Valor de alfa calculado pelo alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress mode"
|
|
#~ msgstr "Modo do progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Object to which the animation applies"
|
|
#~ msgstr "Objeto ao qual se aplica a animação"
|
|
|
|
#~ msgid "The mode of the animation"
|
|
#~ msgstr "O modo da animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação, em milésimo de segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop"
|
|
#~ msgstr "Se a animação deve repetir"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeline used by the animation"
|
|
#~ msgstr "A linha do tempo utilizado pela animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "The alpha used by the animation"
|
|
#~ msgstr "A alfa usada pela animação"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the animation"
|
|
#~ msgstr "A duração da animação"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeline of the animation"
|
|
#~ msgstr "A linha de tempo da animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
|
|
#~ msgstr "Objeto alfa para dirigir o comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial depth to apply"
|
|
#~ msgstr "Profundidade inicial a aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "End Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade final"
|
|
|
|
#~ msgid "Final depth to apply"
|
|
#~ msgstr "Profundidade final a aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "End Angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo final"
|
|
|
|
#~ msgid "Final angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo final"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle x tilt"
|
|
#~ msgstr "Ângulo X de inclinação"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
|
|
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo X"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle y tilt"
|
|
#~ msgstr "Ângulo Y de inclinação"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
|
|
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle z tilt"
|
|
#~ msgstr "Ângulo Z de inclinação"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
|
|
#~ msgstr "Inclinação da elipse em torno do eixo Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the ellipse"
|
|
#~ msgstr "Largura da elipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of ellipse"
|
|
#~ msgstr "Altura da elipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Center of ellipse"
|
|
#~ msgstr "Centro da elipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction of rotation"
|
|
#~ msgstr "Direção da rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity Start"
|
|
#~ msgstr "Opacidade inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial opacity level"
|
|
#~ msgstr "Nível da opacidade inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity End"
|
|
#~ msgstr "Opacidade final"
|
|
|
|
#~ msgid "Final opacity level"
|
|
#~ msgstr "Nível da opacidade final"
|
|
|
|
#~ msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
|
|
#~ msgstr "O objeto ClutterPath representando o caminho da animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle Begin"
|
|
#~ msgstr "Inicio do ângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle End"
|
|
#~ msgstr "Final do ângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Axis"
|
|
#~ msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Axis of rotation"
|
|
#~ msgstr "Eixo de rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Center X"
|
|
#~ msgstr "X central"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X do centro de rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Y"
|
|
#~ msgstr "Y central"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y do centro de rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Z"
|
|
#~ msgstr "Z central"
|
|
|
|
#~ msgid "Z coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Z do centro de rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "X Start Scale"
|
|
#~ msgstr "Início da escala X"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial scale on the X axis"
|
|
#~ msgstr "Escala inicial no eixo X"
|
|
|
|
#~ msgid "X End Scale"
|
|
#~ msgstr "Final da escala X"
|
|
|
|
#~ msgid "Final scale on the X axis"
|
|
#~ msgstr "Final da escala no eixo X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Start Scale"
|
|
#~ msgstr "Início da escala Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial scale on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "Escala inicial no eixo Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y End Scale"
|
|
#~ msgstr "Final da escala Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Final scale on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "Final da escala no eixo Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color of the box"
|
|
#~ msgstr "A cor de fundo da caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Set"
|
|
#~ msgstr "Definir a cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da superfície"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the Cairo surface"
|
|
#~ msgstr "A largura da superfície do Cairo"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface Height"
|
|
#~ msgstr "Altura da superfície"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the Cairo surface"
|
|
#~ msgstr "A altura da superfície do Cairo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionamento automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the surface should match the allocation"
|
|
#~ msgstr "Se a superfície deve combinar com a posição"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of a media file"
|
|
#~ msgstr "URI de um arquivo de mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the actor is playing"
|
|
#~ msgstr "Se o ator está reproduzindo"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Current progress of the playback"
|
|
#~ msgstr "O progresso atual da reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle URI"
|
|
#~ msgstr "URI de legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "URI de um arquivo de legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle Font Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da fonte da legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to display subtitles"
|
|
#~ msgstr "A fonte usada para mostrar legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "The volume of the audio"
|
|
#~ msgstr "O volume do áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Seek"
|
|
#~ msgstr "Pode procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the current stream is seekable"
|
|
#~ msgstr "Se o fluxo atual é pesquisável"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Fill"
|
|
#~ msgstr "Preenchimento do buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "The fill level of the buffer"
|
|
#~ msgstr "O nível de preenchimento do buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the stream, in seconds"
|
|
#~ msgstr "A duração do fluxo, em segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "A cor do retângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Color"
|
|
#~ msgstr "Cor da borda"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the border of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "A cor da borda do retângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da borda"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the border of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "A largura da borda do retângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Border"
|
|
#~ msgstr "Tem borda"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the rectangle should have a border"
|
|
#~ msgstr "Se o retângulo deve ter uma borda"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertex Source"
|
|
#~ msgstr "Fonte de vértices"
|
|
|
|
#~ msgid "Source of vertex shader"
|
|
#~ msgstr "Fonte do shader de vértices"
|
|
|
|
#~ msgid "Fragment Source"
|
|
#~ msgstr "Fonte de fragmentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Source of fragment shader"
|
|
#~ msgstr "Fonte do shader de fragmentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled"
|
|
#~ msgstr "Compilado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shader is compiled and linked"
|
|
#~ msgstr "Se o shader está compilado e vinculado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shader is enabled"
|
|
#~ msgstr "Se o shader está habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s compilation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "compilação de %s falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertex shader"
|
|
#~ msgstr "Shader de vértices"
|
|
|
|
#~ msgid "Fragment shader"
|
|
#~ msgstr "Shader de fragmentos"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estado definido atual (transição para este estado pode ser incompleta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default transition duration"
|
|
#~ msgstr "Duração de transição padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync size of actor"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar tamanho do ator"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronização automática do tamanho do às dimensões do pixbuf subjacente"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Slicing"
|
|
#~ msgstr "Desativar fatiamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller "
|
|
#~ "space saving individual textures"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Força a textura subjacente a ser singular e não feita de pequenas "
|
|
#~ "texturas individuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Waste"
|
|
#~ msgstr "Resíduo de ladrilhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
|
|
#~ msgstr "Área máxima de resíduos de uma textura em fatias"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetir horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
|
|
#~ msgstr "Repete o conteúdo em vez de escalar na horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetir vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
|
|
#~ msgstr "Repete o conteúdo em vez de escalar na vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade do filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
|
|
#~ msgstr "Qualidade da renderização usada para desenhar a textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Format"
|
|
#~ msgstr "Formato do pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cogl pixel format to use"
|
|
#~ msgstr "O formato do pixel Cogl para usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl Material"
|
|
#~ msgstr "Material Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O identificador do material Cogl subjacente usado para desenhar este ator"
|
|
|
|
#~ msgid "The path of the file containing the image data"
|
|
#~ msgstr "O caminho do arquivo contendo os dados da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Manter proporções"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width "
|
|
#~ "or height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manter a proporção da textura ao solicitar a largura ou altura "
|
|
#~ "preferencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Load asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Carregar de forma assíncrona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregar arquivos dentro de um thread para evitar o bloqueio ao carregar "
|
|
#~ "imagens do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Load data asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Carregar dados de forma assíncrona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
|
|
#~ "images from disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificar arquivos de dados de imagens dentro de um thread para reduzir "
|
|
#~ "o bloqueio ao carregar imagens do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick With Alpha"
|
|
#~ msgstr "Com o pacote alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
|
|
#~ msgstr "Formar ator com o canal alfa ao escolher"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the image data"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao carregar dados da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV textures are not supported"
|
|
#~ msgstr "Sem suporte para texturas YUV"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
|
|
#~ msgstr "Sem suporte para texturas YUV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "The X11 Pixmap to be bound"
|
|
#~ msgstr "O Pixmap X11 para vincular"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap width"
|
|
#~ msgstr "Largura do pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
|
|
#~ msgstr "A largura do pixmap vinculado a esta textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap height"
|
|
#~ msgstr "Altura do pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
|
|
#~ msgstr "A altura do pixmap vinculado a esta textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade do pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
|
|
#~ msgstr "A profundidade (número de bits) do pixmap vinculado a esta textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Updates"
|
|
#~ msgstr "Atualização automática"
|
|
|
|
#~ msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a textura deve ser mantida em sincronia com qualquer alteração no "
|
|
#~ "pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "The X11 Window to be bound"
|
|
#~ msgstr "A janela X11 a ser vinculada"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Redirect Automatic"
|
|
#~ msgstr "Redirecionamento automático de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o redirecionamento de janelas compostas está definido como Automático "
|
|
#~ "(ou Manual se falso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Mapped"
|
|
#~ msgstr "Janela mapeada"
|
|
|
|
#~ msgid "If window is mapped"
|
|
#~ msgstr "Se a janela é mapeada"
|
|
|
|
#~ msgid "Destroyed"
|
|
#~ msgstr "Destruída"
|
|
|
|
#~ msgid "If window has been destroyed"
|
|
#~ msgstr "Se a janela foi destruída"
|
|
|
|
#~ msgid "Window X"
|
|
#~ msgstr "Janela X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of window on screen according to X11"
|
|
#~ msgstr "a posição X da janela na tela de acordo com o X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Y"
|
|
#~ msgstr "Janela Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of window on screen according to X11"
|
|
#~ msgstr "A posição Y da janela na tela de acordo com o X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Override Redirect"
|
|
#~ msgstr "Redirecionamento de substituição de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "If this is an override-redirect window"
|
|
#~ msgstr "Se esta é uma janela com redirecionamento de substituição"
|
|
|
|
#~ msgid "The layout manager used by the box"
|
|
#~ msgstr "O gerenciador de disposição utilizado pela caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Parmetros de projeo perspectiva"
|
|
#~ msgstr "Parmetros de projeo da perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Bandeiras Cogl depurao para definir"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Bandeiras Cogl depurao para remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl Options"
|
|
#~ msgstr "Opes Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Cogl options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar opes Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "VBlank method to be used (none, dri or glx)"
|
|
#~ msgstr "VBlank mtodo a ser usado (nenhum, ou dri glx)"
|