mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
1333 lines
44 KiB
Plaintext
1333 lines
44 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
|
|
# Marek Stępień <marcoos@aviary.pl>, 2007.
|
|
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2014.
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 15:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 15:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po lewej"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na monitor po prawej"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na górze"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na monitor na dole"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Przełączenie programów"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch to previous application"
|
|
msgstr "Przełączenie na poprzedni program"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Przełączenie okien"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to previous window"
|
|
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Przełączenie między oknami programu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
msgstr "Przełączenie na poprzednie okno programu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Switch to previous system control"
|
|
msgstr "Przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno programu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednią kontrolę systemową"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Przeniesienie na lewy obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Przeniesienie na prawy obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Otwarcie menu okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Przełączenie stanu maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Przywrócenie okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Ukrycie okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Podział widoku po lewej"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Podział widoku po prawej"
|
|
|
|
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klawisz inicjuje tryb \"overlay\", który jest połączeniem podglądu okien "
|
|
"i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony do powiązania "
|
|
"z klawiszem \"Windows\" na komputerach typu PC. Ustawienie tego powiązania "
|
|
"powinno być domyślne lub puste."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiają się dołączone do "
|
|
"paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe "
|
|
"i są przenoszone razem z nim."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
|
"krawędzi ekranu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu "
|
|
"spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby "
|
|
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
|
|
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy obszary robocze są zarządzane dynamicznie, czy istnieje "
|
|
"statyczna liczba obszarów (określona przez klucz \"num-workspaces\" w org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla "
|
|
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas "
|
|
"przełączania między oknami."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Opóźnienie zmian aktywności do zatrzymania ruchu kursora"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", a tryb aktywności to \"sloppy\" "
|
|
"lub \"mouse\", to aktywność nie będzie zmieniana od razu po przejściu do "
|
|
"okna, ale dopiero po zatrzymaniu ruchu kursora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne "
|
|
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
|
|
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne maksymalizowanie okien o rozmiarze zbliżonym do rozmiaru "
|
|
"monitora"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest włączone, to nowe okna o początkowym rozmiarze zbliżonym do "
|
|
"rozmiaru monitora zostają automatycznie maksymalizowane."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Place new windows in the center"
|
|
msgstr "Umieszczanie nowych okien na środku"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
"screen of the monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wynosi \"true\", to nowe okna będą zawsze umieszczane na środku "
|
|
"aktywnego ekranu monitora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
msgstr "Przełączenie na 1. konsolę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
msgstr "Przełączenie na 2. konsolę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
msgstr "Przełączenie na 3. konsolę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
msgstr "Przełączenie na 4. konsolę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
msgstr "Przełączenie na 5. konsolę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
msgstr "Przełączenie na 6. konsolę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
msgstr "Przełączenie na 7. konsolę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Wbudowany ekran"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
msgstr "Nieznany ekran"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1044
|
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tekstury tła z pliku"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:185
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Program nie odpowiada."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Czekaj"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:176
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:182
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:188
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Podaje identyfikator zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:193
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Używany ekran X"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:199
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:205
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchroniczne wywołania X"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgstr "Uruchamia jako menedżer składania Wayland"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:220
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
msgstr "Uruchamia pełny serwer wyświetlania zamiast osadzonego"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje "
|
|
"i zawiera standardowe motywy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n"
|
|
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
|
|
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
|
|
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Używana wtyczka programu Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Obszar roboczy %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
|
|
"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:118
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:233
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "góra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:235
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dół"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:237
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lewa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:239
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "prawa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Własna specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi posiadać nazwę koloru i "
|
|
"kolor zastępczy w nawiasach, np. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze nazwa_koloru opcji gtk:custom, tylko "
|
|
"znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(nazwa_koloru,kolor_zastępczy)\", \"%s"
|
|
"\" nie pasuje do formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi zawierać stan w nawiasach "
|
|
"kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
|
|
"przetworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający "
|
|
"nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie "
|
|
"można przetworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
|
|
"pasuje do formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
|
|
"1,0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
|
|
"formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
|
|
"kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
|
|
"której nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
|
|
"nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
|
|
"tekstu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z liczbą "
|
|
"zmiennoprzecinkową"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym "
|
|
"oczekiwano operandu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
|
|
"operatora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%c\" bezpośrednio po "
|
|
"operatorze \"%c\" bez rozdzielającego ich operandu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu otwierającego"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu zamykającego"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
|
|
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
|
|
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Stała \"%s\" została już określona"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"%s\" w elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Liczba całkowita %ld jest za duża, obecne maksimum to %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni "
|
|
"nieprzezroczyste), odczytano %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, "
|
|
"x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>: nie określono elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>: nie określono geometrii o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię, albo element nadrzędny z geometrią"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Aby wartość alfa miała sens, należy określić tło"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości "
|
|
"oraz współczynnika proporcji"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut \"state\") elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut \"shadow\") elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut \"arrow\") elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tutaj elementu \"draw_ops\" o nazwie \"%s\" spowodowałoby "
|
|
"zapętlone odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funkcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Nie określono stylu o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
|
|
"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
|
|
"zmaksymalizowanym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Określono już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Określono już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <piece> nie może zawierać dwóch \"draw_ops\" (motyw zawiera atrybut "
|
|
"\"draw_ops\" i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <button> nie może zawierać dwóch \"draw_ops\" (motyw zawiera atrybut "
|
|
"\"draw_ops\" i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch \"draw_ops\" (motyw zawiera "
|
|
"atrybut \"draw_ops\" i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Błędne określenie wersji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrybut \"version\" nie może być używany w plikach metacity-theme-1.xml lub "
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw wymaga wersji %s, ale najnowsza obsługiwana wersja motywów to %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu działania rysowania"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Brak elementu \"draw_ops\" powiązanego z elementem ramki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Brak elementu \"draw_ops\" powiązanego z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu %s się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
|
|
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/x11/window-props.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|