mutter/po/uk.po
2010-01-06 17:38:35 +02:00

2406 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
#
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 11:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Керування вікнами"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Подія дзвінка"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не відповідає."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити "
"програму."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Чекати"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Відсутнє розширення %s, яке необхідне для функції композиції"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
"очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n"
"був знищений.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша програма\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Виникла помила під час запуску <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Команду %d не визначено.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Команду терміналу не визначено.\n"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах "
"програми.\n"
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплей"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Увімкнути менеджер композиції"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Вимкнути менеджер композиції"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Не створюйте повноекранних вікон, які розгортаються на весь екран і не мають "
"рамок"
#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну "
"тему.\n"
#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Значення %d встановлене у ключі GConf %s не лежить у межах від %d до %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
"поводитись неправильно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням "
"модифікатора клавіші миші.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робоча область %d"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним "
"записом комбінації клавіш \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Помилка встановлення стану менеджера композиції: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте "
"вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
"\"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Використовується формат \"<Control>a\" або <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Використовується формат \"<Control>a\" або <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/core/session.c:846 ../src/core/session.c:853
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1190
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
"встановлено"
#: ../src/core/session.c:1203 ../src/core/session.c:1278
#: ../src/core/session.c:1310 ../src/core/session.c:1382
#: ../src/core/session.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <%s>"
#: ../src/core/session.c:1220
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вкладений елемент <window>"
#: ../src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невідомий елемент %s"
#: ../src/core/session.c:1814
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
"входженні їх треба запустити власноруч."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Віконний менеджер:"
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Метасіті"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5630
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %"
"d; що не має сенсу.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програма встановив неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (від адміністратора)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (від %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (від іншого користувача)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Вікно 0x%lx має властивість %s\n"
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n"
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перейти в робочу область 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перейти в робочу область 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перейти в робочу область 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перейти в робочу область 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Перейти в робочу область 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Перейти в робочу область 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Перейти в робочу область 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Перейти в робочу область 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Перейти в робочу область 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Перейти в робочу область 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Перейти в робочу область 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Перейти в робочу область 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Перейти на робочу область ліворуч від поточної"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Перейти на робочу область праворуч від поточної"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Перейти на робочу область вище над поточною"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Перейти на робочу область нижче поточної"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми через контекстне вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Перемикати фокус у зворотному порядку між вікнами програми через контекстне "
"вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Перехід між вікнами через контекстне вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами з використанням контекстного "
"вікна"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Перехід між панелями та робочим столом через контекстне вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом через "
"контекстне вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Негайний перехід між вікнами"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами програми негайно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Негайний перехід між вікнами"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Приховувати всі звичайні вікна та активувати робочий стіл"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Показати головне меню панелі"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Показати діалогове вікно панелі «Виконати програму»"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрану"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Запустити термінал"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Змінити розміри вікна"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Чи буде вікно розташоване на усіх робочих областях або ж лишена одній"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Підняти вікно вікно на передній план, якщо воно затінене іншим, інакше "
"опустити його"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Перемістити вікно на північно-західний (верхній лівий) кут"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Перемістити вікно на північно-східний (верхній правий) кут"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Перемістити вікно на південно-західний (нижній кут) кут"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Перемістити вікно на південно-східний (нижній правий) кут"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на північну (верхню) область екрану"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на південну (нижню) область екрану"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на східну (праву) область екрану"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на західну (ліву) область екрану"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Перемістити вікно у центр екрану"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише "
"коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр також "
"вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має значення Істина"
"(true)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут "
"вікна від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не "
"дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна "
"додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-модифікатора "
"призведе до пересування вікна (лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою "
"кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Функції лівої та середньої "
"кнопок міняються, якщо утримується клавіша \"mouse_button_resize\". "
"Модифікатор записується наприклад так \"&lt;Alt&gt;\" або \"&lt;Super&gt;\""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Менеджер композиції"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Поточна тема"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
"гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
"увімкнути тихі системні гудки."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником"
"\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після "
"затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з "
"клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні "
"(drag-and-drop)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
"стандартний шрифт для заголовків вікон."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та "
"менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання "
"контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве "
"зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може "
"подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід "
"зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при "
"увімкненні спеціальних можливостей."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
"Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа на "
"Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
"піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з "
"додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
"режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання "
"ресурсів"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Назва робочої області"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Кількість робочих областей"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений "
"максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю робочих "
"областей."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Запустити зазначену команду"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню "
"показується середньою, якщо утримується клавіша, вказану у "
"\"mouse_button_modifier\". Якщо ключ не встановлено, функції кнопок миші "
"міняються місцями."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Якщо цей параметр не встановлено, можлива помилкова поведінка, тому ми "
"наполегливо радимо утримуватися від мін типового значення. Багато дій "
"(наприклад, клацання у вікні, переміщення вікна чи зміна його розміру) "
"звичайно піднімає вікно на передній план. Якщо цей параметр не встановлено, "
"що наполегливо не рекомендується, підняття на передній план буде відділено "
"від інший дій та запити на підняття вікна на передній план, що поступають "
"від програм, будуть ігноруватися. Дивіться http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть якщо цей параметр не встановлено, вікна "
"можуть бути підняті на передній план за допомогою одночасного натискання на "
"клавішу Alt та клацання лівою кнопкою миші на будь-якій області вікна, "
"клацання по заголовку вікна чи спеціальних повідомлень, таких як запити на "
"підняття вікна. Ця поведінка наразі вимкнена у режимі клацання для передачі "
"фокусу. Зауважте, що означений вище список не включає до себе програмні "
"запити від програм про підняття вікон на передній план, такі запити будуть "
"проігноровані незалежно від причини. Якщо ви розробник програми і вам "
"доводиться вислуховувати зауваження користувачів, що ваша програма працює "
"некоректно, вкажіть їм, що вони припустилися помилки, вимкнувши цей параметр "
"та зруйнувавши менеджер вікон, та що вони повинні вернути цьому параметру "
"типове значення та перестати надсилати зауваження."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної "
"поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим "
"суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім програмам "
"стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота програм, що не "
"відповідають специфікаціям, не гарантується."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системний гудок озвучується"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На "
"даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
"короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що "
"спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, "
"яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, "
"відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації "
"клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш "
"run_command_N призводить до виконання command_N"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
"комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі. "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
"metacity/keybinding_commands Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
"або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Назва робочої області"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Команда створення знімку екрану"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
"Затримка вказується у тисячних долях секунди."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три "
"значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути "
"по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник "
"миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус "
"коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з "
"вікна;"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Команда створення знімку вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' "
"- немає дії."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
"вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий "
"стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' "
"- немає дії."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку вікна. "
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' "
"- немає дії."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. "
"Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує звичайний режим "
"фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що запущені з терміналу "
"вікна, не отримують фокус."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з вадами "
"слуху, чи у шумному середовищі."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Тип візуального гудка"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Зміна розміру з використанням правої кнопки миші"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Шрифт заголовка вікна"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Відновити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скотити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Розкотити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Тримати вікно нагорі"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прибрати вікно з гори"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимій робочій області"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "З_горути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Розгорнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Відновити п_опередній розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скотити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Роз_котити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Переістити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Завжди звер_ху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Зав_жди на видимій робочій області"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Лише на цій робочій області"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перемістити у робочу область в_верху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перемістити у робочу область в_низу"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Робоча область %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Робоча область 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Робоча область %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "top"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "bottom"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "left"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "right"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо "
"розібрати \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha"
"\", \"%s\" не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось "
"розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
"ділення для числа з плаваючою комою"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без "
"операнду між ними"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Переповнення буферу обробника координат."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" "
"не починається з великої літери"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки «%s» у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна "
"непрозорість), було %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
"який містить геометрію"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Слід вказати тло для значення альфа-каналу"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Неможливо одночасно задати для кнопок параметри \"button_width\"/"
"\"button_height\" та \"aspect_ratio\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідома відстань \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Межа \"%s\" невідома"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" або \"from\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" або \"to\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою \"%s\" не було визначено"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Невідома позиція \"%s\" дільниці рамки"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стилю рамки вже є дільниці рамки у позиції %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функція кнопки \"%s\" не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стиль \"%s\" не визначено"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
"та згорнутого стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
"стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s resize %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
"<menu_icon> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
"вказано два елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
"<description>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> вказано для цієї теми двічі"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не вдається знайти коректний файл для теми %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Вікна/відрив"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Вікна/_Діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Вікна/_Утиліта"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Вікна/_Заставка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Вікна/_Верхній док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Вікна/_Нижній док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Вікна/_Лівий док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Вікна/_Правий док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "б/Вікна/Всіоки"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Відкрити інше вікно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком відкривання"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком виходу"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Вікно лише з рамкою"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Прямокутник"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звичайне вікно програми"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальний діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Допоміжна палітра"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Відірване меню"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Перевірка розташування кнопок %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мс для малювання однієї рамки вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малий шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Великий шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Розташування кнопок"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Продуктивність"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с "
"календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"перевірка виразу позиції повернула значення ІСТИНА, але встановила помилку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"перевірка виразу позиції повернула значення ХИБНІСТЬ, але не встановила "
"помилки"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n"